Lucas 7
KUATE TUKU PASA (SSD) vs NVI
1 Yesus nu pasa niŋge deŋpurmba nu tiŋga Kaperneum tumbraŋ kina.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Tumbraŋ taŋge Rom mbal tuku kame gabat ande minna. Taŋgo ta tuku piro taŋgo ande guazeŋga buk kumam bafuna. Nu taŋgo ta tuku nzali suŋgo ŋak minna.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Taŋamba nu Yesus tuku nyu ismba nu Zu mage mage wika nane Yesus kusnawaig le nu pro piro taŋgo wakeiwa ŋga kukulniŋgina le kinaig.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Nane kinaig ka Yesus tugum promba nu sarsarmba sanaig: Sine tuku kame gabat ta nu mayenu. Ne nu turam kumuŋ e?
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Nu sine Israel mbal tuku wamdus suŋgo ŋak minit. Sine tuku kusem wande nuŋe ndametiŋmbi pilna ŋga sanaig.
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Taŋakinaig le Yesus nu ndek nane dubika kame gabat tuku wande patuna le nu nuŋe gulab afu kukulniŋgina le ka nu sanaig: Nu teŋenmba sakat. Suŋgo nu piro kareŋka ye tugum te pro ndawa. Ye taŋgo mayenu kuga. Ye tuku wande mbol te nu nda prowa.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Ye mata nu tugum prowe nda. Nu sando kuwa le ye tuku piro taŋgo mayekuwa.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Ye sugo afu kumnemŋge minet. Ye mata kame mbal afu tuku gabat minet. Ye ande kukulmba ne kaye ŋget ta nu kinit. Ande wika yale ŋget ta nu ilit. Ye yiŋe piro taŋgo ande ka piro si ka ŋget ta nu kate. Nu saŋgri suŋgo ŋak ta ye kila. Sando kuwa ta kumuŋ. Nu taŋamba pasa palet ŋga Yesus sanaig.
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Yesus nu pasa ta ismba nu pirerek purka mbilka maŋgur suŋgo nu dubimba kinaig ta saniŋgina: i ... Ye tane satiŋgamŋgit. Kasomok taŋgo te nu ye tuku saŋgri tomba tiŋgate. Sine Israel ŋgamukŋge son maŋau saŋgrinu taŋaŋ kaŋger ndawet ŋgina.
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Kame gabat kukulniŋgina ta nane luka nuŋe wande tugum pronaig ta piro taŋgo nu buk mayekina le pro kaŋgernaig.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Mafena le Yesus nu maŋ tiŋga Nain tumbraŋ kina le nu dubinaig mbal taŋgo kuasmbi gudommba nu ndoŋ kinaig.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Kinaig ka tumbraŋ fonde malaŋga patunaig le kile nane taŋgo mindesiŋ ande ŋgunu saka sukuŋga pronaig. Taŋgo kumna ta pino kuembol ande tuku kiŋo nuŋe ndindo. Nain mbal gudommba pino ta dubimba pronaig.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Pronaig le Suŋgo nu pino ta kaŋgermba sinanu nu sana: Ne malmbi ndaka ŋgina.
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Kile nu ka ter kirena le taŋgo mindesiŋ sukuŋginaig ta nane tiŋginaig le nu ndek sakina: Taŋgo mo, ye ne sanet ne aboŋga tiŋga ŋgina.
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Taŋamba sana le taŋgo kumna tuku ta aboŋga tiŋga minyoka pasatina le Yesus ndek nu tumba ina nuŋe ndoŋ minwa ŋga sana.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Kile nane ndek kuru kuru suŋgo tumba Kuate tuku nyu te-duŋga sakinaig: Tuan taŋgo suŋgo ande sine ŋgamukŋge mayok ket. Kuate nu nuŋe mbal sine tursiŋgam tuku te prowat ŋginaig.
