Lucas 2

KUATE TUKU PASA (SSD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 — ausente —
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 — ausente —
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Yosef nu David tuku ndare tukunu nu tiŋga Galilea ma Nasaret tumbraŋ kusremba David tuku tumbraŋ tuguk Betlehem Yudea ma tugu mbol kina.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Nuŋe pino madiwe tunaig ta nu tumba nakile nyu kuyarkam tuku kinaik. Maria nu buk fuŋgulok.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Nale kumba ka Betlehemŋge promba taŋge minmba Maria nu kiŋo te-palmbim bafuna ta
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 taŋgo kinyam tuku wande kumuŋgina le nu agaŋmor tuku wandek sinam taŋge kiŋo mulum te-pilna. Te-pilna sulumba kumiŋmbi soŋga agaŋmor isukusanu nza mbol taŋge pilna le minna.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Tumbraŋ ta kasomŋge sipsip kulat mbal afu furir naŋgine sipsip kulatka minnaig.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Kulatka minnaig le Suŋgo tuku eŋel ande nane tugum taŋge mayok kina le Suŋgo tuku bulu saŋgrinu nane kilŋaniŋgina le murkuka kuru kuru suŋgo tinaig.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Taŋanaig le eŋel nu ndek saniŋgina: Tane kuru kuru ndakap. Ye pasa mayenu satiŋgam prowet. Taŋgo pino ŋakmba mbolŋge gare suŋgo mayok kaŋgat.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Furir te mbolŋge David tuku tumbraŋ tugukŋge pino ande kiŋo te-palet. Nu Suŋgo nu Kuateŋge madina taŋgo Kristus. Nuŋge tane muskil kile-tidiŋge tiŋgamŋgat.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Tane nu kila palmbim tuku teŋenmba. Kiŋo ande kumiŋmbi soŋganu ŋak agaŋmor isukusanu nza mbolŋge kinye ŋak minit ta not ŋgina.
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Taŋamba saka minna le pitik ndo samba mbolok eŋel kuasmbi suŋgo pro nu ndoŋ ulendika Kuate tuku nyu te-duŋga teŋenmba sakinaig:
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Samba mbolŋge Kuate tuku nyu suŋgo mayok kuwa.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Kile eŋel kame taŋge nane kusreka luka samba mbol kinaig le sipsip kulatkanu mbal naŋgine naŋgine sakinaig: Sine wam mayok ket le Suŋgoŋge sasiŋgat ta ka Betlehemŋge kaŋgerbe ŋginaig.
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Taŋaka nane pastiŋga pinder-pindermba ka Maria le Yosef kile-siglika kiŋo agaŋmor isukusanu nza mbolŋge kinye ŋak minna le kaŋgernaig.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Kaŋgernaig sulumba wande kusremba kilim kumba eŋel nu kiŋo tuku saniŋgina ta ŋakmba kubeu niŋginaig le
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 nane sipsip kulatkanu mbal tuku pasa ismba pirerek purkinaig le
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Maria nu pasa ŋakmba wamdus sinamŋge idus tidiŋga minna.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Sipsip kulatkanu mbal nane luka ndek kumba eŋel pasa saniŋgina taŋamba kaŋgerkinaig tukunu nane Kuate tuku nyu te-duŋga kinaig.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Kusem ndindo kugana le nane kiŋo tumba ŋgaro pikmba nyunu Yesus ŋginaig. Maria nu kiŋo kon ndana le eŋel nu taŋamba kiŋo nyun tuwa ŋga wam paguna.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Moses tuku tukul dubimba ina nuŋe ŋgarosu purfeŋnu mayok kuwa ŋga Kuate atraukam tuku ait kumuŋguwa le nale kiŋo tumba Kuate tuku madimba nu tambim ŋga mbumba Yerusalem kinaik.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Suŋgo tuku kuyar mbolŋge tukul ta teŋenmba minit: Kiŋo mulum prowa ta Suŋgo tuku madimba nu tambim tuku ŋgate.
