Lucas 8

KUATE TUKU PASA (SSD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mara afu kuganaig le Yesus nu tiŋga tumbraŋ foŋfoŋ tumbraŋ sugo sugo afu mbol kine lika Kuate nu nuŋe gageu kulatkate pasa mayenu ta saniŋmba kine promba lika minna. Yesus madiniŋgina kuasmbi 12 nane nu ndoŋ kinaig.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 Pino afu buk guaze ŋak afu bukla ŋak nu wakeike likina ta nane mata nu dubimba kinaig. Ande Maria nu Maria Magdalanu ŋginaig. Yesus nu mbolŋge bukla 7 pitaikina.
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Pino ande Yohana nu Herodus tuku piro kulatkanu taŋgo Susa nu tuku piyo nuŋe. Ande Susana. Pino gudommba afu turmba nane naŋgine agaŋ ndendembi Yesus nane sinzaŋniŋmba nane dubika kinaig.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Mara ande taŋgo pino gudommba tumbraŋ kise kise mbolŋge prowe lika Yesus tugumŋge maŋgurkinaig le nu ndek yaba pasa ande saniŋgina:
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 Taŋgo ande nu nuŋe agaŋ tumunu bareŋniŋgam piro mbol kina. Kina ka bareŋniŋgina le tiŋnu afu ndinŋge ndeke likinaig le tidoŋga likinaig ta sar umaŋŋge pro nye sulunaig.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Tiŋnu afu kilke ndame ŋak ma mbolŋge ndekinaig sulumba maŋge promba tiŋginaig ta kilke ŋairnu kugatok tukunu kareŋga kume sulunaig.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Tiŋnu afu ma aŋga ŋaigonu sinamŋge ndeke likinaig ta aŋgaŋge tiŋga soŋginaig le rure-rureka pro mage ndanaig.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Tiŋnu afu kilke mayenu mbolŋge ndeka pro magemba tugunu ŋakmba mbolŋge alonu suŋgomba mayok kinaig ŋga saniŋgina sulumba nu wi kueŋka sakina: Tane kilba ŋak ndeta pasa te isap ŋgina.
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Kile nu dubinaig mbal nane yaba pasa ta tugunu isam tuku kusnanaig le
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 nu ndek saniŋgina: Kuate nu nuŋe gageu kulatkate wam afu kuirok minig ta tane kila palmbim tuku ye tane maditiŋgen. Afu nane yaba pasa ndo isig. Nane wam kaŋgerka alonu kaŋger tiwe nda. Nane pasa ismba tugunu katesewe nda ŋga saniŋgina.
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 Kile Yesus ndek nane saniŋgina: Yaba pasa satiŋgit ta tugunu teŋenmba. Agaŋ tumunu sakit ta Kuate tuku pasa taŋaŋ.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Tiŋnu ndinŋge ndekinaig ŋga sakit ta mbal afu nane Kuate tuku pasa isig taŋaŋ. Satanŋge nane son ŋguwaig le Kuateŋge muskil kile-tidiŋge niŋgikat ŋga nu pro nane tuku ŋgamuŋgal sinamŋge pasa ta yaika tumba balete.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Tiŋnu afu kilke ndame ŋak mbolŋge ndekinaig ŋgit ta mbal afu taŋaŋ. Nane Kuate tuku pasa isig sulumba nzali suŋgo ŋak tade ta nane sumbailnu kugatok taŋaŋ ait fagnu ndo son ŋga dubide. Tagoniŋgam tuku ait prote le nane pasa ta kusrede.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Tiŋnu afu ma aŋga ŋaigonu sinamŋge ndekinaig ŋgit ta nane mbal afu taŋaŋ. Nane Kuate tuku pasa ismba kilke te tuku piti gare maŋau agaŋ ndende ta ŋakmba suŋgomba idusde le pasa isig ta balete le alo mage ndade.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Tiŋnu afu kilke mayenu mbolŋge ndekinaig ŋgit ta mbal afu taŋaŋ. Nane Kuate tuku pasa ismba nane wamdus mayenu saŋgri ŋak tukunu pasa biyig sulumba nane dirnaŋga alonu kile-mayokka minig ŋgina.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 Yesus nu maŋ lato sakina: Taŋgo lam bulute ta nu tumba nza kaimba ko mbain kumnemŋge pile ndakate. Kuga. Nu lam buluŋge taŋgo afu prowaig le kilŋaniŋguwa ŋga te-mayokmba mbolŋge taikate.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Wam afu kile taŋgo am mbolŋge kuirok minig ta ŋakmba kilimok mayok kaŋgaig.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Tane ye tuku pasa ismba kuraukap. Tane ise maye ndabekaig. Ande nu wam afu ŋak minit ta Kuateŋge nu maŋ lato tambimŋgat. Ande nu wam denkanu minmba ye wam ŋak ŋga iduste ta wam fudiŋndo ta Kuateŋge yaiwamŋgat ŋgina.
