Lucas 18

KUATE TUKU PASA (SSD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus nu dubinaig mbal nane kanyum ndamba dirnaŋga Kuate yabaŋam tuku yaba pasa ande tumniŋgina sulumba sakina:
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Tumbraŋ suŋgo ande mbolŋge pasa pilewanu taŋgo ande minna. Nu Kuate kuru kuru ndaka taŋgo afu mata idus ndaniŋgina.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Tumbraŋ suŋgo ta mbolŋge pino kuembol ande minna. Nu mara mara taŋgo pilewanu tugum luluka samba minna: Ande nu ye piti pileyate ta ne ye turyumba nu tumba pasa mbolŋge pale ŋga samba minna ta
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 taŋgo ta nu mbulmba minna ma ma mara ande nu idusna: Ye Kuate kuru kuru ndaka taŋgo mata idus ndaniŋget ta pino kuembol te nu ye ndagari seryate.
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 Ye nu turamŋgit. Kuga ta nu mara mara luluka minwa le ye saŋgri kugawikat ŋga idusna.
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Suŋgo nu wam kube ta saniŋge deŋpurmba ndek saniŋgina: Tane pilewanu taŋgo ŋayonu ta tuku pasa ta idusap.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Kuate nuŋe madiniŋgina mbal turniŋguwa ŋga ki furir mindek nu wikade ta nu dalke nda.
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Nu pitik ndo lafumba turniŋgit ŋgina sulumba saniŋgina: Ye Ndindo Katesek Taŋgo ait suŋgo mbolŋge kilke te mbol ndeki sulumba nane Kuate tuku son ŋga minig e ko kuga ta ye kaŋgerkamŋgit ŋgina.
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Taŋgo afu nane naŋgine mine maŋau idusmba sine tiŋreknu ŋga taŋgo afu talaniŋginaig ta Yesus nu katesmba yaba pasa tembi saniŋgina:
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 Taŋgo armba Kuate ndoŋ pasatam kusem wande suŋgo mbol kinaik. Ande Farisi taŋgo ande takis kilanu taŋgo.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Farisi taŋgo ta nu nuŋe wamdusmbi Kuate sana: O Kuate, ye taŋgo afu ŋgamukŋge ye tuku mine kise. Ye kuayar ndawet tuku. Ye pino kuayar ndawet. Ye tiŋreknu ndo minet. Ye takis kilanu taŋgo teŋen kuga. Ta tuku ye ne gare pasa sanet.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Kusem mindek tuku piro ait mbolŋge ye ait armba ne idusnumba nyamagaŋ pinka minet. Yiŋe piya ŋakmba maŋgur 10 patika ande ne tinet ŋga Kuate sana.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 Taŋakina le takis kilanu taŋgo nu kikonu maskenŋge tiŋga nu tandekam mbulmba nu tawo katmba sakina: O Kuate, ye une taŋgo. Ne ye sinanu mapeya ŋgina.
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Ye tane satiŋgamŋgit. Takis kilanu taŋgo ta Kuate am mbolŋge tiŋreknu mayok ka luka nuŋe tumbraŋ kina le Farisi taŋgo ta nu ake luka kina.
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Ina mam afu kiŋo kame kilmba Yesusŋge wai nane mbol patikuwa ŋga pronaig le nuŋe dubinaig mbal taŋge nane kaŋgerka saniŋge lika kile-luka minnaig.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Taŋanaig le Yesus nu kiŋo kame ta wikina sulumba sakina: Kiŋo kame peu ndaniŋgap. Nane ye tugum te prowaig. Kiŋo kame nane Kuate tuku ma mbol kambim tuku minig.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Ye siŋka satiŋgamŋgit. Nane afu kiŋo kame teŋen mine ndakuwaig ta nane Kuate kulatkate ma mbol kine nda ŋgina.
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Mara ande kulat taŋgo inum Yesus tugum promba kusnana: Tum Taŋgo mayenu, ye ndaŋi sulumba abo tugu tumba minmba minamŋgit ŋgina le
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 nu lafumba sana: Ndaŋam ye mayenu sayate. Kuate nu ndo mayenu minit.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Kuate tuku tukul kame ta ne kila. Pino kuayar ndawa. Taŋgo bale ndawa. Agaŋ ande kuayar ndawa. Yabri pasambi ande ndale ndaka. Ina mam naŋe tuku nyu idusnikmba wakeika ŋgina.
