Lucas 23

KUATE TUKU PASA (SSD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kile nane ŋakmba tiŋga Yesus tumba gabat suŋgo Pilatus tugum kumba ka
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 nu pasa mbolŋge te-timba sakinaig: Taŋgo te nu sine Zu mbal didika ndin ŋayonu tumsiŋgit. Nu sine takis ndametiŋ Sesar nda tambim tuku saka nuŋe miroŋ gabat suŋgo ye Kristus ŋgate ŋga Pilatus sanaig.
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Kile Pilatus nu ndek Yesus kusnana: Ne Zu mbal tuku gabat suŋgo e ŋga kusnana le nu lafumba sana: Ne sakate not ŋgina.
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Taŋakina le Pilatus nu pris gabat mbal maŋgur suŋgo ta saniŋgina: Ye taŋgo te mbolŋge mbar ande kaŋger ndawet ŋgina le
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 nane saŋgri maramba sanaig: Nu taŋgo pino wamdus kuagnekate. Nu Galileaŋge tugu pilmba kumba ka te promba Yudea tumbraŋ ŋakmba mbolŋge nuŋe wam pagu pasa niŋmba likate ŋginaig.
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Taŋaka sanaig le nu pasa ta ismba taŋgo te Galileanu e ŋga kusnaniŋgina le
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 nane au ŋginaig.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Herodus nu Yesus kaŋgermba gare suŋgona. Ta ndaŋam? Nu o buk Yesus tuku nyu ismba nu wam kitek saŋgrinu ande kuwa le kaŋgeram tuku wamdus suŋgo ŋak minna.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Herodus nu ndek pasa gudommba nu kusnana ta Yesus nu lafu ndamba maninok minna.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Nale taŋamba minnaik le pris gabat kusem pasa bitekŋganu mbal nane saŋgri maramba pasa tugu gudommba Yesus mbolŋge patika minnaig.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Kile Herodus nuŋe kame mbal ndoŋ Yesus aza pile-pilemba nzumil te-tunaig. Taŋamba Herodus nu gabat suŋgo tuku tawi siluk tumba nu afu saniŋgina le tumba luka Pilatus tugum kinaig.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Pilatus le Herodus nale buk muŋgu ŋgueu ŋak minnaik ta ait ta mbolŋge nale wamdus ulendinaik.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Kile Pilatus nu pris gabat kame gabat sugo sugo taŋgo pino ŋakmba wikina le pro maŋgurkinaig le saniŋgina:
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 Tane taŋgo te tumba ye tugum te promba nu taŋgo pino didika ndin ŋayonu tumniŋganu ŋgade ta ye tane am mbolŋge nu tuku pasa isit ta tane nu mbaranu ŋgade ta ye kaŋger ndawet.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Herodus nu mata mbar ande nu mbolŋge te-sili ndaka maŋ kukulat le ye tugum te prowat. Tane isap. Nu kumam tuku wam ande ke ndakina tukunu
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 ye nu tumba kame mbal niŋgi le ŋgusmba kusrewaig le kaŋgat ŋga saniŋgina.
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 (Yar mindek Pasowa tuku ait mbolŋge Rom gafman nu muliŋ kilanu taŋgo ande paska Zu mbal niŋganu).
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Kile nane ŋakmba ŋgumbeyumba sakinaig: A ... Barabas paska siŋga. Taŋgo te balewa ŋginaig.
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 (Barabas nu taŋgo afu kilmba Yerusalemŋge gabat kame afu ndoŋ kame bumba nuŋge ande balena le muliŋtumba wandekŋge pilnaig tuku).
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Pilatus nu Yesus paskam saka maŋ saniŋgina le
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 nane maŋ ŋgumbeyumba sakinaig: Ail kazrai mbolŋge nil daŋŋguwaig ŋga saka minnaig.
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Kile Pilatus nu nane saniŋgam keŋna sulumba sakina: Ndaŋam? Nu ame wam mbarna? Ye agaŋ ande nu balewam tuku kaŋger ndawet. Ye nu tumba kame mbal niŋgi le ŋgusmba kusrewaig le nu kuwa ŋgina kande
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 nane nu ail kazrai mbolŋge nil daŋŋgam tuku saŋgri maramba wi kueŋka Pilatus tuku pasa kuerka te-ibeŋnaig.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Te-ibeŋnaig le Pilatus nu nane tuku nzali dubina.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Barabas nu taŋgo afu kilmba gabat kame afu ndoŋ kame bumba nuŋge ande balena le tumba muli wande mbolŋge pilnaig ta nane nu paskuwa ŋga sanaig le Pilatus nu taŋgo ta paskina. Nu naŋgine nzali dubimba Yesus balewaig ŋga kame mbal niŋgina.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Nane Yesus tumba kinaig ka ndinŋge Sirenenu taŋgo Simon nu piro mbolŋge luka Yerusalem kambim bafuna le te-silika biye timba ail kazrai nu kurau tunaig le nu Yesus dubimba kina.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Nane kinaig le taŋgo pino kuasmbi gudommba Yesus dubimba kinaig. Nane ŋgamukŋge pino afu Yesus tuku malmbi suŋgonaig le
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 nu mbilka nane saniŋgina: Yerusalem pino kame, tane ye tuku ŋga malmbi ndakap. Taŋgine ŋgarosu taŋgine kiŋo kame tuku ŋga malmbikap.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Mine minemba ait ande prowa le pino niŋanu kiŋo kugatok mbal nane wamdus bulok ŋak minig ŋga sakamŋgaig.
