Lucas 8

KUATE TUKU PASA (SSD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mara afu kuganaig le Yesus nu tiŋga tumbraŋ foŋfoŋ tumbraŋ sugo sugo afu mbol kine lika Kuate nu nuŋe gageu kulatkate pasa mayenu ta saniŋmba kine promba lika minna. Yesus madiniŋgina kuasmbi 12 nane nu ndoŋ kinaig.
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 Pino afu buk guaze ŋak afu bukla ŋak nu wakeike likina ta nane mata nu dubimba kinaig. Ande Maria nu Maria Magdalanu ŋginaig. Yesus nu mbolŋge bukla 7 pitaikina.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Pino ande Yohana nu Herodus tuku piro kulatkanu taŋgo Susa nu tuku piyo nuŋe. Ande Susana. Pino gudommba afu turmba nane naŋgine agaŋ ndendembi Yesus nane sinzaŋniŋmba nane dubika kinaig.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Mara ande taŋgo pino gudommba tumbraŋ kise kise mbolŋge prowe lika Yesus tugumŋge maŋgurkinaig le nu ndek yaba pasa ande saniŋgina:
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 Taŋgo ande nu nuŋe agaŋ tumunu bareŋniŋgam piro mbol kina. Kina ka bareŋniŋgina le tiŋnu afu ndinŋge ndeke likinaig le tidoŋga likinaig ta sar umaŋŋge pro nye sulunaig.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Tiŋnu afu kilke ndame ŋak ma mbolŋge ndekinaig sulumba maŋge promba tiŋginaig ta kilke ŋairnu kugatok tukunu kareŋga kume sulunaig.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Tiŋnu afu ma aŋga ŋaigonu sinamŋge ndeke likinaig ta aŋgaŋge tiŋga soŋginaig le rure-rureka pro mage ndanaig.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Tiŋnu afu kilke mayenu mbolŋge ndeka pro magemba tugunu ŋakmba mbolŋge alonu suŋgomba mayok kinaig ŋga saniŋgina sulumba nu wi kueŋka sakina: Tane kilba ŋak ndeta pasa te isap ŋgina.
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Kile nu dubinaig mbal nane yaba pasa ta tugunu isam tuku kusnanaig le
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 nu ndek saniŋgina: Kuate nu nuŋe gageu kulatkate wam afu kuirok minig ta tane kila palmbim tuku ye tane maditiŋgen. Afu nane yaba pasa ndo isig. Nane wam kaŋgerka alonu kaŋger tiwe nda. Nane pasa ismba tugunu katesewe nda ŋga saniŋgina.
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 Kile Yesus ndek nane saniŋgina: Yaba pasa satiŋgit ta tugunu teŋenmba. Agaŋ tumunu sakit ta Kuate tuku pasa taŋaŋ.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Tiŋnu ndinŋge ndekinaig ŋga sakit ta mbal afu nane Kuate tuku pasa isig taŋaŋ. Satanŋge nane son ŋguwaig le Kuateŋge muskil kile-tidiŋge niŋgikat ŋga nu pro nane tuku ŋgamuŋgal sinamŋge pasa ta yaika tumba balete.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Tiŋnu afu kilke ndame ŋak mbolŋge ndekinaig ŋgit ta mbal afu taŋaŋ. Nane Kuate tuku pasa isig sulumba nzali suŋgo ŋak tade ta nane sumbailnu kugatok taŋaŋ ait fagnu ndo son ŋga dubide. Tagoniŋgam tuku ait prote le nane pasa ta kusrede.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Tiŋnu afu ma aŋga ŋaigonu sinamŋge ndekinaig ŋgit ta nane mbal afu taŋaŋ. Nane Kuate tuku pasa ismba kilke te tuku piti gare maŋau agaŋ ndende ta ŋakmba suŋgomba idusde le pasa isig ta balete le alo mage ndade.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Tiŋnu afu kilke mayenu mbolŋge ndekinaig ŋgit ta mbal afu taŋaŋ. Nane Kuate tuku pasa ismba nane wamdus mayenu saŋgri ŋak tukunu pasa biyig sulumba nane dirnaŋga alonu kile-mayokka minig ŋgina.
