Lucas 23
KUATE TUKU PASA (SSD) vs NTLH
1 Kile nane ŋakmba tiŋga Yesus tumba gabat suŋgo Pilatus tugum kumba ka
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 nu pasa mbolŋge te-timba sakinaig: Taŋgo te nu sine Zu mbal didika ndin ŋayonu tumsiŋgit. Nu sine takis ndametiŋ Sesar nda tambim tuku saka nuŋe miroŋ gabat suŋgo ye Kristus ŋgate ŋga Pilatus sanaig.
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Kile Pilatus nu ndek Yesus kusnana: Ne Zu mbal tuku gabat suŋgo e ŋga kusnana le nu lafumba sana: Ne sakate not ŋgina.
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Taŋakina le Pilatus nu pris gabat mbal maŋgur suŋgo ta saniŋgina: Ye taŋgo te mbolŋge mbar ande kaŋger ndawet ŋgina le
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 nane saŋgri maramba sanaig: Nu taŋgo pino wamdus kuagnekate. Nu Galileaŋge tugu pilmba kumba ka te promba Yudea tumbraŋ ŋakmba mbolŋge nuŋe wam pagu pasa niŋmba likate ŋginaig.
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Taŋaka sanaig le nu pasa ta ismba taŋgo te Galileanu e ŋga kusnaniŋgina le
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 nane au ŋginaig.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Herodus nu Yesus kaŋgermba gare suŋgona. Ta ndaŋam? Nu o buk Yesus tuku nyu ismba nu wam kitek saŋgrinu ande kuwa le kaŋgeram tuku wamdus suŋgo ŋak minna.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Herodus nu ndek pasa gudommba nu kusnana ta Yesus nu lafu ndamba maninok minna.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Nale taŋamba minnaik le pris gabat kusem pasa bitekŋganu mbal nane saŋgri maramba pasa tugu gudommba Yesus mbolŋge patika minnaig.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Kile Herodus nuŋe kame mbal ndoŋ Yesus aza pile-pilemba nzumil te-tunaig. Taŋamba Herodus nu gabat suŋgo tuku tawi siluk tumba nu afu saniŋgina le tumba luka Pilatus tugum kinaig.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Pilatus le Herodus nale buk muŋgu ŋgueu ŋak minnaik ta ait ta mbolŋge nale wamdus ulendinaik.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Kile Pilatus nu pris gabat kame gabat sugo sugo taŋgo pino ŋakmba wikina le pro maŋgurkinaig le saniŋgina:
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Tane taŋgo te tumba ye tugum te promba nu taŋgo pino didika ndin ŋayonu tumniŋganu ŋgade ta ye tane am mbolŋge nu tuku pasa isit ta tane nu mbaranu ŋgade ta ye kaŋger ndawet.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Herodus nu mata mbar ande nu mbolŋge te-sili ndaka maŋ kukulat le ye tugum te prowat. Tane isap. Nu kumam tuku wam ande ke ndakina tukunu
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 ye nu tumba kame mbal niŋgi le ŋgusmba kusrewaig le kaŋgat ŋga saniŋgina.
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 (Yar mindek Pasowa tuku ait mbolŋge Rom gafman nu muliŋ kilanu taŋgo ande paska Zu mbal niŋganu).
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Kile nane ŋakmba ŋgumbeyumba sakinaig: A ... Barabas paska siŋga. Taŋgo te balewa ŋginaig.
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 (Barabas nu taŋgo afu kilmba Yerusalemŋge gabat kame afu ndoŋ kame bumba nuŋge ande balena le muliŋtumba wandekŋge pilnaig tuku).
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Pilatus nu Yesus paskam saka maŋ saniŋgina le
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 nane maŋ ŋgumbeyumba sakinaig: Ail kazrai mbolŋge nil daŋŋguwaig ŋga saka minnaig.
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Kile Pilatus nu nane saniŋgam keŋna sulumba sakina: Ndaŋam? Nu ame wam mbarna? Ye agaŋ ande nu balewam tuku kaŋger ndawet. Ye nu tumba kame mbal niŋgi le ŋgusmba kusrewaig le nu kuwa ŋgina kande
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 nane nu ail kazrai mbolŋge nil daŋŋgam tuku saŋgri maramba wi kueŋka Pilatus tuku pasa kuerka te-ibeŋnaig.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Te-ibeŋnaig le Pilatus nu nane tuku nzali dubina.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Barabas nu taŋgo afu kilmba gabat kame afu ndoŋ kame bumba nuŋge ande balena le tumba muli wande mbolŋge pilnaig ta nane nu paskuwa ŋga sanaig le Pilatus nu taŋgo ta paskina. Nu naŋgine nzali dubimba Yesus balewaig ŋga kame mbal niŋgina.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Nane Yesus tumba kinaig ka ndinŋge Sirenenu taŋgo Simon nu piro mbolŋge luka Yerusalem kambim bafuna le te-silika biye timba ail kazrai nu kurau tunaig le nu Yesus dubimba kina.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Nane kinaig le taŋgo pino kuasmbi gudommba Yesus dubimba kinaig. Nane ŋgamukŋge pino afu Yesus tuku malmbi suŋgonaig le
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 nu mbilka nane saniŋgina: Yerusalem pino kame, tane ye tuku ŋga malmbi ndakap. Taŋgine ŋgarosu taŋgine kiŋo kame tuku ŋga malmbikap.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Mine minemba ait ande prowa le pino niŋanu kiŋo kugatok mbal nane wamdus bulok ŋak minig ŋga sakamŋgaig.
