Lucas 20
KUATE TUKU PASA (SSD) vs NVT
1 Mara ande Yesus nu kusem wande suŋgo sinamŋge pasa mayenu kuklimba taŋgo pino tumniŋmba minna le pris gabat kame kusem pasa bitekŋganu mbal Israel mage mage nane pro nu kusnanaig:
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 Imaŋge kukulnina le ne wam kame te ke likate? Imaŋge ne saŋgri tinmba kukulnina. Saka le sine isbe ŋginaig le
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 nu ndek nane saniŋgina: Ye mata tane wam ande kusnatiŋgi le tane sayap le isi.
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Imaŋge kule pisne piro Yohanus tuna. Kuateŋge e ko taŋgoŋge ŋgina.
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Taŋakina le nane ka kasomŋge naŋgine naŋgine muŋgu kusnaŋga sakinaig: Sine ndaŋmba sabe. Sine Kuateŋge ŋga sabe ta ndaŋam tane Yohanus tuku son nda ŋginaig ŋgamŋgat.
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Ko sine taŋgoŋge ŋgube ta taŋgo pino ndamembi sine bale farsiŋgamŋgaig. Nane ŋakmba Yohanus nu Kuate tuku tuan taŋgo ande ŋgade ŋginaig.
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Taŋamba nane ndek Yesus tugum kumba nu tuku pasa lafumba sanaig: Iyo. Kuateŋge Yohanus kukulna e ko imaŋge kukulna ta sine gilai ŋginaig.
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Taŋakinaig le nu ndek nane saniŋgina: Ariya. Ye mata taŋamba imaŋge kukulyina le wam kame ke liket te satiŋge nda ŋgina.
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Kile Yesus nu yaba pasa te saniŋgina: Taŋgo ande nu grep piro ande ŋguka piro mbal kilmba patika nu ait kuen ŋayo minam tuku kilke ande mbol kina.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Ait kumuŋgina le piro ta tuku alonu afu kilam tuku nu taŋgo ande kukulna le piro mbal tugum kina. Ka prona le nane nu biye timba paniŋta pitainaig le nu ake luka kina.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Taŋana le piro miro taŋgo nu maŋ taŋgo ande kukulna le nane nu mata tumba paniŋta ŋayo silimba pitainaig le nu ake luka kina.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Kile nu maŋ taŋgo inum kukulna le nu tumba kat buromba pitainaig.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Taŋanaig le piro miro taŋgo ye ndaŋndaŋmba ki ŋga idusmba sakina: Ye yiŋe kiŋo tuku kume purmba minet te nu kukuli le nane nu kaŋgermba ye tuku kiŋo ŋga nu mapewamŋgaig ŋga idusna.
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Taŋamba nu kiŋo nuŋe kukulna le kina le piro mbal nane nu kaŋgermba sakinaig: Taŋgo ilit si nu mam nuŋe tuku agaŋ ndende ŋakmba kilam tuku nyu ŋak. Sine nu balebe sulumba piro te siŋgine tube ŋginaig.
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Taŋaka nane nu tumba bukŋginaig le kilim kina le taŋge balenaig.
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Nu nane bale farniŋmba piro kulatkam tuku kuasmbi kise patikamŋgat ŋga saniŋgina le nane afu pasa ta ismba sakinaig: i ... Nu taŋawe nda ŋginaig le
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 nu nane kaŋger tidiŋga saniŋgina: Tane nu taŋawe nda ŋga sakade ta kuyar pasa ande nu teŋenmba sakate.
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Ande nu ndame suŋgo ta mbolŋge bariŋga ndekuwa ta nu isu ŋgurŋgurmba nu kumamŋgat. Ko ndame suŋgo ta taŋgo ande mbolŋge ndekuwa ta nu du firfiramŋgat ŋga saniŋgina.
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Kusem pasa bitekŋganu mbal pris gabat kame nane yaba pasa ta ismba nu nane tuku sakina ta kila pilmba nu biye tiwam tuku ta nane taŋgo pino tuku kuru-kurukinaig.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Gabat kame nane Yesus kulatka minmba nane yabri taŋgo afu taŋgo kateseknu sakuwaig ŋga kukulniŋginaig le Yesus tugum pronaig. Nu pasa ande mbarwa le nu tumba gafman wai mbolŋge palmbim idusnaig.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Taŋgo kame ta pro nu sanaig: Tum Taŋgo, ne tugusemba ndo pasata sine wam pagusiŋgit. Ne taŋgo tuku nyu pile ndaniŋmba taŋgo ŋakmba Kuate tuku maŋau dubikam tuku tumsiŋgit.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Ne sine sasiŋga. Sine Zu mbal siŋgine tukul dubimba Rom gabat Sesar takis tambim kumuŋ e ŋginaig le
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 nane nu yabri paknaig ta nu katesemba saniŋgina:
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 Ndametiŋ ande tumba pro ye tumyap ŋgina le nane ndametiŋ ande tumba pro tumnaig. Taŋanaig le nu nane kusnaniŋgina: Ndametiŋ te mbolŋge ima tuku kanu. Ima tuku nyu minit ŋga kusnaniŋgina le
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 nane ndek sakinaig: Sesar tuku ŋginaig. Taŋakinaig le nu ndek saniŋgina: Ata. Tane gabat suŋgo Sesar kumnemŋge minig. Nu tambim tuku agaŋ sakate ta nu tape. Kuate nu agaŋ tambim tuku sakate ta Kuate tape ŋgina.
