Lucas 20

KUATE TUKU PASA (SSD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mara ande Yesus nu kusem wande suŋgo sinamŋge pasa mayenu kuklimba taŋgo pino tumniŋmba minna le pris gabat kame kusem pasa bitekŋganu mbal Israel mage mage nane pro nu kusnanaig:
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 Imaŋge kukulnina le ne wam kame te ke likate? Imaŋge ne saŋgri tinmba kukulnina. Saka le sine isbe ŋginaig le
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 nu ndek nane saniŋgina: Ye mata tane wam ande kusnatiŋgi le tane sayap le isi.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 Imaŋge kule pisne piro Yohanus tuna. Kuateŋge e ko taŋgoŋge ŋgina.
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Taŋakina le nane ka kasomŋge naŋgine naŋgine muŋgu kusnaŋga sakinaig: Sine ndaŋmba sabe. Sine Kuateŋge ŋga sabe ta ndaŋam tane Yohanus tuku son nda ŋginaig ŋgamŋgat.
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 Ko sine taŋgoŋge ŋgube ta taŋgo pino ndamembi sine bale farsiŋgamŋgaig. Nane ŋakmba Yohanus nu Kuate tuku tuan taŋgo ande ŋgade ŋginaig.
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Taŋamba nane ndek Yesus tugum kumba nu tuku pasa lafumba sanaig: Iyo. Kuateŋge Yohanus kukulna e ko imaŋge kukulna ta sine gilai ŋginaig.
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Taŋakinaig le nu ndek nane saniŋgina: Ariya. Ye mata taŋamba imaŋge kukulyina le wam kame ke liket te satiŋge nda ŋgina.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Kile Yesus nu yaba pasa te saniŋgina: Taŋgo ande nu grep piro ande ŋguka piro mbal kilmba patika nu ait kuen ŋayo minam tuku kilke ande mbol kina.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 Ait kumuŋgina le piro ta tuku alonu afu kilam tuku nu taŋgo ande kukulna le piro mbal tugum kina. Ka prona le nane nu biye timba paniŋta pitainaig le nu ake luka kina.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Taŋana le piro miro taŋgo nu maŋ taŋgo ande kukulna le nane nu mata tumba paniŋta ŋayo silimba pitainaig le nu ake luka kina.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 Kile nu maŋ taŋgo inum kukulna le nu tumba kat buromba pitainaig.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 Taŋanaig le piro miro taŋgo ye ndaŋndaŋmba ki ŋga idusmba sakina: Ye yiŋe kiŋo tuku kume purmba minet te nu kukuli le nane nu kaŋgermba ye tuku kiŋo ŋga nu mapewamŋgaig ŋga idusna.
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Taŋamba nu kiŋo nuŋe kukulna le kina le piro mbal nane nu kaŋgermba sakinaig: Taŋgo ilit si nu mam nuŋe tuku agaŋ ndende ŋakmba kilam tuku nyu ŋak. Sine nu balebe sulumba piro te siŋgine tube ŋginaig.
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Taŋaka nane nu tumba bukŋginaig le kilim kina le taŋge balenaig.
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 Nu nane bale farniŋmba piro kulatkam tuku kuasmbi kise patikamŋgat ŋga saniŋgina le nane afu pasa ta ismba sakinaig: i ... Nu taŋawe nda ŋginaig le
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 nu nane kaŋger tidiŋga saniŋgina: Tane nu taŋawe nda ŋga sakade ta kuyar pasa ande nu teŋenmba sakate.
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Ande nu ndame suŋgo ta mbolŋge bariŋga ndekuwa ta nu isu ŋgurŋgurmba nu kumamŋgat. Ko ndame suŋgo ta taŋgo ande mbolŋge ndekuwa ta nu du firfiramŋgat ŋga saniŋgina.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Kusem pasa bitekŋganu mbal pris gabat kame nane yaba pasa ta ismba nu nane tuku sakina ta kila pilmba nu biye tiwam tuku ta nane taŋgo pino tuku kuru-kurukinaig.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Gabat kame nane Yesus kulatka minmba nane yabri taŋgo afu taŋgo kateseknu sakuwaig ŋga kukulniŋginaig le Yesus tugum pronaig. Nu pasa ande mbarwa le nu tumba gafman wai mbolŋge palmbim idusnaig.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 Taŋgo kame ta pro nu sanaig: Tum Taŋgo, ne tugusemba ndo pasata sine wam pagusiŋgit. Ne taŋgo tuku nyu pile ndaniŋmba taŋgo ŋakmba Kuate tuku maŋau dubikam tuku tumsiŋgit.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Ne sine sasiŋga. Sine Zu mbal siŋgine tukul dubimba Rom gabat Sesar takis tambim kumuŋ e ŋginaig le
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 nane nu yabri paknaig ta nu katesemba saniŋgina:
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 Ndametiŋ ande tumba pro ye tumyap ŋgina le nane ndametiŋ ande tumba pro tumnaig. Taŋanaig le nu nane kusnaniŋgina: Ndametiŋ te mbolŋge ima tuku kanu. Ima tuku nyu minit ŋga kusnaniŋgina le
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 nane ndek sakinaig: Sesar tuku ŋginaig. Taŋakinaig le nu ndek saniŋgina: Ata. Tane gabat suŋgo Sesar kumnemŋge minig. Nu tambim tuku agaŋ sakate ta nu tape. Kuate nu agaŋ tambim tuku sakate ta Kuate tape ŋgina.