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Taŋamba pasa ta Yudea ma ŋakmba kumuŋga ma patuk patuk ŋakmba ise likinaig.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Yohanus kule pisne taŋgo dubinaig mbal pro Yesus nu wam ŋakmba ke likina ta nu ndoŋ kubenaig le nu ndek nuŋe dubinaig tuku taŋgo armba sanikina:
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Tale kumba ka Suŋgo kusnawap. Ande prowam tuku kuyar pasa sakate ta ne e ko sine ande tairŋgube ŋga kusnawap ŋgina.
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Taŋgo ar ta kinaik ka Yesus tugum promba nale ndek nu kusnanaik: Ande nu prowam tuku ta ne e ko sine ande tairŋgube? Yohanus kule pisne taŋgo taŋaka sasikmba kukulsikat ŋginaik.
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Nale taŋge minnaik le Yesus nu gudommba afu guaze ŋak afu bukla ŋaigonu ŋak wakeike lika afu am tukulok am maraŋge niŋgina.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Taŋamba nu nale sanikina: Tale luka ka wam ke liket te takile ammbi kaŋgerka kilbambi isik ta ŋakmba Yohanus kubeu tape. Kile am tukulok mbal mambilde. Kupe ŋaigoŋgade mbal likade. Ŋgirŋger ŋak mageke likade. Kilba tukulok pasa isig. Afu kume likade ta aboŋga tiŋgade. Sanzal mbal Kuate tuku pasa mayenu isig.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Ande nu ye tuku ŋga wamdus tero ndakate ta nu gare-gareka minit. Tale taŋamba ka Yohanus sawap ŋgina.
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Yohanus tuku taŋgo ar ta luka kinaik le Yesus nu ndek maŋgur suŋgo ta Yohanus tuku saniŋgina: Tane ame agaŋ kaŋgeram ma baknu mbol kinaig? Bubreŋge ulem waŋe ande mbilmbilwa le tane kaŋgeram kinaig e?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ko tane taŋgo ande tawi mayenu tiŋganu kaŋgeram kinaig e? Nane tawi magenu tiŋmba agaŋ magenu ŋak mbal wande sugo sinamŋge nyu ŋak minig tuku.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Tane ame agaŋ kaŋgeram ma baknu mbol kinaig? Tane tuan taŋgo ande kaŋgeram kinaig e? Yohanus nu tuan taŋgo ta tane kila satiŋgamŋgit. Nu tuan taŋgo ndo kuga nu tuan taŋgo ŋakmba liniŋgit.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Kuyar pasa ande nu tuku teŋenmba sakate.
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Ye satiŋgi le isap. Taŋgo ŋakmba Yohanusŋge liniŋmba mbolŋge minit ta nane Kuate tuku gageu mayok kinig mbal ŋakmba nane Yohanus lide. Afu nyu kugatok mata ŋga saniŋgina.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Taŋakina le taŋgo pino takis kilanu mbal nane Yohanusŋge o buk kule pisneniŋgina tukunu nane Yesus tuku pasa ta ismba Kuate nu kumumbi sine tuku mbar te-mayokmba tumsiŋgit ŋginaig.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Nane Farisi mbal kusem pasa bitekŋganu mbal Yohanusŋge buk kule pisne ndaniŋgina tukunu nane Kuateŋge turniŋgam tuku ndin ta mbulmba pitainaig.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Yesus nu maŋ sakina: Ait te mbolŋge minig mbal ye tane tuku maŋau ame wam taŋaŋ ŋga saki.
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Tane kiŋo kame maket mbolŋge minyoka muŋgu wiwikade taŋaŋ. Nane teŋenmba muŋgu wiwikade: Sine tabu tabu fitka mune uleg ta tane ndek kupes kupes ndade. Sine malmbikeg ta tane ndek malmbiketket ŋga lok mine ndakade ŋgade.