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Yesus nu taŋge minna le nuŋe ina mambo kat nuŋe nane pro nu tugum kambim tuku ta nane gudommba ma tukulnaig.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Taŋanaig le nane afuŋge Yesus sanaig: Ina naŋe mambo kat naŋe pro kilimŋge minmba ne kusnaŋgade ŋginaig le
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 nu ndek nane teŋenmba saniŋgina: Nane Kuate tuku pasa ismba dubide mbal nane yiŋe ina yiŋe mambo kame taŋaŋ minig ŋgina.
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Mara ande Yesus nu sine kule kualiŋ sim kab ŋga nuŋe dubinaig mbal ndoŋ waŋ ande poŋginaig.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Nane waŋ poŋga kinaig ka Yesus nu am kaikaina le kinye gilaiŋgina. Kinymba minna le bubre suŋgo tiŋgina le kule toŋgel tiŋga waŋ sinam kumba minna le nane ŋgisikam bafunaig sulumba
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 nane ka Yesus kuanemba sanaig: Suŋgo, sine ŋgisikam bafuweg ŋginaig. Taŋakinaig le nu aboŋga tiŋga bubre kule mbalo sanikina le nale ndek mukumba ma betkiremba kule basle mayena.
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Taŋana le nu nane saniŋgina: Tane Kuate tuku saŋgri tomba tiŋgade ta aniŋge palgig ŋgina le nu dubinaig mbal nane kuru-kuruka pirerek purka naŋgine naŋgine muŋgu kusnaŋginaig: i ... Taŋgo te nu ima suk a. Bubre kule sanikat ta nale mata nu tuku pasa isaik ŋginaig.
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 — ausente —
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 — ausente —
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 — ausente —
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Taŋaka sana le Yesus nu kusnana: Naŋe nyu ima ŋgina. Bukla gudommba nu mbolŋge minnaig tukunu nu lafumba sana: Ye tuku nyu Kame Kuasmbi ŋgina.
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Taŋakina le bukla kame nane Yesus sarsarmba sanaig: Ne kukulsiŋga le ma buto ŋayo ta sinam nda kab ŋginaig.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Tabe ta mbolŋge mbo gudommba suŋarka minnaig tukunu bukla kame nane Yesus sarsarmba sanaig: Ne sine kukulsiŋga le sine mbo kame si tuku fuŋgul sinam kab ŋginaig le nu wokina.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Wokina le bukla ŋaigonu taŋgo ta kusremba kumba mbo fuŋgul sinam kine likinaig le nane saŋgri ŋak pinder-pindermba tabe te-tirok ta dubimba biri-bariŋga kule kualiŋ butonu sinam kumba ŋgisike sulunaig.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Taŋanaig le mbo kulatkanu mbal wam ta kaŋgermba kua ka pinder-pindermba kinaig ka tumbraŋ suŋgo mbolŋge kilimŋge ŋakmba saniŋginaig le
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 nane afu isnaig sulumba nane suk agaŋ ta kaŋgeram kinaig ka Yesus tugum promba taŋgo bukla ŋaigonuŋge nu kusrenaig le nu tawi tiŋmba Yesus tugumŋge minyoka wamdus mayenu ŋak minna le kaŋgermba piriri ŋayonaig.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Taŋanaig le wam ta amboŋga kaŋgernaig mbalŋge pronaig mbal Yesus nu bukla ŋak taŋgo wakeina ta kubeu niŋginaig.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Kile Gerasa ma patuk patuk nane ŋakmba kuru kuru suk suk ndanaig sulumba pro Yesus nane kusreka kuwa ŋga sanaig. Taŋakinaig le nu waŋ poŋgina le
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 nu bukla ŋak taŋgo wakeina ta nu ndoŋ kambim tuku sarsarna. Sarsarna le nu peumba sana:
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 Ne luka naŋe tumbraŋ kaye sulumba Kuate nu ne mbolŋge wam mayewat ta wam kubeu niŋga ŋgina. Taŋakina le nu ndek luka tumbraŋ tumbraŋŋge Yesus nu mbolŋge wam mayenu kina ta ŋakmba kubeu niŋmba likina.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Yesus nu waŋ mbol mbol luka kule kualiŋ tem ilna le nane gudommba nu tairŋga minnaig mbal nu kaŋgermba gare-gareka nu tinaig.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Taŋamba kusem wande kulatkanu taŋgo ande nyunu Yairus nu pro Yesus tugumŋge ŋgurŋgurka ndeka nu tuku wande mbol kuwa ŋga sarsarmba minna.
