Lucas 7

KUATE TUKU PASA (SSD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus nu pasa niŋge deŋpurmba nu tiŋga Kaperneum tumbraŋ kina.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Tumbraŋ taŋge Rom mbal tuku kame gabat ande minna. Taŋgo ta tuku piro taŋgo ande guazeŋga buk kumam bafuna. Nu taŋgo ta tuku nzali suŋgo ŋak minna.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Taŋamba nu Yesus tuku nyu ismba nu Zu mage mage wika nane Yesus kusnawaig le nu pro piro taŋgo wakeiwa ŋga kukulniŋgina le kinaig.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Nane kinaig ka Yesus tugum promba nu sarsarmba sanaig: Sine tuku kame gabat ta nu mayenu. Ne nu turam kumuŋ e?
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 Nu sine Israel mbal tuku wamdus suŋgo ŋak minit. Sine tuku kusem wande nuŋe ndametiŋmbi pilna ŋga sanaig.
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Taŋakinaig le Yesus nu ndek nane dubika kame gabat tuku wande patuna le nu nuŋe gulab afu kukulniŋgina le ka nu sanaig: Nu teŋenmba sakat. Suŋgo nu piro kareŋka ye tugum te pro ndawa. Ye taŋgo mayenu kuga. Ye tuku wande mbol te nu nda prowa.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Ye mata nu tugum prowe nda. Nu sando kuwa le ye tuku piro taŋgo mayekuwa.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Ye sugo afu kumnemŋge minet. Ye mata kame mbal afu tuku gabat minet. Ye ande kukulmba ne kaye ŋget ta nu kinit. Ande wika yale ŋget ta nu ilit. Ye yiŋe piro taŋgo ande ka piro si ka ŋget ta nu kate. Nu saŋgri suŋgo ŋak ta ye kila. Sando kuwa ta kumuŋ. Nu taŋamba pasa palet ŋga Yesus sanaig.
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Yesus nu pasa ta ismba nu pirerek purka mbilka maŋgur suŋgo nu dubimba kinaig ta saniŋgina: i ... Ye tane satiŋgamŋgit. Kasomok taŋgo te nu ye tuku saŋgri tomba tiŋgate. Sine Israel ŋgamukŋge son maŋau saŋgrinu taŋaŋ kaŋger ndawet ŋgina.
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Kame gabat kukulniŋgina ta nane luka nuŋe wande tugum pronaig ta piro taŋgo nu buk mayekina le pro kaŋgernaig.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Mafena le Yesus nu maŋ tiŋga Nain tumbraŋ kina le nu dubinaig mbal taŋgo kuasmbi gudommba nu ndoŋ kinaig.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Kinaig ka tumbraŋ fonde malaŋga patunaig le kile nane taŋgo mindesiŋ ande ŋgunu saka sukuŋga pronaig. Taŋgo kumna ta pino kuembol ande tuku kiŋo nuŋe ndindo. Nain mbal gudommba pino ta dubimba pronaig.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Pronaig le Suŋgo nu pino ta kaŋgermba sinanu nu sana: Ne malmbi ndaka ŋgina.
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Kile nu ka ter kirena le taŋgo mindesiŋ sukuŋginaig ta nane tiŋginaig le nu ndek sakina: Taŋgo mo, ye ne sanet ne aboŋga tiŋga ŋgina.
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Taŋamba sana le taŋgo kumna tuku ta aboŋga tiŋga minyoka pasatina le Yesus ndek nu tumba ina nuŋe ndoŋ minwa ŋga sana.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Kile nane ndek kuru kuru suŋgo tumba Kuate tuku nyu te-duŋga sakinaig: Tuan taŋgo suŋgo ande sine ŋgamukŋge mayok ket. Kuate nu nuŋe mbal sine tursiŋgam tuku te prowat ŋginaig.