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Taŋakina le nane taŋgo pino am mbolŋge nuŋe pasa tambi ndalenu tuku ndin ande kaŋger ndamba nu pasa lafuna ta tuku pirerek purka miŋge tukulmba minnaig.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Kile Sadusi taŋgo afu Yesus tugum pronaig. Sadusi mbal nane taŋgo kummba maŋ tiŋge nda ŋga idusmba minig tuku.
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 Nane pro nu sanaig: Tum Taŋgo, Mosesŋge teŋenmba kuyarna. Taŋgo ande kummba pino kuembol kiŋo kugatok kusrewa le maib nuŋeŋge pino ta tumba aba nuŋe tuku kiŋo te-pilwa ŋga kuyarna.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Ariya. Taŋgo ande maib kat nuŋe 7 minnaig. Aba naŋgine pino ande tina sulumba minna ma ma kiŋo kugatok kumna.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Kumna le mambo nuŋe dubiknu nu pino ta tina ma ma nu mata kiŋo kugatok kumna.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Kile mambo nuŋe nu dubiknu nu mata taŋana. Taŋamba taŋamba nane 7 ta pino ndui ta ndo tumba kiŋo kugatok kume farnaig le
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 ŋgumneŋga pino kuembol ta nu mata kumna.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Ata. Ne kumanu mbal tiŋgamŋgaig ŋga sakate ta taŋgo 7 ŋgamukŋge nu ima tuku pino minamŋgat? Nane ŋakmba pino ndui ta ndo tinaig ŋga Yesus sanaig.
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Taŋakinaig le nu nane saniŋgina: Kilke te mbolŋge taŋgo pino muŋgu kilig tuku.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Kumanu mbal Kuateŋge nane tiŋreknu ŋga kile-tidiŋguwa le kilke kitek mbolŋge minamŋgaig ta nane maŋ muŋgu kile nda.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Nane maŋ kumam kumuŋ kuga. Nane eŋel taŋaŋ minamŋgaig. Kuate nu nane kile-tidiŋguwa le nane nu tuku kiŋo kame minamŋgaig.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Kumanu mbal maŋ aboŋga tiŋgam tuku Moses nu mata sine tumsiŋgit. Nu ail fudiŋ pa bulu ŋak wam ta tuku kuyarmba Abraham Isak Yakob Kuate nu nane tuku Mbara Suŋgo minit ŋga kuyarna.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Abraham nane kume likinaig ta nduiye ŋgisikinaig kande Kuate ye nane tuku Mbara ŋga Moses sa ndana kande. Kuate nu abo ŋak minig mbal tuku Mbara kumanu mbal tuku Mbara. Nane abo tugu ndui ta ŋak minamŋgaig ŋga saniŋgina.
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 — ausente —
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 — ausente —
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Kile Yesus nu nane saniŋgina: Nane afu Kuateŋge madina taŋgo Kristus nu David tuku mbuŋ ŋga sakade ta
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 David nu tuku mune waŋe ta mbolŋge nuŋe miroŋ teŋenmba saka kuyarna.
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 yeŋge ne tuku ŋgueu mbal ŋakmba kile-ibeŋka ne tuku kupe kumnemŋge patikamŋgit ŋgina. Mune 110.1
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 David nu taŋamba kuyarmba Kristus nu ye tuku Suŋgo ŋgina. Ata. Nu David tuku mbuŋ ndo e ko nu David tuku Suŋgo ŋga kusnaniŋgina.
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Taŋgo pino ŋakmba Yesus tuku pasa ismba minnaig le nu nuŋe dubinaig mbal saniŋgina:
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 Tane kusem pasa bitekŋganu mbal tuku maŋau riroŋkap. Nane tawi kugennu silika likam nzaliniŋgit. Nane maket mbolŋge lika nane afuŋge nane sugo ŋga kaiyeniŋguwaig ŋga kilba pilig. Kusem wandekŋge pagumba nye suŋgo mbolŋge nane mbili tumailamŋge minyokam tuku nzaliniŋgit.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Nane pino kuembol kame tuku agaŋ ndende kile-suluwe niŋgig. Nane naŋgine maŋau ŋaigonu ta yabuka taŋgo am mbolŋge Kuate yabaŋ kuende. Ta tuku nane pa lato tamŋgaig ŋgina.
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.