Lucas 6

KUATE TUKU PASA (SSD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kusem ande mbolŋge Yesus nane wit piro ande sinam sinam lika nuŋe dubinaig mbal nane wit alonu supika waimbi ŋgisneka nyam nyam kinaig le
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Farisi taŋgo afu nane kaŋgerka saniŋginaig: Ndaŋam saka tane sine tuku tukul lukamba kusem ait mbolŋge nyamagaŋ kilig ŋginaig le
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Yesus nu pasa ta lafumba saniŋgina: David nuŋe mbal ndoŋ nane guba ŋaigoniŋgina le nu wam ande kina ta tane kuyar ta burkade tae.
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Nu Kuate tuku wandek sinam kina sulumba tukul bret Kuate am mbolŋge patikinaig ta afu kilmba nyumba nuŋe mbal mata niŋgina le nyinaig. Bret ta taŋgo nane nye ndakade tuku. Pris mbalŋge ndo nyade tuku ŋga saniŋgina sulumba
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 sakina: Ye Ndindo Katesek Taŋgo ye kusem ait tuku gabat minet ŋgina.
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Kusem ait ande mbolŋge Yesus nu kusem wandek sinam kina sulumba nu nane pasa tumniŋmba minna. Sinam taŋge taŋgo ande wai ndinam kummba pagriŋganu ŋak minna.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Kusem pasa bitekŋganu mbal Farisi ndoŋ Yesus nu kusem ait mbolŋge taŋgo wakeiwa le pasa mbolŋge palmbim tuku nu kulatka minnaig le
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 nu nane tuku wamdus katesemba wai kummba pagriŋganu ŋak taŋgo ta sana: Ilmba teŋge tiŋga ŋgina le nu ka nane ŋgamukŋge tiŋgina.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Kile Yesus nu nane saniŋgina: Ye tane kusnatiŋgamŋgit. Sine siŋgine tukul dubika kusem ait mbolŋge nane afu mbolŋge wam mayebe ko ŋayobe? Ande wakeibe ko kusrebe le kumwa ŋga kusnaniŋgina.
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Taŋaka nu mbilka nane ŋakmba kaŋgerkina sulumba nu taŋgo ta sana: Ne wai kuitka ŋgina le nu wai kuitka wai mayekina.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Taŋana le nane ndek Yesus tuku gubra suk suk nda tinaig sulumba naŋgine naŋgine sakinaig: Sine nu mbolŋge ndaŋbe ŋginaig.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Ait ta mbolŋge Yesus nu Kuate yabaŋam saka tabe ande mbol kumba ka taŋge Kuate ndoŋ pasata minna le ka mafena.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Mafena le nu dubinaig mbal ŋakmba kile-maŋgurka nane ŋgamukŋge taŋgo 12 madiniŋmba nane aposel nyu niŋgina.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Nane tuku nyu kat naŋgine ta teŋenmba. Ande Simon Yesusŋge nyu kitek Petrus ŋgina. Ande maib nuŋe Andreus. Nane afu Yakobus, Yohanus, Filipus, Bartolomeus,
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 Mateus, Tomas. Ande Yakobus nu Alfeus kiŋo nuŋe. Ande Simon mape nyu ande Selot.
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 Ande Yakobus tuku kiŋo nuŋe Yudas. Ande Iskariotnu taŋgo Yudas. Nu ŋgumneŋga Yesus tuku kupet mayok kina.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 — ausente —
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 — ausente —
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Nu nuŋe saŋgrimbi guaze mbal wakeikina le ŋakmba nu kirewam bafumba minnaig.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Kile Yesus nu mambilmba nu dubinaig mbal kaŋgerka saniŋgina:
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Tane kile gubak minig mbal tane gare maŋau mbolŋge minap. Kuate nu kumumbi tiŋgamŋgat.
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 Tane ye Katesek Taŋgo tuku mbal minig tukunu afuŋge tane kasurtiŋmba pitaika tumail pantiŋmba nyu kile-ibeŋkade ta tane gare maŋau mbolŋge minap.
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 Nane taŋawaig le tane gare-gareka pate-pateŋgap. Samba mbolŋge tane tuku lafu mayenu minit. Ata. Naŋgine mbuŋ kat naŋgine taŋamba Kuate tuku tuan taŋgo kame kilmba piti ndui ta niŋginaig.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 Tane agaŋ ndende den ndaka minig mbal ose. Taŋgine mine mayewam tuku buk te-sulunaig.
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Tane kile maro ŋak minig mbal ose. Tane guba suŋgo tamŋgaig.
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 Nane ŋakmba taŋgine nyu kile-duŋguwaig ta tane ta tuku riroŋkap. Ata. Naŋgine mbuŋ kat naŋgine taŋamba yabri tuan taŋgo tuku nyu kile-duŋginaig.
