Lucas 17
KUATE TUKU PASA (SSD) vs ACF
1 Kile Yesus nu nuŋe dubinaig mbal ta saniŋgina: Taŋgo pino Kuate ŋgumnewaig ŋga tago afu siŋka prowamŋgaig. Ima nu taŋamba taŋgo tagoniŋgit le nane Kuate ŋgumnede ta taŋgo ta ose. Nu pa suŋgo tamŋgat.
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai daquele por quem vierem!
2 Ande nu ye tuku kiŋo inum didikate le ye ŋgumneyate ta taŋgo ta ose. Nu kiŋo didi ndakina le amboŋga afuŋge wit firfiranu ndame suŋgo tumba ŋinfok tur kusmba bukŋginaig le yu buto kina kande maye kande. Nu pa tam tuku mine ndakate kande.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Tane riroŋ mayewap. Naŋe tira ande mbarwa ndeta nu sawe lika kilba buro tawe. Nu ŋgamuŋgal biye mbilwa kande nu tuku mbar gilaiŋga.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Nu ki ait ndindo ne mbolŋge mbar 7 ke lika ta ŋakmba ne tugum promba sanuwa: Tira, ye ne mbolŋge mbarit ta ye kikoyate ŋga sanuwa kande ne nu tuku mbar ŋakmba gilaiŋga ŋgina.
4 E, se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; perdoa-lhe.
5 Taŋakina le aposel kame nane Suŋgo sanaig: Sine Kuate tuku saŋgri tomba tiŋgam tuku saŋgri pilesiŋga ŋginaig le
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 nu lafumba saniŋgina: Tane Kuate tuku saŋgri tomba tiŋgade maŋau mastet tiŋnu taŋaŋ fudiŋndo minwa ta tane kumzaŋ ail nzi samba ne goka ka yu sinam siŋge maŋ tiŋga prowa ŋga sawap ta nu taŋawamŋgat.
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Ande tuku piro taŋgo nu kilke pikit tuku ko sipsip kulatkate tuku nu furirte le luka prote ta nuŋe gabatŋge ne kile wandek ka isukusa ŋga sa ndate.
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te, e assenta-te à mesa?
8 Nu teŋenmba sate: Ne ye tuku nyamagaŋ wakeimba kutumba sa le nyi le ne ka isukusa ŋgate.
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Piro taŋgo nuŋe suŋgoŋge piro sate le kate ta nuŋe suŋgo ne mayewat ŋga sa ndate.
9 Porventura dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Tane mata Kuate pasa satiŋgit le kade ta sine piro taŋgo magenu ŋga sa ndakap. Nu piro siŋgit ta ndo keg ŋgap ŋgina.
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Yesus nu Yerusalem kambim ŋga Samaria le Galilea ma tugu ta ŋgamuk ŋgamuk kina.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galiléia;
12 Nu tumbraŋ ande bitekŋgina le taŋgo 10 ŋgirŋger ŋak nane kasomŋge tiŋga
12 E, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe;
13 wi kueŋka nu sanaig: Suŋgo Yesus, ne sine sinanu turka ŋginaig le
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós.
14 nu nane kaŋgerka ndek saniŋgina: Tane kumba taŋgine ŋgarosu pris tumniŋgap ŋgina. Taŋakina le nane ka ndinŋge ŋgirŋger gagulke sulunaig.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Kile nane tuku ande nuŋe ŋgaro mayekina ta kaŋgermba luka kumba miŋge fetka Kuate tuku nyu te-duŋgina.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Nu luka Yesus tuku kupe tugumŋge truk ka gare pasa tuna. (Taŋgo ta nu Samarianu).
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Taŋana le nu ndek sana: Taŋgo 10 magekaig ta nane 9 ta animbi kagig.
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde estão os nove?
18 Ande Kuate tuku nyu te-duŋgam tuku luka pro ndawat. Rawe taŋgo te ndo prowat ŋgina sulumba
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus senão este estrangeiro?
19 nu taŋgo ta sana: Ne ye tuku saŋgri tomba tiŋgate tukunu ne mayekat. Ne tiŋga kaye ŋgina.
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 — ausente —
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 — ausente —
21 Nem dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; porque eis que o reino de Deus está entre vós.
22 — ausente —
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 — ausente —
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali. Não vades, nem os sigais;
24 — ausente —
24 Porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 — ausente —
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito, e seja reprovado por esta geração.
26 Noa tuku ait mbolŋge maŋau ke likinaig taŋamba ndo ye Ndindo Katesek Taŋgo prowam tuku ait mbolŋge maŋau ndui ta ke likamŋgaig.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Nane nyamagaŋ kule nyumba pino piyamba kilmba taŋamba minnaig ma ma Noa nu waŋ poŋgina. Waŋ poŋgina le ndo kule suŋgo promba nane ŋakmba ma gureŋmba kile-butokina.
27 Comiam, bebiam, casavam, e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e os consumiu a todos.
28 Lot tuku ait mbolŋge nane mata taŋanaig. Nane nyamagaŋ kule nyumba agaŋ ndende muŋgu walka piyaniŋmba kilmba agaŋ tumu ŋguke lika wande patike lika taŋamba taŋamba minnaig.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: Comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Lot nu Sodom kusremba kina ait ta mbolŋge ndo samba mbolŋge pa soŋ paknu sawe taŋaŋ ndeka nane pasokina le uge sulunaig.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os consumiu a todos.
30 Taŋamba ndo ye Ndindo Katesek Taŋgo mayok ka le ndo nane ye idus ndayade mbal wamdus puluniŋgamŋgat.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Ait suŋgo ta mbolŋge taŋgo wande kawaŋŋge minmba kande nu wandekŋge agaŋ ndende afu kilam idus ndamba pitik ndo kua kuwa. Ande piro mbolŋge minmba kande luka nuŋe wande mbol kambim idus ndawa.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo as suas alfaias em casa, não desça a tomá-las; e, da mesma sorte, o que estiver no campo não volte para trás.
32 Tane Lot piyo nuŋe nu maŋau kina ta idusap.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Ande nu nuŋe abo mine mayewam tuku ndin sotate ta nu ŋgisikamŋgat. Ande nu nuŋe abo mine mayewam tuku idus ndate ta nuŋe abo ta ŋak minamŋgat.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, salvá-la-á.
34 Tane isap. Furir ta mbolŋge taŋgo armba mbainŋge kinywaik le ye inum tumba inum kusrewamŋgit.
34 Digo-vos que naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Pino armba wit firfirmba minwaik le ye inum tumba inum kusrewamŋgit.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Taŋgo armba piro ndindo mbolŋge minwaik le ye inum tumba inum kusrewamŋgit ŋgina.
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.
37 Taŋakina le nu dubinaig mbal ndek nu kusnanaig: Suŋgo, wam ta aniŋge taŋamba mayok kaŋgat ŋginaig le nu yaba pasambi nane saniŋgina: Agaŋ ande kumanu meŋga mundur kinit le wir taŋge maŋgurka minig ŋgina.
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.