Lucas 2

KUATE TUKU PASA (SSD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 — ausente —
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 — ausente —
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Yosef nu David tuku ndare tukunu nu tiŋga Galilea ma Nasaret tumbraŋ kusremba David tuku tumbraŋ tuguk Betlehem Yudea ma tugu mbol kina.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Nuŋe pino madiwe tunaig ta nu tumba nakile nyu kuyarkam tuku kinaik. Maria nu buk fuŋgulok.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Nale kumba ka Betlehemŋge promba taŋge minmba Maria nu kiŋo te-palmbim bafuna ta
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 taŋgo kinyam tuku wande kumuŋgina le nu agaŋmor tuku wandek sinam taŋge kiŋo mulum te-pilna. Te-pilna sulumba kumiŋmbi soŋga agaŋmor isukusanu nza mbol taŋge pilna le minna.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Tumbraŋ ta kasomŋge sipsip kulat mbal afu furir naŋgine sipsip kulatka minnaig.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Kulatka minnaig le Suŋgo tuku eŋel ande nane tugum taŋge mayok kina le Suŋgo tuku bulu saŋgrinu nane kilŋaniŋgina le murkuka kuru kuru suŋgo tinaig.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Taŋanaig le eŋel nu ndek saniŋgina: Tane kuru kuru ndakap. Ye pasa mayenu satiŋgam prowet. Taŋgo pino ŋakmba mbolŋge gare suŋgo mayok kaŋgat.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Furir te mbolŋge David tuku tumbraŋ tugukŋge pino ande kiŋo te-palet. Nu Suŋgo nu Kuateŋge madina taŋgo Kristus. Nuŋge tane muskil kile-tidiŋge tiŋgamŋgat.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Tane nu kila palmbim tuku teŋenmba. Kiŋo ande kumiŋmbi soŋganu ŋak agaŋmor isukusanu nza mbolŋge kinye ŋak minit ta not ŋgina.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Taŋamba saka minna le pitik ndo samba mbolok eŋel kuasmbi suŋgo pro nu ndoŋ ulendika Kuate tuku nyu te-duŋga teŋenmba sakinaig:
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 Samba mbolŋge Kuate tuku nyu suŋgo mayok kuwa.
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Kile eŋel kame taŋge nane kusreka luka samba mbol kinaig le sipsip kulatkanu mbal naŋgine naŋgine sakinaig: Sine wam mayok ket le Suŋgoŋge sasiŋgat ta ka Betlehemŋge kaŋgerbe ŋginaig.
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Taŋaka nane pastiŋga pinder-pindermba ka Maria le Yosef kile-siglika kiŋo agaŋmor isukusanu nza mbolŋge kinye ŋak minna le kaŋgernaig.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Kaŋgernaig sulumba wande kusremba kilim kumba eŋel nu kiŋo tuku saniŋgina ta ŋakmba kubeu niŋginaig le
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 nane sipsip kulatkanu mbal tuku pasa ismba pirerek purkinaig le
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Maria nu pasa ŋakmba wamdus sinamŋge idus tidiŋga minna.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Sipsip kulatkanu mbal nane luka ndek kumba eŋel pasa saniŋgina taŋamba kaŋgerkinaig tukunu nane Kuate tuku nyu te-duŋga kinaig.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Kusem ndindo kugana le nane kiŋo tumba ŋgaro pikmba nyunu Yesus ŋginaig. Maria nu kiŋo kon ndana le eŋel nu taŋamba kiŋo nyun tuwa ŋga wam paguna.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Moses tuku tukul dubimba ina nuŋe ŋgarosu purfeŋnu mayok kuwa ŋga Kuate atraukam tuku ait kumuŋguwa le nale kiŋo tumba Kuate tuku madimba nu tambim ŋga mbumba Yerusalem kinaik.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Suŋgo tuku kuyar mbolŋge tukul ta teŋenmba minit: Kiŋo mulum prowa ta Suŋgo tuku madimba nu tambim tuku ŋgate.