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 Tane ye tuku pasa isig mbal ye pasa afu tane satiŋgamŋgit. Taŋgine ŋgueu mbal tuku kume purap. Tane tuku gubra kagli firkade mbal maŋau mayenumbi lafuwap.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Nane kasur pasa tiŋgig mbal pasa bafuknu niŋgap. Nane tane tumail pantiŋgig mbal tane nane sinanu Kuate yabaŋap.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Ande nu ne dabil pannate ta dabil inum tuma le pannuwa. Ande nu ne tuku tawi tate ta ne naŋe tawi inum ŋgail ndaka ta mata turmba tawe.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Ande ne agaŋ inum yabaŋnate ta nu tawe. Ande nu ne tuku agaŋ afu kilit ta ne agaŋ ta kile-luka kilam tuku sa ndawa.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Nane afu ne mbolŋge maŋau magenu kuwaig ŋga nzalinate taŋamba ne afu mbolŋge ka.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 Nane afu tane tuku kume purwaig kande tane ndek nane tuku kume purmba sine taŋgo magenu nda ŋgap. Mbal ŋaigonu nane mata taŋade. Afu nane tuku kume purde le nane ndek nane tuku kume purde.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Nane afu tane mbolŋge wam magewaig le tane ndek nane mbolŋge wam magemba sine taŋgo magenu nda ŋgap. Mbal ŋaigonu nane mata taŋade.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Tane lafunu kilam idusmba agaŋ inum tape sulumba sine taŋgo magenu nda ŋgap. Mbal ŋaigonu nane mata naŋgine naŋgine lafunu kilam tuku taŋade.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Tane taŋgine ŋgueu mbal tuku kume purka nane mbolŋge wam magenu kap. Lafunu kilam idus ndamba agaŋ ake niŋgap. Taŋawap le tane lafunu suŋgo tamŋgaig. Tane taŋgine Suŋgo Kuate tuku maŋau te-purmba nu tuku kiŋo kame minamŋgaig. Ta ndaŋam? Nu wam ŋaigonu kade mbal Kuate gare pasa nda tuwig mbal nu nane mbolŋge wam magete.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Taŋgine Mam nu taŋgo ŋakmba mapeniŋgit taŋamba tane mata taŋawap.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 Tane taŋgo afu tuku maŋau pile ndaniŋgap. Taŋawap le Kuate nu tane tuku maŋau mata pileŋge nda. Ande nu mbarwa ndeta pitai ndawap. Taŋawap le tane mbarap le Kuateŋge tane pitaike nda. Afu tane mbolŋge mbarwaig kande nane tuku mbar gilaiŋgap. Taŋawap le Kuate nu tane tuku mbar mata sauka gilaiŋgamŋgat.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Tane waknyap le Kuate nu tane mbolŋge suŋgomba lato lato waknyamŋgat. Tane nane afu mbolŋge maŋau kade ta maŋau ndui ta Kuate nu tane mbolŋge kamŋgat ŋgina.
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Kile Yesus nu yaba pasa ande saniŋgina: Taŋgo ande am tukulok inum am tukulok ta tumba ndin tumam kumuŋ kuga. Nale arŋeŋ bariŋga burok sinamŋge ndenuŋgaik.
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Skul kiŋo nu nuŋe tisa li ndate. Nu tisa tugumŋge kila ŋakmba tate sulumba nuŋe tisa taŋaŋ mayok kinit.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 Ndaŋam naŋe am mbolŋge ail baŋ minit le ne kaŋger ndamba naŋe tira tuku am mbolŋge am sumbi kaŋgermba sakate?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Ndaŋam tuku ne tira ta sate. Ye ne tuku am mbolŋge am sumbi ta saukamŋgit ŋgate. Ne yabri taŋgo ndo. Ne amboŋga naŋe am mbolŋge ail baŋ ta paska. Ne am purfewa le tira naŋe tuku am mbolŋge am sumbi saukam kumuŋ ŋgina.
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 Kile Yesus ndek sakina: Ail mayenu nu alo ŋaigonu kile-mayok ndakate. Ko ail ŋayonu nu alo magenu kile-mayok ndakate.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Sine ail alonu kaŋgerka ail ta tuku tugu kateseweg. Tane suwar ail mbolŋge apasin alonu kilig e? Ko ulem mbolŋge mar alonu kilig e?
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Taŋamba ndo taŋgo mayenu nu wamdus mayenu ŋak minit sulumba nu wam magenu ndo ke likate. Taŋgo ŋayonu nu wamdus ŋayonu ŋak minit sulumba nu wam ŋaigonu ndo ke likate. Ŋgamuŋgal sinamŋge wamdus minig ta miŋge mbolŋge alonu kilimok te-mayokte ŋgina.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 Kile Yesus nu maŋ nane saniŋgina: Ndaŋam tane ye nyun ta Suŋgo ŋgade sulumba ye tuku miŋge kumnemŋge mine ndakade.
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Ima nu ye tugum promba ye tuku pasa ismba ka kumu-kumute ta nu taŋgo teŋen.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Taŋgo ande nu wande palmbim ŋga burok sarka sinam nzi kina le makek tugu ndame patika daŋŋgina taŋaŋ. Ŋgumneŋga kule suŋgo ndeka wande tumba kulisokŋgam kumuŋ kuga. Wande ta makek ndamembi daŋŋgina tukunu saŋgri ŋak minna.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Taŋgo ande nu ye tuku pasa ismba dubi ndate ta nu taŋgo teŋen. Taŋgo ande wande palmbim ŋga nu burok sarka makek tugu ndame pati ndaka ake kilkembi ndo diŋna taŋaŋ. Kule suŋgo ndeka wande kaduna le surka ndeka fudu ŋayona ŋga saniŋgina.
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.