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Ata. Yohanus kule pisne nu prona sulumba nyamagaŋ le grep kule nye ndaka minna le nu bukla ŋak ŋga saka nu mbulnaig.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Ye Katesek Taŋgo ye pro nyamagaŋ le grep kule nyet le tane sakade: Ai si. Nu nyamagaŋ grep kule nyam tuku piririte taŋgo. Nu takis kilanu mbal une ŋak mbal ndoŋ gulab mayete ŋga tane ye mata mbulig.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Ata. Wamdus kuyar mayete taŋgo wam kile-mayokkate ta mbolŋge nu tiŋreknu kilimok mayok kinit ŋga saniŋgina.
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Mara ande Farisi taŋgo ande nyunu Simon nu Yesus ndoŋ isukusam sana le nu kumba wande poŋga nu ndoŋ isukusmba minnaik.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Tumbraŋ ta tuku une pino ande minna. Yesus nu Farisi ndoŋ isukusmba minnaik le nu ismba ndame botol gureŋ mayenu ŋak tumba wande ta poŋgina.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Poŋga Yesus ŋgumnemŋge nu tuku kupe tugum taŋge malmbikina le am kule guroromba Yesus tuku kupe mbain mbolŋge ndekinaig le nu ndek nuŋe gabat waŋembi kupe saukina sulumba Yesus tuku kupe bigmba gureŋ tumba nu tuku kupe mbolŋge kutu-kutuna.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Taŋana le Farisi taŋgo nu wam ta kaŋgermba idusna: Taŋgo te nu tuan taŋgo kande une pino nu kirete te nu kila pilit kande ŋga idusna.
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Yesus nu ndek katesemba nu taŋgo ta sana: Simon, ye ne ndoŋ pasa ŋak ŋgina le nu lafumba sana: Tum Taŋgo, maye. Ye saya le isi ŋgina le
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Yesus nu sana: Taŋgo armba taŋgo inum tuku ndametiŋ lafuwam tuku minnaik. Ande nu soŋ 50 lafuwam tuku ande nu soŋ 5 lafuwam tuku ŋak minnaik.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Nale ndametiŋ kiriŋginaik le nu nale arŋeŋ tuku wam ta gilaiŋgina. Taŋgo ar ta ima nu taŋgo suŋgo tuku wamdus suŋgo ŋak minamŋgat ŋgina le
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 nu ndek sakina: Ye iduset nu ndametiŋ suŋgo ŋak nu lafuwam tuku gilaiŋgina nuŋge ŋgina le Yesus nu sana: Ne son sakate ŋgina.
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Taŋaka nu mbilka pino ta kaŋgermba Simon sana: Ne pino te kaŋgera. Ye ne tuku wande poŋgit le ne ye kupe minyaŋgam tuku kule nda sat. Pino te pro nuŋe am kulembi ye tuku kupe minyaŋga nuŋe gabat waŋembi ye kupe sauke sat.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Ne ye kaŋgeryumba gare ŋak mumu ndayat. Pino te ye prowit le ye tuku kupe mumumba minit.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Ne ye tuku gabat gureŋ pisne ndawat. Nu ye tuku kupe mbolŋge gureŋ mayenu kutuwat.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Ye ne sanamŋgit. Pino te ye nu tuku une suŋgomba sauka gilaiŋgit le nu ye tuku kume purmba ye mbolŋge wam mayekat. Ande nu une fudiŋndo kate le sauket ta nu ye tuku suŋgomba kume pur ndate ŋgina.
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Kile Yesus nu pino ta sana: Ye ne tuku une ŋakmba sauka gilaiŋget ŋgina.
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Taŋakina le nane nu ndoŋ tuma isukusmba minnaig mbal nane ndek naŋgine naŋgine muŋgu kusnaŋginaig: Taŋgo te ima le nu une sauka gilaiŋganu ŋga sakate ŋginaig.
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Yesus nu pino ta maŋ sana: Ne ye tuku saŋgri tomba tiŋgate tukunu ye ne tuku muskil te-tiwe tinit. Ne ŋgamuŋgal mukuk ŋak kaye ŋgina.
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.