Lucas 22
KUATE TUKU PASA (SSD) vs NAA
1 Israel mbal tuku pagumba nye suŋgo Pasowa bret yis kugatok nyam tuku ait ta patukina le
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 pris gabat kame kusem pasa bitekŋganu taŋgo nane taŋgo pino tuku kuru-kuruka Yesus kuirkuirka biye timba balewaig ŋga ndin sotinaig.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Taŋanaig le Satan nu pro nane 12 ta tuku taŋgo ande Yudas Iskariotnu sinam kina le
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 nu ka pris gabat mbal kusem wande tuku gabat mbal nu Yesus tumba nane tuku wai mbolŋge palmbim tuku nane ndoŋ ndin katesemba pasatinaig.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Nane nu tuku pasa ismba gare tormba pasa katmba ndametiŋ afu nu tambim tuku sakinaig le
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 nu wokina sulumba taŋgo pino am kirimbik Yesus tumba nane tuku wai mbolŋge palmbim tuku ait mayenu ande tairŋga minna.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Bret yis kugatok sipsip fat bale farmba nyam tuku kusem ait ta prona le
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Yesus nu Petrus le Yohanus sanikina: Tale kumba ka Pasowa tuku agaŋ kuanekap le sine ŋakmba kumba nyube ŋgina.
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Taŋakina le nale ar ta Yesus kusnanaik: Sile ka aniŋge kuanekupe ŋginaik le nu ndek sanikina:
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Tale kumba ka tumbraŋ suŋgo mbol bitekŋgap le taŋgo ande waim kule ŋak tale tugum promba kuwa le nu dubimba kape. Nu wande poŋgamŋgat ta tale nu dubimba ka wande ta tuku miro taŋgo teŋenmba kusnawap.
10 Jesus lhes explicou:
11 Tum Taŋgo nu sakat nu nuŋe dubinaig mbal ndoŋ wande rum ndaŋ mbolŋge Pasowa nyamŋgig ŋga sawap.
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Taŋakap le nu rum suŋgo ande o mbolŋge agaŋ ndende kumumbi patikinaig le minig ta tumtikamŋgat. Taŋawa le tale rum ta sinamŋge sine Pasowa nyam tuku kuanekap ŋga sanikina.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Taŋgo ar ta kumba ka Yesus nu sakina ta kumumba mayok kina le nane Pasowa nyam tuku agaŋ ndende kuaneka maŋ luka kinaik.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Ait ta kumuŋgina le Yesus nu aposel kame ndoŋ kumba ka kuanekinaik wande ta mbolŋge minyoka isukusmba minnaig.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Isukusmba minmba nu nane saniŋgina: Ye rar suŋgo nda ti sulumba amboŋga tane ndoŋ Pasowa nyam tuku wamdus suŋgo tet.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Kile ye siŋka satiŋgamŋgit: Ye Pasowa nye ndaki ma ma Pasowa te alonu mayok kuwa le ye Kuate kulatkate ma mbolŋge maŋ nyamŋgit ŋgina.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Taŋaka nu grep kule murko ŋak tumba Kuate gare pasa tumba saniŋgina: Grep kule te tumba nyap.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Ye tane satiŋgamŋgit. Ye grep kulenu ait te mbolŋge kusrewi sulumba Kuate pro nu nuŋe gageu kulatkuwa le ndo ye maŋ nyamŋgit ŋgina.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Taŋaka nu bret tumba Kuate gare pasa tumba fetfetmba walmba niŋmba sakina: Te yiŋe ŋgarosu tanenu ŋga tiŋget. Tane ye idusyam tuku maŋau te kumba minap ŋgina.
