Lucas 22
KUATE TUKU PASA (SSD) vs ARA
1 Israel mbal tuku pagumba nye suŋgo Pasowa bret yis kugatok nyam tuku ait ta patukina le
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 pris gabat kame kusem pasa bitekŋganu taŋgo nane taŋgo pino tuku kuru-kuruka Yesus kuirkuirka biye timba balewaig ŋga ndin sotinaig.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Taŋanaig le Satan nu pro nane 12 ta tuku taŋgo ande Yudas Iskariotnu sinam kina le
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 nu ka pris gabat mbal kusem wande tuku gabat mbal nu Yesus tumba nane tuku wai mbolŋge palmbim tuku nane ndoŋ ndin katesemba pasatinaig.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Nane nu tuku pasa ismba gare tormba pasa katmba ndametiŋ afu nu tambim tuku sakinaig le
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 nu wokina sulumba taŋgo pino am kirimbik Yesus tumba nane tuku wai mbolŋge palmbim tuku ait mayenu ande tairŋga minna.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Bret yis kugatok sipsip fat bale farmba nyam tuku kusem ait ta prona le
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Yesus nu Petrus le Yohanus sanikina: Tale kumba ka Pasowa tuku agaŋ kuanekap le sine ŋakmba kumba nyube ŋgina.
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Taŋakina le nale ar ta Yesus kusnanaik: Sile ka aniŋge kuanekupe ŋginaik le nu ndek sanikina:
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Tale kumba ka tumbraŋ suŋgo mbol bitekŋgap le taŋgo ande waim kule ŋak tale tugum promba kuwa le nu dubimba kape. Nu wande poŋgamŋgat ta tale nu dubimba ka wande ta tuku miro taŋgo teŋenmba kusnawap.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Tum Taŋgo nu sakat nu nuŋe dubinaig mbal ndoŋ wande rum ndaŋ mbolŋge Pasowa nyamŋgig ŋga sawap.
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Taŋakap le nu rum suŋgo ande o mbolŋge agaŋ ndende kumumbi patikinaig le minig ta tumtikamŋgat. Taŋawa le tale rum ta sinamŋge sine Pasowa nyam tuku kuanekap ŋga sanikina.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Taŋgo ar ta kumba ka Yesus nu sakina ta kumumba mayok kina le nane Pasowa nyam tuku agaŋ ndende kuaneka maŋ luka kinaik.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Ait ta kumuŋgina le Yesus nu aposel kame ndoŋ kumba ka kuanekinaik wande ta mbolŋge minyoka isukusmba minnaig.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Isukusmba minmba nu nane saniŋgina: Ye rar suŋgo nda ti sulumba amboŋga tane ndoŋ Pasowa nyam tuku wamdus suŋgo tet.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Kile ye siŋka satiŋgamŋgit: Ye Pasowa nye ndaki ma ma Pasowa te alonu mayok kuwa le ye Kuate kulatkate ma mbolŋge maŋ nyamŋgit ŋgina.
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Taŋaka nu grep kule murko ŋak tumba Kuate gare pasa tumba saniŋgina: Grep kule te tumba nyap.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Ye tane satiŋgamŋgit. Ye grep kulenu ait te mbolŋge kusrewi sulumba Kuate pro nu nuŋe gageu kulatkuwa le ndo ye maŋ nyamŋgit ŋgina.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Taŋaka nu bret tumba Kuate gare pasa tumba fetfetmba walmba niŋmba sakina: Te yiŋe ŋgarosu tanenu ŋga tiŋget. Tane ye idusyam tuku maŋau te kumba minap ŋgina.