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Nane afu ndek sakamŋgaig: Biŋ sugo ŋgurka sine bale farsiŋgap o. Tabe foŋfoŋ gueŋga sine tidoŋ patikap o ŋgamŋgaig.
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Ye purfeŋnu ta nane ail abonu taŋaŋ ye pa mbolŋge pilig. Tane ail kumaknu taŋaŋ minig mbal nane tane kilmba ndaŋamŋgaig ŋgina.
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Taŋgo armba wam ŋaigonu kanu nale turmba Yesus ndoŋ bale faram tuku kilmba kinaig ka
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 ma nyunu Taŋgo Gabat Murko pronaig sulumba nane Yesus tumba ail kazrai mbolŋge nil daŋŋginaig. Taŋamba nane taŋgo wam ŋaigonu kanu ta kilmba ande nu tuku ndinamŋge ande ŋaiŋamŋge ail kazrai mbolŋge nil daŋŋginaig.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Kile Yesus nu sakina: Mam, nane ye mbolŋge mbarde te nane katese ndade. Ne nane tuku mbar sauka gilaiŋga ŋgina.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 taŋgo pino gudommba taŋge tiŋga Yesus kaŋgermba minnaig. Israel gabat mbal nu piŋgil mer te-tumba talamba sakinaig: Nu Kuateŋge madina ndeta nu taŋgo afu tuku muskil kile-tidiŋgina ta kile nuŋe miroŋ muskil te-tiwa ŋginaig.
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Kame mbal mata pro nunumba nu grep kule kaglinu nyuwa ŋga miŋge susumba sanaig:
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Ne Zu mbal tuku gabat suŋgo ndeta naŋe muskil te-tiwa ŋginaig.
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Nu tuku gabat fumŋge kuyar ande teŋenmba minna: Taŋgo te Zu mbal tuku gabat suŋgo ŋga kuyarnaig.
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Taŋgo ŋaigonu ar ail kazrai mbolŋge minnaik ta ande nu tumail panmba sana: Ne ima. Ne Kuateŋge madinina taŋgo ndeta naŋe muskil te-timba sile mata kile-tidiŋge sika ŋgina.
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Taŋakina le inum ta nu sawe lika sana: A ... ne Kuate tuku kuru kuru ndakate? Sine keŋ kume te mbolŋge mayok kambim tuku pasa mbolŋge patikaig.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Sile sikile mbar tuku kumpe ta maye ta taŋgo te nu mbar kugatok ŋgina.
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Taŋakina sulumba nu ndek Yesus sana: Yesus, ne naŋe ma mbolŋge gabat suŋgo prowa sulumba ye idusya ŋgina le
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 nu ndek sana: Ye siŋka ne sanamŋgit. Ki ait te mbolŋge ne ye ndoŋ ŋgiriŋ tumbraŋŋge minamŋgat ŋgina.
43 Jesus respondeu:
44 Ki kanum 12 mbolŋge ki kumna le ma ŋakmba ma furir suŋgo promba kumba ka ka ki kanum 3 mbolŋge kugana.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Kusem wande suŋgo sinamŋge malaŋga tukulanu tawi suŋgo ŋgamuŋge fet arkina.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Kile Yesus nu wi kueŋka sakina: Mam, yiŋe kanu ne tuku wai mbolŋge kusrewet ŋgina. Taŋaka sakina sulumba nu kumna.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Kumna le kame gabat suŋgo nu wam ta kaŋgermba nu Kuate tuku nyu te-duŋga sakina: O son. Taŋgo te nu mbar kugatok ŋgina.
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Ake mbal wam ta kaŋgeram prowe likinaig ta nane ŋgamuŋgal rar suŋgo tumba tawo katkatniŋmba luka naŋgine tumbraŋ kine likinaig le
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 nane Yesus kila minnaig mbal pino afu Galileaŋge nu dubimba pronaig ndoŋ kasomŋge tiŋga wam kame ta kaŋgerkinaig.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Zu taŋgo ande Arimateanu nyunu Yosef minna. Nu Israel mbal tuku pasa pilewanu taŋgo suŋgo ande. Nu taŋgo mayenu tiŋreknu ndo.
50 — ausente —
51 Nane Yesus balewam sakinaig ta nu nane ndoŋ wamdus ulendi nda pilna. Kuate nu pro nuŋe gageu kulatkam tuku ait ta nu tairŋga minna.
51 — ausente —
52 Kile nu ka Yesus tuku mindesiŋ tam tuku Pilatus sana le nu wokina.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Taŋana le nu kumba ka mindesiŋ paska tawi kaukaukmbi soŋga tumba ka ndame burok buk sarka wakeina tuku ta sinamŋge pilna. Ndame burok ta taŋgo ande nda pilnaig tuku.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Ait ta naŋgine kusem tuku kuanenu tuku ait. Kile ki butuŋgina le kusem ta tuku ait prona.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Pino afu Galileaŋge Yesus dubimba pronaig ta nane Yosef dubimba kinaig ka ndame burok sinamŋge mindesiŋ pilna le kaŋgermba
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 nane luka kumba gureŋ afu mundur magenu ŋak kuaneka patikinaig sulumba tukul dubimba kusem ait mbolŋge mabtinaig.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.