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 Taŋakina le nane taŋgo pino am mbolŋge nuŋe pasa tambi ndalenu tuku ndin ande kaŋger ndamba nu pasa lafuna ta tuku pirerek purka miŋge tukulmba minnaig.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Kile Sadusi taŋgo afu Yesus tugum pronaig. Sadusi mbal nane taŋgo kummba maŋ tiŋge nda ŋga idusmba minig tuku.
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 Nane pro nu sanaig: Tum Taŋgo, Mosesŋge teŋenmba kuyarna. Taŋgo ande kummba pino kuembol kiŋo kugatok kusrewa le maib nuŋeŋge pino ta tumba aba nuŋe tuku kiŋo te-pilwa ŋga kuyarna.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 Ariya. Taŋgo ande maib kat nuŋe 7 minnaig. Aba naŋgine pino ande tina sulumba minna ma ma kiŋo kugatok kumna.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 Kumna le mambo nuŋe dubiknu nu pino ta tina ma ma nu mata kiŋo kugatok kumna.
30 e o segundo
31 Kile mambo nuŋe nu dubiknu nu mata taŋana. Taŋamba taŋamba nane 7 ta pino ndui ta ndo tumba kiŋo kugatok kume farnaig le
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 ŋgumneŋga pino kuembol ta nu mata kumna.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Ata. Ne kumanu mbal tiŋgamŋgaig ŋga sakate ta taŋgo 7 ŋgamukŋge nu ima tuku pino minamŋgat? Nane ŋakmba pino ndui ta ndo tinaig ŋga Yesus sanaig.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Taŋakinaig le nu nane saniŋgina: Kilke te mbolŋge taŋgo pino muŋgu kilig tuku.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Kumanu mbal Kuateŋge nane tiŋreknu ŋga kile-tidiŋguwa le kilke kitek mbolŋge minamŋgaig ta nane maŋ muŋgu kile nda.
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Nane maŋ kumam kumuŋ kuga. Nane eŋel taŋaŋ minamŋgaig. Kuate nu nane kile-tidiŋguwa le nane nu tuku kiŋo kame minamŋgaig.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Kumanu mbal maŋ aboŋga tiŋgam tuku Moses nu mata sine tumsiŋgit. Nu ail fudiŋ pa bulu ŋak wam ta tuku kuyarmba Abraham Isak Yakob Kuate nu nane tuku Mbara Suŋgo minit ŋga kuyarna.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Abraham nane kume likinaig ta nduiye ŋgisikinaig kande Kuate ye nane tuku Mbara ŋga Moses sa ndana kande. Kuate nu abo ŋak minig mbal tuku Mbara kumanu mbal tuku Mbara. Nane abo tugu ndui ta ŋak minamŋgaig ŋga saniŋgina.
38 Ora, ele vivem todos.
39 — ausente —
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 — ausente —
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Kile Yesus nu nane saniŋgina: Nane afu Kuateŋge madina taŋgo Kristus nu David tuku mbuŋ ŋga sakade ta
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 David nu tuku mune waŋe ta mbolŋge nuŋe miroŋ teŋenmba saka kuyarna.
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 yeŋge ne tuku ŋgueu mbal ŋakmba kile-ibeŋka ne tuku kupe kumnemŋge patikamŋgit ŋgina. Mune 110.1
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 David nu taŋamba kuyarmba Kristus nu ye tuku Suŋgo ŋgina. Ata. Nu David tuku mbuŋ ndo e ko nu David tuku Suŋgo ŋga kusnaniŋgina.
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Taŋgo pino ŋakmba Yesus tuku pasa ismba minnaig le nu nuŋe dubinaig mbal saniŋgina:
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 Tane kusem pasa bitekŋganu mbal tuku maŋau riroŋkap. Nane tawi kugennu silika likam nzaliniŋgit. Nane maket mbolŋge lika nane afuŋge nane sugo ŋga kaiyeniŋguwaig ŋga kilba pilig. Kusem wandekŋge pagumba nye suŋgo mbolŋge nane mbili tumailamŋge minyokam tuku nzaliniŋgit.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Nane pino kuembol kame tuku agaŋ ndende kile-suluwe niŋgig. Nane naŋgine maŋau ŋaigonu ta yabuka taŋgo am mbolŋge Kuate yabaŋ kuende. Ta tuku nane pa lato tamŋgaig ŋgina.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.