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Nane afu ndek sakamŋgaig: Biŋ sugo ŋgurka sine bale farsiŋgap o. Tabe foŋfoŋ gueŋga sine tidoŋ patikap o ŋgamŋgaig.
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Ye purfeŋnu ta nane ail abonu taŋaŋ ye pa mbolŋge pilig. Tane ail kumaknu taŋaŋ minig mbal nane tane kilmba ndaŋamŋgaig ŋgina.
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Taŋgo armba wam ŋaigonu kanu nale turmba Yesus ndoŋ bale faram tuku kilmba kinaig ka
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 ma nyunu Taŋgo Gabat Murko pronaig sulumba nane Yesus tumba ail kazrai mbolŋge nil daŋŋginaig. Taŋamba nane taŋgo wam ŋaigonu kanu ta kilmba ande nu tuku ndinamŋge ande ŋaiŋamŋge ail kazrai mbolŋge nil daŋŋginaig.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Kile Yesus nu sakina: Mam, nane ye mbolŋge mbarde te nane katese ndade. Ne nane tuku mbar sauka gilaiŋga ŋgina.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 taŋgo pino gudommba taŋge tiŋga Yesus kaŋgermba minnaig. Israel gabat mbal nu piŋgil mer te-tumba talamba sakinaig: Nu Kuateŋge madina ndeta nu taŋgo afu tuku muskil kile-tidiŋgina ta kile nuŋe miroŋ muskil te-tiwa ŋginaig.
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Kame mbal mata pro nunumba nu grep kule kaglinu nyuwa ŋga miŋge susumba sanaig:
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 Ne Zu mbal tuku gabat suŋgo ndeta naŋe muskil te-tiwa ŋginaig.
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Nu tuku gabat fumŋge kuyar ande teŋenmba minna: Taŋgo te Zu mbal tuku gabat suŋgo ŋga kuyarnaig.
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Taŋgo ŋaigonu ar ail kazrai mbolŋge minnaik ta ande nu tumail panmba sana: Ne ima. Ne Kuateŋge madinina taŋgo ndeta naŋe muskil te-timba sile mata kile-tidiŋge sika ŋgina.
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Taŋakina le inum ta nu sawe lika sana: A ... ne Kuate tuku kuru kuru ndakate? Sine keŋ kume te mbolŋge mayok kambim tuku pasa mbolŋge patikaig.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Sile sikile mbar tuku kumpe ta maye ta taŋgo te nu mbar kugatok ŋgina.
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Taŋakina sulumba nu ndek Yesus sana: Yesus, ne naŋe ma mbolŋge gabat suŋgo prowa sulumba ye idusya ŋgina le
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 nu ndek sana: Ye siŋka ne sanamŋgit. Ki ait te mbolŋge ne ye ndoŋ ŋgiriŋ tumbraŋŋge minamŋgat ŋgina.
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Ki kanum 12 mbolŋge ki kumna le ma ŋakmba ma furir suŋgo promba kumba ka ka ki kanum 3 mbolŋge kugana.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Kusem wande suŋgo sinamŋge malaŋga tukulanu tawi suŋgo ŋgamuŋge fet arkina.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Kile Yesus nu wi kueŋka sakina: Mam, yiŋe kanu ne tuku wai mbolŋge kusrewet ŋgina. Taŋaka sakina sulumba nu kumna.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Kumna le kame gabat suŋgo nu wam ta kaŋgermba nu Kuate tuku nyu te-duŋga sakina: O son. Taŋgo te nu mbar kugatok ŋgina.
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Ake mbal wam ta kaŋgeram prowe likinaig ta nane ŋgamuŋgal rar suŋgo tumba tawo katkatniŋmba luka naŋgine tumbraŋ kine likinaig le
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 nane Yesus kila minnaig mbal pino afu Galileaŋge nu dubimba pronaig ndoŋ kasomŋge tiŋga wam kame ta kaŋgerkinaig.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Zu taŋgo ande Arimateanu nyunu Yosef minna. Nu Israel mbal tuku pasa pilewanu taŋgo suŋgo ande. Nu taŋgo mayenu tiŋreknu ndo.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 Nane Yesus balewam sakinaig ta nu nane ndoŋ wamdus ulendi nda pilna. Kuate nu pro nuŋe gageu kulatkam tuku ait ta nu tairŋga minna.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Kile nu ka Yesus tuku mindesiŋ tam tuku Pilatus sana le nu wokina.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Taŋana le nu kumba ka mindesiŋ paska tawi kaukaukmbi soŋga tumba ka ndame burok buk sarka wakeina tuku ta sinamŋge pilna. Ndame burok ta taŋgo ande nda pilnaig tuku.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Ait ta naŋgine kusem tuku kuanenu tuku ait. Kile ki butuŋgina le kusem ta tuku ait prona.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Pino afu Galileaŋge Yesus dubimba pronaig ta nane Yosef dubimba kinaig ka ndame burok sinamŋge mindesiŋ pilna le kaŋgermba
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 nane luka kumba gureŋ afu mundur magenu ŋak kuaneka patikinaig sulumba tukul dubimba kusem ait mbolŋge mabtinaig.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.