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Kuyar pasa ande ta gami armba ko kurinum fat armba kilmba Kuate atraukam tuku sakate. Nale tukul ta kumuwam tuku kinaik.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Yerusalemŋge taŋgo tiŋreknu ande Kuate dubina tuku nyunu Simeon minna. Nu Israel mbal tuku muskil kile-tidiŋge niŋgam tuku taŋgo tairŋga minna. Tukul Guwa nu ŋak minna.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Nu Tukul Guwaŋge buk sana: Ne kume ndaka mina le Suŋgoŋge madina taŋgo Kristus prowa le kaŋgeramŋgat ŋgina.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ait ta mbolŋge Tukul Guwaŋge Simeon wamdus tuna le nu tiŋga kusem wande sinam kina. Nu ka taŋge minna le Maria le Yosef Yesus tumba tukul dubimba maŋau ta kam saka pronaik le
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Simeon nu ndek kiŋo yaimba bagailmba Kuate tuku nyu te-duŋga teŋenmba sakina:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 O Suŋgo, ne ye pasa sayina ta kumuŋgat tukunu kile ye ne tuku piro taŋgo ŋgamuŋgal wamdus bulok kumamŋgit.
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Yiŋe ammbi sine muskil kile-tidiŋgam tuku taŋgo kaŋgeret.
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Ne kilke mbol mbal ŋakmba am mbolŋge nu te-mayokna.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Nu kasomok mbal kilŋaniŋguwa le nane ne kila palmbimŋgaig.
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Simeon nu taŋamba sakina le ina mam nuŋe wamdus pirerek purkinaik.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 — ausente —
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 — ausente —
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Tuan pino ande nyunu Ana nu mata taŋge minna. Nu Fanuel kulim nuŋe Aser tuku ndare ande. Nu saibo pile mayena. Nu yar 7 taŋgo ŋak minna sulumba
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 taŋgo nuŋe kumna le nu kuembol minmba ma ma yar 84 kusrena. Nu furir ki kidemmba kusem wande suŋgo ta sinamŋge minmba nu Kuate mbariŋmba mara afu nyamagaŋ pinka Kuate yabaŋmba minna.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Ait ta mbolŋge ndo nu mata kusem wande mbol promba kiŋo kaŋgermba Kuate tuku nyu te-duŋgina. Nane afu Yerusalem muskil te-tiwam tuku tairŋga minnaig mbal nu kiŋo ta tuku nane saniŋmba minna.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Yosef le Maria nale Suŋgo tuku tukul ŋakmba ke sulumba nale luka Galilea kumba nakile tumbraŋ Nasaret kinaik ka
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 taŋge kiŋo nu suŋgokina le Kuate nu make pilna le nu saŋgri pilmba wamdus kuyar mayenu ŋak tiŋgina.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Pagumba nye suŋgo Pasowa tuku kusem ait mbolŋge yar kidemba Maria le Yosef mbumba Yerusalem kumba minanu.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Yesus nu yar 12 ŋak minna le ait ta kumuŋgina le nale nakile ait ta dubimba maŋ mbumba Yerusalem kinaik ka
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 taŋge Pasowa ait kugana le nale luka ndek kinaik le Yesus nu Yerusalemŋge minna ta nale wam ta katese ndanaik.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Nu afu ndoŋ kinit ŋga idusmba kumba ka ndinŋge ait ndindo kugana le furirna le nale nakile ndare tuma gulab kame ŋgamukŋge kusnaŋga nu sota kinaik ka
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 taŋge kaŋger ndamba luka maŋ nu sota mbumba Yerusalem kinaik.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Pro Yerusalemŋge nu sota ka mara keŋnu mbolŋge kusem wande suŋgo sinamŋge tum taŋgo ŋgamukŋge nu minyoka pasa ismba nane kusna-kusnaniŋmba minna le kaŋgernaik.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Nu kila suŋgo ŋak minmba kumumbi lafuna le ŋakmba pirerek purkinaig.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Kile nale nu kaŋgermba piriri ŋayonaik sulumba ina nuŋe sakina: Kiŋo, ndaŋam ne sile piro kareŋ sikit le sile mam naŋe ndoŋ ŋgamuŋgal fulilka ne sota minek ŋgina le
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 nu ndek nale sanikina: Tale ndaŋam ye sota piro kareŋkik. Tale amboŋga yiŋe Mam tuku wande te mbolŋge ndaŋam nda mambilaik ŋgina le
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 nale nu tuku pasa ismba tugunu katese ndanaik.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Kile Yesus nu tiŋga nale ndoŋ luka ndek Nasaret kumba ka taŋge nale tuku miŋge kumnemŋge minna. Ina nuŋe nu wam ŋakmba mayok kinaig ta wamdus sinamŋge idus tidiŋga minna.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Yesus nu suŋgokina le Kuateŋge nu make pilna. Nu ŋgamuŋgal kuyar mayenu ŋak tiŋgina le taŋgo pino ŋakmba nu make pilnaig.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.