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Yesus nu maŋ lato sakina: Taŋgo lam bulute ta nu tumba nza kaimba ko mbain kumnemŋge pile ndakate. Kuga. Nu lam buluŋge taŋgo afu prowaig le kilŋaniŋguwa ŋga te-mayokmba mbolŋge taikate.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Wam afu kile taŋgo am mbolŋge kuirok minig ta ŋakmba kilimok mayok kaŋgaig.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Tane ye tuku pasa ismba kuraukap. Tane ise maye ndabekaig. Ande nu wam afu ŋak minit ta Kuateŋge nu maŋ lato tambimŋgat. Ande nu wam denkanu minmba ye wam ŋak ŋga iduste ta wam fudiŋndo ta Kuateŋge yaiwamŋgat ŋgina.
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Yesus nu taŋge minna le nuŋe ina mambo kat nuŋe nane pro nu tugum kambim tuku ta nane gudommba ma tukulnaig.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Taŋanaig le nane afuŋge Yesus sanaig: Ina naŋe mambo kat naŋe pro kilimŋge minmba ne kusnaŋgade ŋginaig le
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 nu ndek nane teŋenmba saniŋgina: Nane Kuate tuku pasa ismba dubide mbal nane yiŋe ina yiŋe mambo kame taŋaŋ minig ŋgina.
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Mara ande Yesus nu sine kule kualiŋ sim kab ŋga nuŋe dubinaig mbal ndoŋ waŋ ande poŋginaig.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Nane waŋ poŋga kinaig ka Yesus nu am kaikaina le kinye gilaiŋgina. Kinymba minna le bubre suŋgo tiŋgina le kule toŋgel tiŋga waŋ sinam kumba minna le nane ŋgisikam bafunaig sulumba
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 nane ka Yesus kuanemba sanaig: Suŋgo, sine ŋgisikam bafuweg ŋginaig. Taŋakinaig le nu aboŋga tiŋga bubre kule mbalo sanikina le nale ndek mukumba ma betkiremba kule basle mayena.
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Taŋana le nu nane saniŋgina: Tane Kuate tuku saŋgri tomba tiŋgade ta aniŋge palgig ŋgina le nu dubinaig mbal nane kuru-kuruka pirerek purka naŋgine naŋgine muŋgu kusnaŋginaig: i ... Taŋgo te nu ima suk a. Bubre kule sanikat ta nale mata nu tuku pasa isaik ŋginaig.
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 — ausente —
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 — ausente —
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 — ausente —
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Taŋaka sana le Yesus nu kusnana: Naŋe nyu ima ŋgina. Bukla gudommba nu mbolŋge minnaig tukunu nu lafumba sana: Ye tuku nyu Kame Kuasmbi ŋgina.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Taŋakina le bukla kame nane Yesus sarsarmba sanaig: Ne kukulsiŋga le ma buto ŋayo ta sinam nda kab ŋginaig.