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Taŋamba pasa ta Yudea ma ŋakmba kumuŋga ma patuk patuk ŋakmba ise likinaig.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Yohanus kule pisne taŋgo dubinaig mbal pro Yesus nu wam ŋakmba ke likina ta nu ndoŋ kubenaig le nu ndek nuŋe dubinaig tuku taŋgo armba sanikina:
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 Tale kumba ka Suŋgo kusnawap. Ande prowam tuku kuyar pasa sakate ta ne e ko sine ande tairŋgube ŋga kusnawap ŋgina.
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Taŋgo ar ta kinaik ka Yesus tugum promba nale ndek nu kusnanaik: Ande nu prowam tuku ta ne e ko sine ande tairŋgube? Yohanus kule pisne taŋgo taŋaka sasikmba kukulsikat ŋginaik.
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Nale taŋge minnaik le Yesus nu gudommba afu guaze ŋak afu bukla ŋaigonu ŋak wakeike lika afu am tukulok am maraŋge niŋgina.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Taŋamba nu nale sanikina: Tale luka ka wam ke liket te takile ammbi kaŋgerka kilbambi isik ta ŋakmba Yohanus kubeu tape. Kile am tukulok mbal mambilde. Kupe ŋaigoŋgade mbal likade. Ŋgirŋger ŋak mageke likade. Kilba tukulok pasa isig. Afu kume likade ta aboŋga tiŋgade. Sanzal mbal Kuate tuku pasa mayenu isig.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Ande nu ye tuku ŋga wamdus tero ndakate ta nu gare-gareka minit. Tale taŋamba ka Yohanus sawap ŋgina.
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Yohanus tuku taŋgo ar ta luka kinaik le Yesus nu ndek maŋgur suŋgo ta Yohanus tuku saniŋgina: Tane ame agaŋ kaŋgeram ma baknu mbol kinaig? Bubreŋge ulem waŋe ande mbilmbilwa le tane kaŋgeram kinaig e?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Ko tane taŋgo ande tawi mayenu tiŋganu kaŋgeram kinaig e? Nane tawi magenu tiŋmba agaŋ magenu ŋak mbal wande sugo sinamŋge nyu ŋak minig tuku.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Tane ame agaŋ kaŋgeram ma baknu mbol kinaig? Tane tuan taŋgo ande kaŋgeram kinaig e? Yohanus nu tuan taŋgo ta tane kila satiŋgamŋgit. Nu tuan taŋgo ndo kuga nu tuan taŋgo ŋakmba liniŋgit.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Kuyar pasa ande nu tuku teŋenmba sakate.
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Ye satiŋgi le isap. Taŋgo ŋakmba Yohanusŋge liniŋmba mbolŋge minit ta nane Kuate tuku gageu mayok kinig mbal ŋakmba nane Yohanus lide. Afu nyu kugatok mata ŋga saniŋgina.
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Taŋakina le taŋgo pino takis kilanu mbal nane Yohanusŋge o buk kule pisneniŋgina tukunu nane Yesus tuku pasa ta ismba Kuate nu kumumbi sine tuku mbar te-mayokmba tumsiŋgit ŋginaig.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Nane Farisi mbal kusem pasa bitekŋganu mbal Yohanusŋge buk kule pisne ndaniŋgina tukunu nane Kuateŋge turniŋgam tuku ndin ta mbulmba pitainaig.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Yesus nu maŋ sakina: Ait te mbolŋge minig mbal ye tane tuku maŋau ame wam taŋaŋ ŋga saki.
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Tane kiŋo kame maket mbolŋge minyoka muŋgu wiwikade taŋaŋ. Nane teŋenmba muŋgu wiwikade: Sine tabu tabu fitka mune uleg ta tane ndek kupes kupes ndade. Sine malmbikeg ta tane ndek malmbiketket ŋga lok mine ndakade ŋgade.
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Ata. Yohanus kule pisne nu prona sulumba nyamagaŋ le grep kule nye ndaka minna le nu bukla ŋak ŋga saka nu mbulnaig.