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Nane taŋamba isukuse deŋpurnaig le nu grep kule murko ŋak tumba maŋau ndui ta kina sulumba saniŋgina: Grep kule murko ŋak ye kutuwet te pasa kitek Kuate nu taŋgo ndoŋ o buk katna ta alonu mayok kambim tuku tanenu ŋga yiŋe ndare kutuwamŋgit.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Tane isap. Ye tuku kupet taŋgo ye ndoŋ tuma isukusmba minek.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Ye Ndindo Katesek Taŋgo Kuate tuku wamdus o buk pilna ta dubimba ye kumamŋgit ta ande nu ye tumba nane tuku wai mbolŋge palmbimŋgat ta nu ose. Nu piti suŋgo tamŋgat ŋgina le
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 nane pasa ta ismba ndek naŋgine naŋgine muŋgu kusnaŋginaig: Imaŋge wam ta kamŋgat a ŋginaig.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Nane 12 ta ima nane ŋgamukŋge suŋgo minam tuku muŋgu tuliŋga kualeyaukinaig le
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yesus nu nane saniŋgina: Kasomok mbal tuku gabat sugo nane miŋge kareŋ ŋayo ŋak minig. Taŋgo pino nane gabat sugo tuku saka nane sine kulat mageka tursiŋganu ŋga sakade.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Tane gabat sugo taŋaŋ mine ndakap. Ande tane ŋgamukŋge suŋgo minit ta nu fudiŋndo taŋaŋ minwa. Ande nu gabat minit ta nu tane tuku piro taŋgo taŋaŋ minwa.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Tane idusap. Taŋgo armba ande minyokate le ande piroka waim kutumba pro tuwit le nyate ta ima nu suŋgo? Taŋgo nu isukusmba minit ta nu suŋgo. Ye taŋgine Suŋgo ta ye tane ŋgamukŋge piro taŋgo taŋaŋ minet.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Ye piti suŋgomba kile-liken le tane ye kusre ndayinaig.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ta tuku yiŋe Mamŋge nuŋe gageu kulatkam tuku ye pilna taŋamba ye tane patikamŋgit.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Ye ma kulatkamŋgit ta mbolŋge tane ye ndoŋ isukusamŋgaig. Tane minyonu tuku mbili sugo mbolŋge minyoka Israel tugu 12 kilmba pileniŋgamŋgaig ŋga saniŋgina.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Kile Yesus nu Petrus sana: Simon, ne ise mayewa. Nane wit firfirnu pufŋgade taŋaŋ Satan nu tane tagotiŋguwa le tane afu ndekam tuku nu saŋgri tiŋga Kuate kusnana.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Ne Kuate tuku saŋgri tomba tiŋgate ta kusre ndawa ŋga ye Kuate yabaŋet. Ne ŋgamuŋgal biye mbilmba tira kat naŋe turka saŋgri pileniŋga ŋgina.
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Taŋakina le Petrus ndek sakina: Suŋgo, nane ne muliŋtumba wandekŋge pilwaig ko tumba balenuwaig le ta mata ye ne ndoŋ ŋgina le
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 nu ndek sana: Petrus, furir te teg witi ndawa le ne ye tuku nyu yabukam keŋamŋgat ŋgina.
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Kile Yesus nu nane saniŋgina: Ye tane buk taŋgine ndametiŋ pale fat kupe ŋgaro ta ŋakmba kusreka kape ŋgen le tane kinaig ta agaŋ ande denkinaig e ŋgina le kuga ŋginaig.
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Nu maŋ lato saniŋgina: Kile ande nu ndametiŋ ko pale fat ŋak kande kilmba ŋak kuwa. Ande nu kame bagi kugatok ndeta nuŋe tawi ande tumba piyamba ndametiŋ kilmba nuŋe bagi piyawa.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Ye siŋka satiŋgamŋgit. Kuate tuku kuyar pasa ye tuku teŋenmba sakate.
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Taŋakina le nu dubinaig mbal ta sakinaig: Suŋgo, ai te. Kame bagi armba minik te ŋginaig le nu nane saniŋgina: Ta maye sine kab ŋgina.
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Yesus nu mayok kumba nuŋe maŋau dubimba Olif tabe mbol kina le nu dubinaig mbal nu ndoŋ kinaig.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Nu kumba ka ma ta mbol promba nane saniŋgina: Tane teŋge Kuate yabaŋmba minap. Satan tuku tago tane mbol prowikat ŋgina.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Nu taŋamba saka dirdirka kumba dagol tidroŋga Kuate yabaŋmba sana:
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 O Mam, ne nzalinuwa ndeta kule murko te ye mbol pitaimba te-siwa ŋget ta ne ye tuku nzali te dubi ndawa. Naŋe nzali ndo dubiwa ŋgina.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Nu yabaŋmba minna le eŋel ande samba mbolŋge ndeka nu saŋgri pilena.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Kile nu piti suk suk ndana sulumba nu ndek saŋgrimba yabaŋmba minna le nuŋe mundu ndare taŋaŋ kutuka kilke mbolŋge ndekina.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Nu yabaŋ deŋpurmba nu tiŋga nuŋe dubinaig mbal tugum promba nane kaŋgerkina ta nane ŋgamuŋgal pitiniŋgina le kinymba minnaig le
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 nu ndek nane saniŋgina: Ndaŋam tuku tane kinymba minig. Aboŋga tiŋga Kuate yabaŋmba minap. Satan tuku tago tane mbol prowikat ŋgina.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Yesus nu taŋaka minna le taŋgo 12 ta tuku ande Yudas nu taŋgo gudommba kilmba pro Yesus mumuwam tuku ŋga nu tugum prona.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Taŋana le nu ndek Yudas sana: Yudas, ye Ndindo Katesek Taŋgo nane tumniŋgam tuku ne gulab taŋaŋ ye mumuyam prote e ŋgina.