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Taŋakina le taŋgo ta nu sana: Ye buk kiŋo ndo minen sulumba tukul ŋakmba ta dubika kile minet ŋgina le
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 nu pasa ta ismba nu sana: Wam ndindo ne kumu ndate. Ne ka naŋe agaŋ ndende ŋakmba piyaniŋmba ndametiŋ kilmba walmba sanzal mbal niŋga sulumba ne ye dubiya. Ne taŋawa ta samba mbolŋge agaŋ ndende magenu ŋak minamŋgat ŋgina le
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 taŋgo ta nu pasa ta ismba nu agaŋ ndende suŋgomba ŋak tukunu wamdus piti suŋgo tumba maninok minna.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Taŋamba minna le Yesus nu kaŋgermba sakina: Nane agaŋ ndende suŋgomba ŋak mbal nane Kuate tuku gageu mayok kambim tuku minde bada suŋgo.
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Agaŋmor suŋgo kamel nu nil burok silinu tuku ta minde bada suŋgo kuga. Taŋgo nu agaŋ ndende suŋgomba ŋak ta nu Kuate tuku gageu mayok kambim tuku ta siŋka minde bada suŋgokanu ŋgina.
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Taŋakina le nane Yesus tuku pasa isnaig mbal ndek sakinaig: Yoi. Taŋamba ndeta ndaŋndaŋmba sine afu abo minam tuku ndin te-silikamŋgig ŋginaig le
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 nu lafumba sakina: Taŋgo nane wam afu ke fugude ta Kuate nu wam ta kam kumuŋ ŋgina.
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Kile Petrus nu Yesus sana: Ai te. Sine siŋgine agaŋ ndende ŋakmba kusreka ne dubineg ŋgina le
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 nu ndek nane saniŋgina: Ye siŋka satiŋgamŋgit. Taŋgo ima nu nane afu Kuate tuku gageu prowaig ŋga piroka nuŋe wande, piyo nuŋe, tira kat nuŋe, ina mam kat nuŋe, kiŋo kat nuŋe, agaŋ kame taŋaŋ kusrekate ta
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 nu kilke te mbolŋge minmba nu agaŋ afu kusrekate ta kitek gudommba kilamŋgat. Ŋgumneŋga nu kilke kitek mbolŋge abo tugu ŋak minmba minamŋgat ŋga saniŋgina.
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Yesus nu nuŋe dubinaig taŋgo 12 ndo kilmba kile-yamokka saniŋgina: Tane isap. Sine mbumba Yerusalem kaŋgig. Ka ambeŋge tuan taŋgo kameŋge ye Ndindo Katesek Taŋgo tuku wam ŋakmba kuyarniŋge likinaig ta kumuŋgamŋgat.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Afu ye tumba kasomok mbal wai mbolŋge pilwaig le nane ye maim maim te-sumba tumail panyumba ŋguspeyumba
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 ŋgusyuwaig sulumba ye baleyamŋgaig. Ye kumi le ŋgukuwaig le mara keŋnu mbolŋge ye maŋ aboŋga tinuŋgit ŋgina.
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Yesus nu taŋamba sakina ta pasa ta tugunu kuirok minna le nane katese ndanaig.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Yesus nu kumba ka Yeriko tumbraŋ suŋgo patuna le taŋgo am tukulok ande ndin makembiŋge agaŋ ndende yabaŋka minna.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Nu taŋamba minmba nane gudommba kinaig le nu kupe fudu ismba kusnaniŋgina: i ... Ta ame zigna suŋgo taŋamba ŋgina le
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 nane ndek nu sanaig: Nasaretnu taŋgo Yesus kinit si ŋginaig.
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Taŋakinaig le nu ndek wi kueŋka sakina: Yesus, David tuku mbuŋ suŋgo, ne ye sinanu turya ŋgina.
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Taŋamba wikina le nane afu amboŋginaig taŋge nu maninkuwa ŋga sawe likinaig ta nu maŋ lato wika sana: David tuku mbuŋ suŋgo ye sinanu turya ŋgina le
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 nu tiŋga nane saniŋgina: Tumba ye tugum te prowap ŋga saniŋgina. Nane taŋgo am tukulok ta tumba nu tugum pronaig le nu kusnana:
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 Ye ame wam ne mbolŋge ki ŋga ne iduste ŋgina le nu ndek sakina: Suŋgo, ye mambilam tuku suŋgomba iduset ŋgina.
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Taŋakina le Yesus ndek nu sana: Am maraŋga mambila. Ne ye tuku saŋgri tomba tiŋgate tukunu ne mayekat ŋgina le
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 nu pitik ndo am maraŋga mambilmba Kuate tuku nyu te-duŋga Yesus dubimba kina. Taŋana le nane ŋakmba wam ta kaŋgermba Kuate tuku nyu te-duŋginaig.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.