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Nane taŋamba isukuse deŋpurnaig le nu grep kule murko ŋak tumba maŋau ndui ta kina sulumba saniŋgina: Grep kule murko ŋak ye kutuwet te pasa kitek Kuate nu taŋgo ndoŋ o buk katna ta alonu mayok kambim tuku tanenu ŋga yiŋe ndare kutuwamŋgit.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Tane isap. Ye tuku kupet taŋgo ye ndoŋ tuma isukusmba minek.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Ye Ndindo Katesek Taŋgo Kuate tuku wamdus o buk pilna ta dubimba ye kumamŋgit ta ande nu ye tumba nane tuku wai mbolŋge palmbimŋgat ta nu ose. Nu piti suŋgo tamŋgat ŋgina le
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 nane pasa ta ismba ndek naŋgine naŋgine muŋgu kusnaŋginaig: Imaŋge wam ta kamŋgat a ŋginaig.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Nane 12 ta ima nane ŋgamukŋge suŋgo minam tuku muŋgu tuliŋga kualeyaukinaig le
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yesus nu nane saniŋgina: Kasomok mbal tuku gabat sugo nane miŋge kareŋ ŋayo ŋak minig. Taŋgo pino nane gabat sugo tuku saka nane sine kulat mageka tursiŋganu ŋga sakade.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Tane gabat sugo taŋaŋ mine ndakap. Ande tane ŋgamukŋge suŋgo minit ta nu fudiŋndo taŋaŋ minwa. Ande nu gabat minit ta nu tane tuku piro taŋgo taŋaŋ minwa.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Tane idusap. Taŋgo armba ande minyokate le ande piroka waim kutumba pro tuwit le nyate ta ima nu suŋgo? Taŋgo nu isukusmba minit ta nu suŋgo. Ye taŋgine Suŋgo ta ye tane ŋgamukŋge piro taŋgo taŋaŋ minet.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Ye piti suŋgomba kile-liken le tane ye kusre ndayinaig.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ta tuku yiŋe Mamŋge nuŋe gageu kulatkam tuku ye pilna taŋamba ye tane patikamŋgit.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Ye ma kulatkamŋgit ta mbolŋge tane ye ndoŋ isukusamŋgaig. Tane minyonu tuku mbili sugo mbolŋge minyoka Israel tugu 12 kilmba pileniŋgamŋgaig ŋga saniŋgina.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Kile Yesus nu Petrus sana: Simon, ne ise mayewa. Nane wit firfirnu pufŋgade taŋaŋ Satan nu tane tagotiŋguwa le tane afu ndekam tuku nu saŋgri tiŋga Kuate kusnana.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Ne Kuate tuku saŋgri tomba tiŋgate ta kusre ndawa ŋga ye Kuate yabaŋet. Ne ŋgamuŋgal biye mbilmba tira kat naŋe turka saŋgri pileniŋga ŋgina.
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Taŋakina le Petrus ndek sakina: Suŋgo, nane ne muliŋtumba wandekŋge pilwaig ko tumba balenuwaig le ta mata ye ne ndoŋ ŋgina le
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 nu ndek sana: Petrus, furir te teg witi ndawa le ne ye tuku nyu yabukam keŋamŋgat ŋgina.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Kile Yesus nu nane saniŋgina: Ye tane buk taŋgine ndametiŋ pale fat kupe ŋgaro ta ŋakmba kusreka kape ŋgen le tane kinaig ta agaŋ ande denkinaig e ŋgina le kuga ŋginaig.
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Nu maŋ lato saniŋgina: Kile ande nu ndametiŋ ko pale fat ŋak kande kilmba ŋak kuwa. Ande nu kame bagi kugatok ndeta nuŋe tawi ande tumba piyamba ndametiŋ kilmba nuŋe bagi piyawa.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Ye siŋka satiŋgamŋgit. Kuate tuku kuyar pasa ye tuku teŋenmba sakate.
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Taŋakina le nu dubinaig mbal ta sakinaig: Suŋgo, ai te. Kame bagi armba minik te ŋginaig le nu nane saniŋgina: Ta maye sine kab ŋgina.
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Yesus nu mayok kumba nuŋe maŋau dubimba Olif tabe mbol kina le nu dubinaig mbal nu ndoŋ kinaig.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Nu kumba ka ma ta mbol promba nane saniŋgina: Tane teŋge Kuate yabaŋmba minap. Satan tuku tago tane mbol prowikat ŋgina.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Nu taŋamba saka dirdirka kumba dagol tidroŋga Kuate yabaŋmba sana:
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 O Mam, ne nzalinuwa ndeta kule murko te ye mbol pitaimba te-siwa ŋget ta ne ye tuku nzali te dubi ndawa. Naŋe nzali ndo dubiwa ŋgina.
42 dizendo:
43 Nu yabaŋmba minna le eŋel ande samba mbolŋge ndeka nu saŋgri pilena.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Kile nu piti suk suk ndana sulumba nu ndek saŋgrimba yabaŋmba minna le nuŋe mundu ndare taŋaŋ kutuka kilke mbolŋge ndekina.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Nu yabaŋ deŋpurmba nu tiŋga nuŋe dubinaig mbal tugum promba nane kaŋgerkina ta nane ŋgamuŋgal pitiniŋgina le kinymba minnaig le
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 nu ndek nane saniŋgina: Ndaŋam tuku tane kinymba minig. Aboŋga tiŋga Kuate yabaŋmba minap. Satan tuku tago tane mbol prowikat ŋgina.