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Kuyar pasa ande ta gami armba ko kurinum fat armba kilmba Kuate atraukam tuku sakate. Nale tukul ta kumuwam tuku kinaik.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Yerusalemŋge taŋgo tiŋreknu ande Kuate dubina tuku nyunu Simeon minna. Nu Israel mbal tuku muskil kile-tidiŋge niŋgam tuku taŋgo tairŋga minna. Tukul Guwa nu ŋak minna.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Nu Tukul Guwaŋge buk sana: Ne kume ndaka mina le Suŋgoŋge madina taŋgo Kristus prowa le kaŋgeramŋgat ŋgina.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ait ta mbolŋge Tukul Guwaŋge Simeon wamdus tuna le nu tiŋga kusem wande sinam kina. Nu ka taŋge minna le Maria le Yosef Yesus tumba tukul dubimba maŋau ta kam saka pronaik le
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Simeon nu ndek kiŋo yaimba bagailmba Kuate tuku nyu te-duŋga teŋenmba sakina:
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 O Suŋgo, ne ye pasa sayina ta kumuŋgat tukunu kile ye ne tuku piro taŋgo ŋgamuŋgal wamdus bulok kumamŋgit.
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Yiŋe ammbi sine muskil kile-tidiŋgam tuku taŋgo kaŋgeret.
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Ne kilke mbol mbal ŋakmba am mbolŋge nu te-mayokna.
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Nu kasomok mbal kilŋaniŋguwa le nane ne kila palmbimŋgaig.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Simeon nu taŋamba sakina le ina mam nuŋe wamdus pirerek purkinaik.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 — ausente —
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 — ausente —
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Tuan pino ande nyunu Ana nu mata taŋge minna. Nu Fanuel kulim nuŋe Aser tuku ndare ande. Nu saibo pile mayena. Nu yar 7 taŋgo ŋak minna sulumba
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 taŋgo nuŋe kumna le nu kuembol minmba ma ma yar 84 kusrena. Nu furir ki kidemmba kusem wande suŋgo ta sinamŋge minmba nu Kuate mbariŋmba mara afu nyamagaŋ pinka Kuate yabaŋmba minna.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Ait ta mbolŋge ndo nu mata kusem wande mbol promba kiŋo kaŋgermba Kuate tuku nyu te-duŋgina. Nane afu Yerusalem muskil te-tiwam tuku tairŋga minnaig mbal nu kiŋo ta tuku nane saniŋmba minna.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Yosef le Maria nale Suŋgo tuku tukul ŋakmba ke sulumba nale luka Galilea kumba nakile tumbraŋ Nasaret kinaik ka
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 taŋge kiŋo nu suŋgokina le Kuate nu make pilna le nu saŋgri pilmba wamdus kuyar mayenu ŋak tiŋgina.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Pagumba nye suŋgo Pasowa tuku kusem ait mbolŋge yar kidemba Maria le Yosef mbumba Yerusalem kumba minanu.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Yesus nu yar 12 ŋak minna le ait ta kumuŋgina le nale nakile ait ta dubimba maŋ mbumba Yerusalem kinaik ka
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 taŋge Pasowa ait kugana le nale luka ndek kinaik le Yesus nu Yerusalemŋge minna ta nale wam ta katese ndanaik.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Nu afu ndoŋ kinit ŋga idusmba kumba ka ndinŋge ait ndindo kugana le furirna le nale nakile ndare tuma gulab kame ŋgamukŋge kusnaŋga nu sota kinaik ka
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 taŋge kaŋger ndamba luka maŋ nu sota mbumba Yerusalem kinaik.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Pro Yerusalemŋge nu sota ka mara keŋnu mbolŋge kusem wande suŋgo sinamŋge tum taŋgo ŋgamukŋge nu minyoka pasa ismba nane kusna-kusnaniŋmba minna le kaŋgernaik.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Nu kila suŋgo ŋak minmba kumumbi lafuna le ŋakmba pirerek purkinaig.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Kile nale nu kaŋgermba piriri ŋayonaik sulumba ina nuŋe sakina: Kiŋo, ndaŋam ne sile piro kareŋ sikit le sile mam naŋe ndoŋ ŋgamuŋgal fulilka ne sota minek ŋgina le
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 nu ndek nale sanikina: Tale ndaŋam ye sota piro kareŋkik. Tale amboŋga yiŋe Mam tuku wande te mbolŋge ndaŋam nda mambilaik ŋgina le
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 nale nu tuku pasa ismba tugunu katese ndanaik.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Kile Yesus nu tiŋga nale ndoŋ luka ndek Nasaret kumba ka taŋge nale tuku miŋge kumnemŋge minna. Ina nuŋe nu wam ŋakmba mayok kinaig ta wamdus sinamŋge idus tidiŋga minna.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Yesus nu suŋgokina le Kuateŋge nu make pilna. Nu ŋgamuŋgal kuyar mayenu ŋak tiŋgina le taŋgo pino ŋakmba nu make pilnaig.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.