Lucas 17

KUATE TUKU PASA (SSD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kile Yesus nu nuŋe dubinaig mbal ta saniŋgina: Taŋgo pino Kuate ŋgumnewaig ŋga tago afu siŋka prowamŋgaig. Ima nu taŋamba taŋgo tagoniŋgit le nane Kuate ŋgumnede ta taŋgo ta ose. Nu pa suŋgo tamŋgat.
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 Ande nu ye tuku kiŋo inum didikate le ye ŋgumneyate ta taŋgo ta ose. Nu kiŋo didi ndakina le amboŋga afuŋge wit firfiranu ndame suŋgo tumba ŋinfok tur kusmba bukŋginaig le yu buto kina kande maye kande. Nu pa tam tuku mine ndakate kande.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 Tane riroŋ mayewap. Naŋe tira ande mbarwa ndeta nu sawe lika kilba buro tawe. Nu ŋgamuŋgal biye mbilwa kande nu tuku mbar gilaiŋga.
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Nu ki ait ndindo ne mbolŋge mbar 7 ke lika ta ŋakmba ne tugum promba sanuwa: Tira, ye ne mbolŋge mbarit ta ye kikoyate ŋga sanuwa kande ne nu tuku mbar ŋakmba gilaiŋga ŋgina.
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 Taŋakina le aposel kame nane Suŋgo sanaig: Sine Kuate tuku saŋgri tomba tiŋgam tuku saŋgri pilesiŋga ŋginaig le
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 nu lafumba saniŋgina: Tane Kuate tuku saŋgri tomba tiŋgade maŋau mastet tiŋnu taŋaŋ fudiŋndo minwa ta tane kumzaŋ ail nzi samba ne goka ka yu sinam siŋge maŋ tiŋga prowa ŋga sawap ta nu taŋawamŋgat.
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 Ande tuku piro taŋgo nu kilke pikit tuku ko sipsip kulatkate tuku nu furirte le luka prote ta nuŋe gabatŋge ne kile wandek ka isukusa ŋga sa ndate.
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 Nu teŋenmba sate: Ne ye tuku nyamagaŋ wakeimba kutumba sa le nyi le ne ka isukusa ŋgate.
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 Piro taŋgo nuŋe suŋgoŋge piro sate le kate ta nuŋe suŋgo ne mayewat ŋga sa ndate.
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Tane mata Kuate pasa satiŋgit le kade ta sine piro taŋgo magenu ŋga sa ndakap. Nu piro siŋgit ta ndo keg ŋgap ŋgina.
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 Yesus nu Yerusalem kambim ŋga Samaria le Galilea ma tugu ta ŋgamuk ŋgamuk kina.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Nu tumbraŋ ande bitekŋgina le taŋgo 10 ŋgirŋger ŋak nane kasomŋge tiŋga
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 wi kueŋka nu sanaig: Suŋgo Yesus, ne sine sinanu turka ŋginaig le
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 nu nane kaŋgerka ndek saniŋgina: Tane kumba taŋgine ŋgarosu pris tumniŋgap ŋgina. Taŋakina le nane ka ndinŋge ŋgirŋger gagulke sulunaig.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 Kile nane tuku ande nuŋe ŋgaro mayekina ta kaŋgermba luka kumba miŋge fetka Kuate tuku nyu te-duŋgina.
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 Nu luka Yesus tuku kupe tugumŋge truk ka gare pasa tuna. (Taŋgo ta nu Samarianu).
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 Taŋana le nu ndek sana: Taŋgo 10 magekaig ta nane 9 ta animbi kagig.
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 Ande Kuate tuku nyu te-duŋgam tuku luka pro ndawat. Rawe taŋgo te ndo prowat ŋgina sulumba
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 nu taŋgo ta sana: Ne ye tuku saŋgri tomba tiŋgate tukunu ne mayekat. Ne tiŋga kaye ŋgina.
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 — ausente —
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 — ausente —
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 — ausente —
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 — ausente —
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 — ausente —
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 — ausente —
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Noa tuku ait mbolŋge maŋau ke likinaig taŋamba ndo ye Ndindo Katesek Taŋgo prowam tuku ait mbolŋge maŋau ndui ta ke likamŋgaig.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Nane nyamagaŋ kule nyumba pino piyamba kilmba taŋamba minnaig ma ma Noa nu waŋ poŋgina. Waŋ poŋgina le ndo kule suŋgo promba nane ŋakmba ma gureŋmba kile-butokina.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 Lot tuku ait mbolŋge nane mata taŋanaig. Nane nyamagaŋ kule nyumba agaŋ ndende muŋgu walka piyaniŋmba kilmba agaŋ tumu ŋguke lika wande patike lika taŋamba taŋamba minnaig.
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Lot nu Sodom kusremba kina ait ta mbolŋge ndo samba mbolŋge pa soŋ paknu sawe taŋaŋ ndeka nane pasokina le uge sulunaig.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 Taŋamba ndo ye Ndindo Katesek Taŋgo mayok ka le ndo nane ye idus ndayade mbal wamdus puluniŋgamŋgat.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Ait suŋgo ta mbolŋge taŋgo wande kawaŋŋge minmba kande nu wandekŋge agaŋ ndende afu kilam idus ndamba pitik ndo kua kuwa. Ande piro mbolŋge minmba kande luka nuŋe wande mbol kambim idus ndawa.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 Tane Lot piyo nuŋe nu maŋau kina ta idusap.
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 Ande nu nuŋe abo mine mayewam tuku ndin sotate ta nu ŋgisikamŋgat. Ande nu nuŋe abo mine mayewam tuku idus ndate ta nuŋe abo ta ŋak minamŋgat.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 Tane isap. Furir ta mbolŋge taŋgo armba mbainŋge kinywaik le ye inum tumba inum kusrewamŋgit.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Pino armba wit firfirmba minwaik le ye inum tumba inum kusrewamŋgit.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Taŋgo armba piro ndindo mbolŋge minwaik le ye inum tumba inum kusrewamŋgit ŋgina.
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Taŋakina le nu dubinaig mbal ndek nu kusnanaig: Suŋgo, wam ta aniŋge taŋamba mayok kaŋgat ŋginaig le nu yaba pasambi nane saniŋgina: Agaŋ ande kumanu meŋga mundur kinit le wir taŋge maŋgurka minig ŋgina.
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.