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Ye Katesek Taŋgo ye pro nyamagaŋ le grep kule nyet le tane sakade: Ai si. Nu nyamagaŋ grep kule nyam tuku piririte taŋgo. Nu takis kilanu mbal une ŋak mbal ndoŋ gulab mayete ŋga tane ye mata mbulig.
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Ata. Wamdus kuyar mayete taŋgo wam kile-mayokkate ta mbolŋge nu tiŋreknu kilimok mayok kinit ŋga saniŋgina.
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Mara ande Farisi taŋgo ande nyunu Simon nu Yesus ndoŋ isukusam sana le nu kumba wande poŋga nu ndoŋ isukusmba minnaik.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Tumbraŋ ta tuku une pino ande minna. Yesus nu Farisi ndoŋ isukusmba minnaik le nu ismba ndame botol gureŋ mayenu ŋak tumba wande ta poŋgina.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Poŋga Yesus ŋgumnemŋge nu tuku kupe tugum taŋge malmbikina le am kule guroromba Yesus tuku kupe mbain mbolŋge ndekinaig le nu ndek nuŋe gabat waŋembi kupe saukina sulumba Yesus tuku kupe bigmba gureŋ tumba nu tuku kupe mbolŋge kutu-kutuna.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Taŋana le Farisi taŋgo nu wam ta kaŋgermba idusna: Taŋgo te nu tuan taŋgo kande une pino nu kirete te nu kila pilit kande ŋga idusna.
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Yesus nu ndek katesemba nu taŋgo ta sana: Simon, ye ne ndoŋ pasa ŋak ŋgina le nu lafumba sana: Tum Taŋgo, maye. Ye saya le isi ŋgina le
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Yesus nu sana: Taŋgo armba taŋgo inum tuku ndametiŋ lafuwam tuku minnaik. Ande nu soŋ 50 lafuwam tuku ande nu soŋ 5 lafuwam tuku ŋak minnaik.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Nale ndametiŋ kiriŋginaik le nu nale arŋeŋ tuku wam ta gilaiŋgina. Taŋgo ar ta ima nu taŋgo suŋgo tuku wamdus suŋgo ŋak minamŋgat ŋgina le
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 nu ndek sakina: Ye iduset nu ndametiŋ suŋgo ŋak nu lafuwam tuku gilaiŋgina nuŋge ŋgina le Yesus nu sana: Ne son sakate ŋgina.
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Taŋaka nu mbilka pino ta kaŋgermba Simon sana: Ne pino te kaŋgera. Ye ne tuku wande poŋgit le ne ye kupe minyaŋgam tuku kule nda sat. Pino te pro nuŋe am kulembi ye tuku kupe minyaŋga nuŋe gabat waŋembi ye kupe sauke sat.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Ne ye kaŋgeryumba gare ŋak mumu ndayat. Pino te ye prowit le ye tuku kupe mumumba minit.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Ne ye tuku gabat gureŋ pisne ndawat. Nu ye tuku kupe mbolŋge gureŋ mayenu kutuwat.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Ye ne sanamŋgit. Pino te ye nu tuku une suŋgomba sauka gilaiŋgit le nu ye tuku kume purmba ye mbolŋge wam mayekat. Ande nu une fudiŋndo kate le sauket ta nu ye tuku suŋgomba kume pur ndate ŋgina.
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Kile Yesus nu pino ta sana: Ye ne tuku une ŋakmba sauka gilaiŋget ŋgina.
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Taŋakina le nane nu ndoŋ tuma isukusmba minnaig mbal nane ndek naŋgine naŋgine muŋgu kusnaŋginaig: Taŋgo te ima le nu une sauka gilaiŋganu ŋga sakate ŋginaig.
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Yesus nu pino ta maŋ sana: Ne ye tuku saŋgri tomba tiŋgate tukunu ye ne tuku muskil te-tiwe tinit. Ne ŋgamuŋgal mukuk ŋak kaye ŋgina.
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.