Lucas 18

KUATE TUKU PASA (SSD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesus nu dubinaig mbal nane kanyum ndamba dirnaŋga Kuate yabaŋam tuku yaba pasa ande tumniŋgina sulumba sakina:
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
2 Tumbraŋ suŋgo ande mbolŋge pasa pilewanu taŋgo ande minna. Nu Kuate kuru kuru ndaka taŋgo afu mata idus ndaniŋgina.
2 Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia, nem respeitava o homem.
3 Tumbraŋ suŋgo ta mbolŋge pino kuembol ande minna. Nu mara mara taŋgo pilewanu tugum luluka samba minna: Ande nu ye piti pileyate ta ne ye turyumba nu tumba pasa mbolŋge pale ŋga samba minna ta
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma certa viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 taŋgo ta nu mbulmba minna ma ma mara ande nu idusna: Ye Kuate kuru kuru ndaka taŋgo mata idus ndaniŋget ta pino kuembol te nu ye ndagari seryate.
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Ye nu turamŋgit. Kuga ta nu mara mara luluka minwa le ye saŋgri kugawikat ŋga idusna.
5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
6 Suŋgo nu wam kube ta saniŋge deŋpurmba ndek saniŋgina: Tane pilewanu taŋgo ŋayonu ta tuku pasa ta idusap.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Kuate nuŋe madiniŋgina mbal turniŋguwa ŋga ki furir mindek nu wikade ta nu dalke nda.
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Nu pitik ndo lafumba turniŋgit ŋgina sulumba saniŋgina: Ye Ndindo Katesek Taŋgo ait suŋgo mbolŋge kilke te mbol ndeki sulumba nane Kuate tuku son ŋga minig e ko kuga ta ye kaŋgerkamŋgit ŋgina.
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Taŋgo afu nane naŋgine mine maŋau idusmba sine tiŋreknu ŋga taŋgo afu talaniŋginaig ta Yesus nu katesmba yaba pasa tembi saniŋgina:
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 Taŋgo armba Kuate ndoŋ pasatam kusem wande suŋgo mbol kinaik. Ande Farisi taŋgo ande takis kilanu taŋgo.
10 Dois homens subiram ao templo, para orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Farisi taŋgo ta nu nuŋe wamdusmbi Kuate sana: O Kuate, ye taŋgo afu ŋgamukŋge ye tuku mine kise. Ye kuayar ndawet tuku. Ye pino kuayar ndawet. Ye tiŋreknu ndo minet. Ye takis kilanu taŋgo teŋen kuga. Ta tuku ye ne gare pasa sanet.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Kusem mindek tuku piro ait mbolŋge ye ait armba ne idusnumba nyamagaŋ pinka minet. Yiŋe piya ŋakmba maŋgur 10 patika ande ne tinet ŋga Kuate sana.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
13 Taŋakina le takis kilanu taŋgo nu kikonu maskenŋge tiŋga nu tandekam mbulmba nu tawo katmba sakina: O Kuate, ye une taŋgo. Ne ye sinanu mapeya ŋgina.
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Ye tane satiŋgamŋgit. Takis kilanu taŋgo ta Kuate am mbolŋge tiŋreknu mayok ka luka nuŋe tumbraŋ kina le Farisi taŋgo ta nu ake luka kina.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Ina mam afu kiŋo kame kilmba Yesusŋge wai nane mbol patikuwa ŋga pronaig le nuŋe dubinaig mbal taŋge nane kaŋgerka saniŋge lika kile-luka minnaig.
15 E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.
16 Taŋanaig le Yesus nu kiŋo kame ta wikina sulumba sakina: Kiŋo kame peu ndaniŋgap. Nane ye tugum te prowaig. Kiŋo kame nane Kuate tuku ma mbol kambim tuku minig.
16 Mas Jesus, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Ye siŋka satiŋgamŋgit. Nane afu kiŋo kame teŋen mine ndakuwaig ta nane Kuate kulatkate ma mbol kine nda ŋgina.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.
18 Mara ande kulat taŋgo inum Yesus tugum promba kusnana: Tum Taŋgo mayenu, ye ndaŋi sulumba abo tugu tumba minmba minamŋgit ŋgina le
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 nu lafumba sana: Ndaŋam ye mayenu sayate. Kuate nu ndo mayenu minit.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.