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Taŋakina le nane Yesus ndoŋ minnaig mbal nane maŋau prowamŋgat ta kila pilmba nu sanaig: Suŋgo, sine bagimbi nane bale farniŋbe ŋginaig sulumba
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 nane tuku ande kame bagimbi pris suŋgo tuku piro taŋgo kilbanu ndinam pike welna.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Taŋana le Yesus ndek sakina: Mbulap ŋgina sulumba taŋgo ta tuku kilba kirena le mayekina.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Kile pris gabat mbal kusem wande tuku polis gabat mbal Israel mage mage nu biye tiwam pronaig le Yesus nu nane saniŋgina: Ndaŋam saka tane ye kuayar taŋgo taŋaŋ bagi sibugi kilmba ye biye tiyam prode.
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Ye mara mindek kusem wande suŋgo sinamŋge minen ta tane ye biye tiyam kuga e? Ta maye. Kile taŋgine ait prote. Kile ma make tuku saŋgri mayok kinit ŋgina.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Nane Yesus biye timba pris gabat suŋgo tuku wande mbol kinaig le Petrus nu nane ŋgumnem dubika kina.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Nane afu wande mab taŋge pa dikŋga likmba minnaig le nu ka nane ndoŋ minyokina.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Nu minyok minna le pino ande promba pa bulu mbolŋge Petrus kaŋgermba maŋ kaŋger tina sulumba sakina: Taŋgo te mata Yesus ndoŋ minna tuku ŋgina le
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 nu ndek sakina: A ... pino, ye kuga. Ne taŋgo sakate ta ye gilai ŋgina.
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Mine minemba taŋgo ande Petrus kaŋgermba maŋ sakina: Ne mata nu tuku taŋgo ande ŋgina le nu ndek sakina: A ... mata, ye kuga ŋgina.
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Kile taŋgo ande nu saŋgri maramba saniŋgina: Taŋgo te yabrikate. Nu nu ndoŋ minna tuku. Ata. Nu Galileanu ŋgina le
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Petrus nu taŋgo ta sana: Mata, ne taŋaka sakate ta ye ŋginŋganket ŋgina.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Suŋgo nu mbilka Petrus kaŋgerna le nu Suŋgo tuku pasa idusna: Furir te mbolŋge teg witi ndawa le ne ye tuku nyu yabukam keŋamŋgat ŋgina.
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Nu pasa ta idusmba nu tiŋga mayok ka malmbi ŋayona.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Taŋgo afu Yesus kulatka minnaig ta nane nu tumba aza pile-pilemba nzumil te-tumba nu paniŋtinaig.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Taŋamba nane nu tuku am tawimbi soŋga katmba kusnanaig: Imaŋge ne katnate. Ne dir pasa miro ndeta nyunu nyun ta le sine isbe ŋginaig.
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Nane taŋamba kasur pasa samba nu tumail panmba minnaig.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Mafena le Israel mage mage pris gabat mbal kusem pasa bitekŋganu mbal nane ŋakmba maŋgurkinaig sulumba Yesus tumba ka naŋgine maŋgur ma mbolŋge te-timba kusnanaig:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Ne Kristus Kuateŋge madinina taŋgo kande sasiŋga ŋginaig le nu ndek nane saniŋgina: Ye satiŋgi ta tane ye tuku pasa ismba son ŋge nda.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Ye pasa ande kusnatiŋgi ta tane lafuwe nda.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Kile ye Ndindo Katesek Taŋgo Kuate Saŋgri Ŋayo nu tuku ndinam kumamŋge minyokamŋgit ŋgina.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Taŋakina le nane ŋakmba nu kusnanaig: Ne Kuate tuku Kiŋo ŋga sakate e ŋginaig le nu nane saniŋgina: Sakade not ŋgina.
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Taŋakina le nane sakinaig. Kile mbulbe. Pasa ande sote nda. Nuŋe miŋgembi pasa ŋayonu sakate le sine iseg. Not ndo ŋginaig.
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.