46 E disse:
47 Yesus nu taŋaka minna le taŋgo 12 ta tuku ande Yudas nu taŋgo gudommba kilmba pro Yesus mumuwam tuku ŋga nu tugum prona.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Taŋana le nu ndek Yudas sana: Yudas, ye Ndindo Katesek Taŋgo nane tumniŋgam tuku ne gulab taŋaŋ ye mumuyam prote e ŋgina.
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Taŋakina le nane Yesus ndoŋ minnaig mbal nane maŋau prowamŋgat ta kila pilmba nu sanaig: Suŋgo, sine bagimbi nane bale farniŋbe ŋginaig sulumba
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 nane tuku ande kame bagimbi pris suŋgo tuku piro taŋgo kilbanu ndinam pike welna.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Taŋana le Yesus ndek sakina: Mbulap ŋgina sulumba taŋgo ta tuku kilba kirena le mayekina.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Kile pris gabat mbal kusem wande tuku polis gabat mbal Israel mage mage nu biye tiwam pronaig le Yesus nu nane saniŋgina: Ndaŋam saka tane ye kuayar taŋgo taŋaŋ bagi sibugi kilmba ye biye tiyam prode.
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Ye mara mindek kusem wande suŋgo sinamŋge minen ta tane ye biye tiyam kuga e? Ta maye. Kile taŋgine ait prote. Kile ma make tuku saŋgri mayok kinit ŋgina.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Nane Yesus biye timba pris gabat suŋgo tuku wande mbol kinaig le Petrus nu nane ŋgumnem dubika kina.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Nane afu wande mab taŋge pa dikŋga likmba minnaig le nu ka nane ndoŋ minyokina.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Nu minyok minna le pino ande promba pa bulu mbolŋge Petrus kaŋgermba maŋ kaŋger tina sulumba sakina: Taŋgo te mata Yesus ndoŋ minna tuku ŋgina le
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 nu ndek sakina: A ... pino, ye kuga. Ne taŋgo sakate ta ye gilai ŋgina.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Mine minemba taŋgo ande Petrus kaŋgermba maŋ sakina: Ne mata nu tuku taŋgo ande ŋgina le nu ndek sakina: A ... mata, ye kuga ŋgina.
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Kile taŋgo ande nu saŋgri maramba saniŋgina: Taŋgo te yabrikate. Nu nu ndoŋ minna tuku. Ata. Nu Galileanu ŋgina le
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Petrus nu taŋgo ta sana: Mata, ne taŋaka sakate ta ye ŋginŋganket ŋgina.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Suŋgo nu mbilka Petrus kaŋgerna le nu Suŋgo tuku pasa idusna: Furir te mbolŋge teg witi ndawa le ne ye tuku nyu yabukam keŋamŋgat ŋgina.
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Nu pasa ta idusmba nu tiŋga mayok ka malmbi ŋayona.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Taŋgo afu Yesus kulatka minnaig ta nane nu tumba aza pile-pilemba nzumil te-tumba nu paniŋtinaig.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Taŋamba nane nu tuku am tawimbi soŋga katmba kusnanaig: Imaŋge ne katnate. Ne dir pasa miro ndeta nyunu nyun ta le sine isbe ŋginaig.
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Nane taŋamba kasur pasa samba nu tumail panmba minnaig.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Mafena le Israel mage mage pris gabat mbal kusem pasa bitekŋganu mbal nane ŋakmba maŋgurkinaig sulumba Yesus tumba ka naŋgine maŋgur ma mbolŋge te-timba kusnanaig:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Ne Kristus Kuateŋge madinina taŋgo kande sasiŋga ŋginaig le nu ndek nane saniŋgina: Ye satiŋgi ta tane ye tuku pasa ismba son ŋge nda.
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Ye pasa ande kusnatiŋgi ta tane lafuwe nda.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Kile ye Ndindo Katesek Taŋgo Kuate Saŋgri Ŋayo nu tuku ndinam kumamŋge minyokamŋgit ŋgina.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Taŋakina le nane ŋakmba nu kusnanaig: Ne Kuate tuku Kiŋo ŋga sakate e ŋginaig le nu nane saniŋgina: Sakade not ŋgina.
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Taŋakina le nane sakinaig. Kile mbulbe. Pasa ande sote nda. Nuŋe miŋgembi pasa ŋayonu sakate le sine iseg. Not ndo ŋginaig.
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.