Lucas 6

KUATE TUKU PASA (SSD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kusem ande mbolŋge Yesus nane wit piro ande sinam sinam lika nuŋe dubinaig mbal nane wit alonu supika waimbi ŋgisneka nyam nyam kinaig le
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Farisi taŋgo afu nane kaŋgerka saniŋginaig: Ndaŋam saka tane sine tuku tukul lukamba kusem ait mbolŋge nyamagaŋ kilig ŋginaig le
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 Yesus nu pasa ta lafumba saniŋgina: David nuŋe mbal ndoŋ nane guba ŋaigoniŋgina le nu wam ande kina ta tane kuyar ta burkade tae.
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 Nu Kuate tuku wandek sinam kina sulumba tukul bret Kuate am mbolŋge patikinaig ta afu kilmba nyumba nuŋe mbal mata niŋgina le nyinaig. Bret ta taŋgo nane nye ndakade tuku. Pris mbalŋge ndo nyade tuku ŋga saniŋgina sulumba
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 sakina: Ye Ndindo Katesek Taŋgo ye kusem ait tuku gabat minet ŋgina.
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Kusem ait ande mbolŋge Yesus nu kusem wandek sinam kina sulumba nu nane pasa tumniŋmba minna. Sinam taŋge taŋgo ande wai ndinam kummba pagriŋganu ŋak minna.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Kusem pasa bitekŋganu mbal Farisi ndoŋ Yesus nu kusem ait mbolŋge taŋgo wakeiwa le pasa mbolŋge palmbim tuku nu kulatka minnaig le
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 nu nane tuku wamdus katesemba wai kummba pagriŋganu ŋak taŋgo ta sana: Ilmba teŋge tiŋga ŋgina le nu ka nane ŋgamukŋge tiŋgina.
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Kile Yesus nu nane saniŋgina: Ye tane kusnatiŋgamŋgit. Sine siŋgine tukul dubika kusem ait mbolŋge nane afu mbolŋge wam mayebe ko ŋayobe? Ande wakeibe ko kusrebe le kumwa ŋga kusnaniŋgina.
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Taŋaka nu mbilka nane ŋakmba kaŋgerkina sulumba nu taŋgo ta sana: Ne wai kuitka ŋgina le nu wai kuitka wai mayekina.
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Taŋana le nane ndek Yesus tuku gubra suk suk nda tinaig sulumba naŋgine naŋgine sakinaig: Sine nu mbolŋge ndaŋbe ŋginaig.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Ait ta mbolŋge Yesus nu Kuate yabaŋam saka tabe ande mbol kumba ka taŋge Kuate ndoŋ pasata minna le ka mafena.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Mafena le nu dubinaig mbal ŋakmba kile-maŋgurka nane ŋgamukŋge taŋgo 12 madiniŋmba nane aposel nyu niŋgina.
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Nane tuku nyu kat naŋgine ta teŋenmba. Ande Simon Yesusŋge nyu kitek Petrus ŋgina. Ande maib nuŋe Andreus. Nane afu Yakobus, Yohanus, Filipus, Bartolomeus,
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 Mateus, Tomas. Ande Yakobus nu Alfeus kiŋo nuŋe. Ande Simon mape nyu ande Selot.
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 Ande Yakobus tuku kiŋo nuŋe Yudas. Ande Iskariotnu taŋgo Yudas. Nu ŋgumneŋga Yesus tuku kupet mayok kina.
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 — ausente —
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 — ausente —
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Nu nuŋe saŋgrimbi guaze mbal wakeikina le ŋakmba nu kirewam bafumba minnaig.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Kile Yesus nu mambilmba nu dubinaig mbal kaŋgerka saniŋgina:
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 Tane kile gubak minig mbal tane gare maŋau mbolŋge minap. Kuate nu kumumbi tiŋgamŋgat.
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 Tane ye Katesek Taŋgo tuku mbal minig tukunu afuŋge tane kasurtiŋmba pitaika tumail pantiŋmba nyu kile-ibeŋkade ta tane gare maŋau mbolŋge minap.
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Nane taŋawaig le tane gare-gareka pate-pateŋgap. Samba mbolŋge tane tuku lafu mayenu minit. Ata. Naŋgine mbuŋ kat naŋgine taŋamba Kuate tuku tuan taŋgo kame kilmba piti ndui ta niŋginaig.
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 Tane agaŋ ndende den ndaka minig mbal ose. Taŋgine mine mayewam tuku buk te-sulunaig.
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 Tane kile maro ŋak minig mbal ose. Tane guba suŋgo tamŋgaig.
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 Nane ŋakmba taŋgine nyu kile-duŋguwaig ta tane ta tuku riroŋkap. Ata. Naŋgine mbuŋ kat naŋgine taŋamba yabri tuan taŋgo tuku nyu kile-duŋginaig.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 Tane ye tuku pasa isig mbal ye pasa afu tane satiŋgamŋgit. Taŋgine ŋgueu mbal tuku kume purap. Tane tuku gubra kagli firkade mbal maŋau mayenumbi lafuwap.