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Tabe ta mbolŋge mbo gudommba suŋarka minnaig tukunu bukla kame nane Yesus sarsarmba sanaig: Ne sine kukulsiŋga le sine mbo kame si tuku fuŋgul sinam kab ŋginaig le nu wokina.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Wokina le bukla ŋaigonu taŋgo ta kusremba kumba mbo fuŋgul sinam kine likinaig le nane saŋgri ŋak pinder-pindermba tabe te-tirok ta dubimba biri-bariŋga kule kualiŋ butonu sinam kumba ŋgisike sulunaig.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Taŋanaig le mbo kulatkanu mbal wam ta kaŋgermba kua ka pinder-pindermba kinaig ka tumbraŋ suŋgo mbolŋge kilimŋge ŋakmba saniŋginaig le
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 nane afu isnaig sulumba nane suk agaŋ ta kaŋgeram kinaig ka Yesus tugum promba taŋgo bukla ŋaigonuŋge nu kusrenaig le nu tawi tiŋmba Yesus tugumŋge minyoka wamdus mayenu ŋak minna le kaŋgermba piriri ŋayonaig.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Taŋanaig le wam ta amboŋga kaŋgernaig mbalŋge pronaig mbal Yesus nu bukla ŋak taŋgo wakeina ta kubeu niŋginaig.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Kile Gerasa ma patuk patuk nane ŋakmba kuru kuru suk suk ndanaig sulumba pro Yesus nane kusreka kuwa ŋga sanaig. Taŋakinaig le nu waŋ poŋgina le
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 nu bukla ŋak taŋgo wakeina ta nu ndoŋ kambim tuku sarsarna. Sarsarna le nu peumba sana:
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 Ne luka naŋe tumbraŋ kaye sulumba Kuate nu ne mbolŋge wam mayewat ta wam kubeu niŋga ŋgina. Taŋakina le nu ndek luka tumbraŋ tumbraŋŋge Yesus nu mbolŋge wam mayenu kina ta ŋakmba kubeu niŋmba likina.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Yesus nu waŋ mbol mbol luka kule kualiŋ tem ilna le nane gudommba nu tairŋga minnaig mbal nu kaŋgermba gare-gareka nu tinaig.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Taŋamba kusem wande kulatkanu taŋgo ande nyunu Yairus nu pro Yesus tugumŋge ŋgurŋgurka ndeka nu tuku wande mbol kuwa ŋga sarsarmba minna.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 Nu kulim ndindo yar 12 ŋak taŋaŋ kumam tuku tawo ndo minna. Yesus nu ndek taŋgo ta dubimba kina le nane gudommba nu te-kornaig.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Pino ande nu mara mindek tambun guaze ŋak minmba minna le yar 12 kina. Dokta ŋakmba nu wakeiwe piseŋginaig.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Nu pro Yesus ŋgumnemŋge nu tuku tawi nzalenu kirena le guaze ta kugana.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Taŋana le Yesus nu kamusmba kusnaŋgina: Imaŋge ye kireyat ŋgina le nane ŋakmba ndek sineŋge kuga ŋga sakinaig le Petrus nu sana: Suŋgo, nane gudommba ne te-ŋgamunumba ne signanade tae ŋgina le
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 nu ndek nu sana: Kuga. Andeŋge ye kireyat. Ye tuku saŋgri ande kusreyat le kamusit ŋgina.
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Taŋakina le pino ta yabukam fugumba nu ŋgarosu piririmba pro Yesus tugumŋge ŋgurŋgurka ndeka nane ŋakmba am mbolŋge nu guaze ŋak Yesus kiremba pitik ndo mayekina ta sakina.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Sakina le nu ndek pino ta sana: Kulim, ne ye tuku saŋgri tomba tiŋgate tukunu ne mayekat. Ne ŋgamuŋgal mukuk ŋak kaye ŋgina.
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Yesus nu pasata minna le kile taŋgo ande Yairus tuku wandekŋge pro nu sana: Ne tuku kulim buk kumat. Ne ake sinaŋ Tum Taŋgo piro kareŋ tuwe ndaka ŋgina le
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Yesus nu pasa ta ismba ndek Yairus sana: Ne wamdus fulil ndaka. Ne ye tuku saŋgri tomba tiŋgate tukunu kulim naŋe aboŋgamŋgat ŋgina.
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Kina ka Yairus tuku wande tugum promba Yesus nu nane ŋakmba peuniŋmba Petrus Yakobus Yohanus kulim tuku ina mam nane ndo kilmba wandek sinam kina.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Nane gudommba kulim ta tuku malmbi wikaraumba minnaig le Yesus ndek nane saniŋgina: Tane malmbi ndakap. Nu kume ndakat. Nu kinymba minit ŋgina le
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 nane ndek nu siŋka kumat ŋga nu nzumilnaig.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Taŋanaig le nu ka mindesiŋ tuku wai biymba sana: Kulim, ne aboŋga tiŋga ŋgina kande
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 nu tuku guwa maŋ mindesiŋ sinam kina le nu aboŋga tiŋgina. Taŋana le Yesus ndek sanikina: Nyamagaŋ tape le nyuwa ŋgina.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Ina mam nuŋe nale pirerek purka minnaik le Yesus nale miŋge pipnikmba nane afu sa ndaniŋguwaik ŋga peunikina.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.