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 Nu kulim ndindo yar 12 ŋak taŋaŋ kumam tuku tawo ndo minna. Yesus nu ndek taŋgo ta dubimba kina le nane gudommba nu te-kornaig.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Pino ande nu mara mindek tambun guaze ŋak minmba minna le yar 12 kina. Dokta ŋakmba nu wakeiwe piseŋginaig.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Nu pro Yesus ŋgumnemŋge nu tuku tawi nzalenu kirena le guaze ta kugana.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Taŋana le Yesus nu kamusmba kusnaŋgina: Imaŋge ye kireyat ŋgina le nane ŋakmba ndek sineŋge kuga ŋga sakinaig le Petrus nu sana: Suŋgo, nane gudommba ne te-ŋgamunumba ne signanade tae ŋgina le
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 nu ndek nu sana: Kuga. Andeŋge ye kireyat. Ye tuku saŋgri ande kusreyat le kamusit ŋgina.
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Taŋakina le pino ta yabukam fugumba nu ŋgarosu piririmba pro Yesus tugumŋge ŋgurŋgurka ndeka nane ŋakmba am mbolŋge nu guaze ŋak Yesus kiremba pitik ndo mayekina ta sakina.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Sakina le nu ndek pino ta sana: Kulim, ne ye tuku saŋgri tomba tiŋgate tukunu ne mayekat. Ne ŋgamuŋgal mukuk ŋak kaye ŋgina.
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Yesus nu pasata minna le kile taŋgo ande Yairus tuku wandekŋge pro nu sana: Ne tuku kulim buk kumat. Ne ake sinaŋ Tum Taŋgo piro kareŋ tuwe ndaka ŋgina le
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Yesus nu pasa ta ismba ndek Yairus sana: Ne wamdus fulil ndaka. Ne ye tuku saŋgri tomba tiŋgate tukunu kulim naŋe aboŋgamŋgat ŋgina.
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Kina ka Yairus tuku wande tugum promba Yesus nu nane ŋakmba peuniŋmba Petrus Yakobus Yohanus kulim tuku ina mam nane ndo kilmba wandek sinam kina.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Nane gudommba kulim ta tuku malmbi wikaraumba minnaig le Yesus ndek nane saniŋgina: Tane malmbi ndakap. Nu kume ndakat. Nu kinymba minit ŋgina le
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 nane ndek nu siŋka kumat ŋga nu nzumilnaig.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Taŋanaig le nu ka mindesiŋ tuku wai biymba sana: Kulim, ne aboŋga tiŋga ŋgina kande
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 nu tuku guwa maŋ mindesiŋ sinam kina le nu aboŋga tiŋgina. Taŋana le Yesus ndek sanikina: Nyamagaŋ tape le nyuwa ŋgina.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Ina mam nuŋe nale pirerek purka minnaik le Yesus nale miŋge pipnikmba nane afu sa ndaniŋguwaik ŋga peunikina.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.