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Nane kasur pasa tiŋgig mbal pasa bafuknu niŋgap. Nane tane tumail pantiŋgig mbal tane nane sinanu Kuate yabaŋap.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 Ande nu ne dabil pannate ta dabil inum tuma le pannuwa. Ande nu ne tuku tawi tate ta ne naŋe tawi inum ŋgail ndaka ta mata turmba tawe.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Ande ne agaŋ inum yabaŋnate ta nu tawe. Ande nu ne tuku agaŋ afu kilit ta ne agaŋ ta kile-luka kilam tuku sa ndawa.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 Nane afu ne mbolŋge maŋau magenu kuwaig ŋga nzalinate taŋamba ne afu mbolŋge ka.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 Nane afu tane tuku kume purwaig kande tane ndek nane tuku kume purmba sine taŋgo magenu nda ŋgap. Mbal ŋaigonu nane mata taŋade. Afu nane tuku kume purde le nane ndek nane tuku kume purde.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 Nane afu tane mbolŋge wam magewaig le tane ndek nane mbolŋge wam magemba sine taŋgo magenu nda ŋgap. Mbal ŋaigonu nane mata taŋade.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 Tane lafunu kilam idusmba agaŋ inum tape sulumba sine taŋgo magenu nda ŋgap. Mbal ŋaigonu nane mata naŋgine naŋgine lafunu kilam tuku taŋade.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 Tane taŋgine ŋgueu mbal tuku kume purka nane mbolŋge wam magenu kap. Lafunu kilam idus ndamba agaŋ ake niŋgap. Taŋawap le tane lafunu suŋgo tamŋgaig. Tane taŋgine Suŋgo Kuate tuku maŋau te-purmba nu tuku kiŋo kame minamŋgaig. Ta ndaŋam? Nu wam ŋaigonu kade mbal Kuate gare pasa nda tuwig mbal nu nane mbolŋge wam magete.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Taŋgine Mam nu taŋgo ŋakmba mapeniŋgit taŋamba tane mata taŋawap.
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 Tane taŋgo afu tuku maŋau pile ndaniŋgap. Taŋawap le Kuate nu tane tuku maŋau mata pileŋge nda. Ande nu mbarwa ndeta pitai ndawap. Taŋawap le tane mbarap le Kuateŋge tane pitaike nda. Afu tane mbolŋge mbarwaig kande nane tuku mbar gilaiŋgap. Taŋawap le Kuate nu tane tuku mbar mata sauka gilaiŋgamŋgat.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Tane waknyap le Kuate nu tane mbolŋge suŋgomba lato lato waknyamŋgat. Tane nane afu mbolŋge maŋau kade ta maŋau ndui ta Kuate nu tane mbolŋge kamŋgat ŋgina.
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 Kile Yesus nu yaba pasa ande saniŋgina: Taŋgo ande am tukulok inum am tukulok ta tumba ndin tumam kumuŋ kuga. Nale arŋeŋ bariŋga burok sinamŋge ndenuŋgaik.
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Skul kiŋo nu nuŋe tisa li ndate. Nu tisa tugumŋge kila ŋakmba tate sulumba nuŋe tisa taŋaŋ mayok kinit.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Ndaŋam naŋe am mbolŋge ail baŋ minit le ne kaŋger ndamba naŋe tira tuku am mbolŋge am sumbi kaŋgermba sakate?
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 Ndaŋam tuku ne tira ta sate. Ye ne tuku am mbolŋge am sumbi ta saukamŋgit ŋgate. Ne yabri taŋgo ndo. Ne amboŋga naŋe am mbolŋge ail baŋ ta paska. Ne am purfewa le tira naŋe tuku am mbolŋge am sumbi saukam kumuŋ ŋgina.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 Kile Yesus ndek sakina: Ail mayenu nu alo ŋaigonu kile-mayok ndakate. Ko ail ŋayonu nu alo magenu kile-mayok ndakate.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 Sine ail alonu kaŋgerka ail ta tuku tugu kateseweg. Tane suwar ail mbolŋge apasin alonu kilig e? Ko ulem mbolŋge mar alonu kilig e?
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Taŋamba ndo taŋgo mayenu nu wamdus mayenu ŋak minit sulumba nu wam magenu ndo ke likate. Taŋgo ŋayonu nu wamdus ŋayonu ŋak minit sulumba nu wam ŋaigonu ndo ke likate. Ŋgamuŋgal sinamŋge wamdus minig ta miŋge mbolŋge alonu kilimok te-mayokte ŋgina.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 Kile Yesus nu maŋ nane saniŋgina: Ndaŋam tane ye nyun ta Suŋgo ŋgade sulumba ye tuku miŋge kumnemŋge mine ndakade.
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 Ima nu ye tugum promba ye tuku pasa ismba ka kumu-kumute ta nu taŋgo teŋen.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 Taŋgo ande nu wande palmbim ŋga burok sarka sinam nzi kina le makek tugu ndame patika daŋŋgina taŋaŋ. Ŋgumneŋga kule suŋgo ndeka wande tumba kulisokŋgam kumuŋ kuga. Wande ta makek ndamembi daŋŋgina tukunu saŋgri ŋak minna.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 Taŋgo ande nu ye tuku pasa ismba dubi ndate ta nu taŋgo teŋen. Taŋgo ande wande palmbim ŋga nu burok sarka makek tugu ndame pati ndaka ake kilkembi ndo diŋna taŋaŋ. Kule suŋgo ndeka wande kaduna le surka ndeka fudu ŋayona ŋga saniŋgina.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.