20 Kuate tuku tukul kame ta ne kila. Pino kuayar ndawa. Taŋgo bale ndawa. Agaŋ ande kuayar ndawa. Yabri pasambi ande ndale ndaka. Ina mam naŋe tuku nyu idusnikmba wakeika ŋgina.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Taŋakina le taŋgo ta nu sana: Ye buk kiŋo ndo minen sulumba tukul ŋakmba ta dubika kile minet ŋgina le
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 nu pasa ta ismba nu sana: Wam ndindo ne kumu ndate. Ne ka naŋe agaŋ ndende ŋakmba piyaniŋmba ndametiŋ kilmba walmba sanzal mbal niŋga sulumba ne ye dubiya. Ne taŋawa ta samba mbolŋge agaŋ ndende magenu ŋak minamŋgat ŋgina le
22 E quando Jesus ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
23 taŋgo ta nu pasa ta ismba nu agaŋ ndende suŋgomba ŋak tukunu wamdus piti suŋgo tumba maninok minna.
23 Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Taŋamba minna le Yesus nu kaŋgermba sakina: Nane agaŋ ndende suŋgomba ŋak mbal nane Kuate tuku gageu mayok kambim tuku minde bada suŋgo.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Agaŋmor suŋgo kamel nu nil burok silinu tuku ta minde bada suŋgo kuga. Taŋgo nu agaŋ ndende suŋgomba ŋak ta nu Kuate tuku gageu mayok kambim tuku ta siŋka minde bada suŋgokanu ŋgina.
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Taŋakina le nane Yesus tuku pasa isnaig mbal ndek sakinaig: Yoi. Taŋamba ndeta ndaŋndaŋmba sine afu abo minam tuku ndin te-silikamŋgig ŋginaig le
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
27 nu lafumba sakina: Taŋgo nane wam afu ke fugude ta Kuate nu wam ta kam kumuŋ ŋgina.
27 Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Kile Petrus nu Yesus sana: Ai te. Sine siŋgine agaŋ ndende ŋakmba kusreka ne dubineg ŋgina le
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 nu ndek nane saniŋgina: Ye siŋka satiŋgamŋgit. Taŋgo ima nu nane afu Kuate tuku gageu prowaig ŋga piroka nuŋe wande, piyo nuŋe, tira kat nuŋe, ina mam kat nuŋe, kiŋo kat nuŋe, agaŋ kame taŋaŋ kusrekate ta
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
30 nu kilke te mbolŋge minmba nu agaŋ afu kusrekate ta kitek gudommba kilamŋgat. Ŋgumneŋga nu kilke kitek mbolŋge abo tugu ŋak minmba minamŋgat ŋga saniŋgina.
30 Que não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna.
31 Yesus nu nuŋe dubinaig taŋgo 12 ndo kilmba kile-yamokka saniŋgina: Tane isap. Sine mbumba Yerusalem kaŋgig. Ka ambeŋge tuan taŋgo kameŋge ye Ndindo Katesek Taŋgo tuku wam ŋakmba kuyarniŋge likinaig ta kumuŋgamŋgat.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Afu ye tumba kasomok mbal wai mbolŋge pilwaig le nane ye maim maim te-sumba tumail panyumba ŋguspeyumba
32 Pois há de ser entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 ŋgusyuwaig sulumba ye baleyamŋgaig. Ye kumi le ŋgukuwaig le mara keŋnu mbolŋge ye maŋ aboŋga tinuŋgit ŋgina.
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 Yesus nu taŋamba sakina ta pasa ta tugunu kuirok minna le nane katese ndanaig.
34 E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Yesus nu kumba ka Yeriko tumbraŋ suŋgo patuna le taŋgo am tukulok ande ndin makembiŋge agaŋ ndende yabaŋka minna.
35 E aconteceu que chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Nu taŋamba minmba nane gudommba kinaig le nu kupe fudu ismba kusnaniŋgina: i ... Ta ame zigna suŋgo taŋamba ŋgina le
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 nane ndek nu sanaig: Nasaretnu taŋgo Yesus kinit si ŋginaig.
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
38 Taŋakinaig le nu ndek wi kueŋka sakina: Yesus, David tuku mbuŋ suŋgo, ne ye sinanu turya ŋgina.
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Taŋamba wikina le nane afu amboŋginaig taŋge nu maninkuwa ŋga sawe likinaig ta nu maŋ lato wika sana: David tuku mbuŋ suŋgo ye sinanu turya ŋgina le
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 nu tiŋga nane saniŋgina: Tumba ye tugum te prowap ŋga saniŋgina. Nane taŋgo am tukulok ta tumba nu tugum pronaig le nu kusnana:
40 Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 Ye ame wam ne mbolŋge ki ŋga ne iduste ŋgina le nu ndek sakina: Suŋgo, ye mambilam tuku suŋgomba iduset ŋgina.
41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Taŋakina le Yesus ndek nu sana: Am maraŋga mambila. Ne ye tuku saŋgri tomba tiŋgate tukunu ne mayekat ŋgina le
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 nu pitik ndo am maraŋga mambilmba Kuate tuku nyu te-duŋga Yesus dubimba kina. Taŋana le nane ŋakmba wam ta kaŋgermba Kuate tuku nyu te-duŋginaig.
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.