Lucas 14
KUATE TUKU PASA (SSD) vs VC
1 Kusem ait ande mbolŋge Yesus nu kumba Farisi gabat taŋgo ande tuku wande mbolŋge isukusam kina le nane afu nu buro-buromba minnaig.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Minnaig le taŋgo ande ŋgaro fulil ŋak Yesus tumailam taŋge tiŋgina le
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 nu ndek Farisi le kusem pasa bitekŋganu mbal kusnaniŋgina: Sine siŋgine tukul dubimba kusem ait mbolŋge guaze mbal wakeikam kumuŋ e ŋga kusnaniŋgina.
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Kusnaniŋgina ta nane miŋge tukulmba minnaig le nu ŋgaro fulil ŋak taŋgo ta tumba wakeina sulumba nu kukulna le kina.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Taŋana le Yesus nu nane kusnaniŋgina: Kusem ait mbolŋge taŋgine kiŋo ande ko agaŋmor ande bariŋga kule burok sinam kinit le nu pitik tam tuku piro ndakade e ŋgina le
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 nane nu tuku miŋge lafuwam fugunaig.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Farisi gabat nane wikina le isukusam pronaig mbal nane kumba mbili tumailamŋge madiniŋmba minyokinaig le Yesus nu maŋau ta kaŋgermba nane saniŋgina:
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 Taŋgo ande pino tam tuku pagumba nyam tuku ne wikuwa kande ne kumba ka isukusam tuku mbili tumailamŋge minyo ndaka. Pagu miro taŋgo nu taŋgo inum ne tuku nyu lite ta nu turmba wikuwa le prowikat.
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 Taŋawa ta pagu miro taŋgo nu pro sanamŋgat: Ne tiŋga mbili te kusrewa le taŋgo te minyokuwa ŋga sanuwa le ne tiŋga kiko suŋgo tumba kumba ŋgumnemŋge minyokamŋgat.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Taŋgo ande pagumba nye ta tuku ne wikuwa kande ne kumba ka isukusam tuku mbili ŋgumnemŋge minyoka. Ne taŋawa ta nu ne sanamŋgat: Tira, ne tiŋga mbumba mbili tumailam teŋge minyoka ŋga sanuwa le nane isukusig am mbolŋge ne nyu suŋgo mayok kaŋgat.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Ande nu nuŋe nyu payamkuwa ta Kuateŋge nu tuku nyu te-ibeŋamŋgat. Ande nu nuŋe nyu yabukuwa ta Kuateŋge nu tuku nyu te-mayokamŋgat ŋgina.
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Kile Yesus nu pagu miro taŋgo sana: Ne pagumba nye suŋgo pilmba kande naŋe gulab kame, tira kat naŋe, naŋe tugu ndindo, naŋe tumbraŋ tuma agaŋ ndende ŋak nane wi ndaka. Ne taŋawa ta nane ne tuku nyamagaŋ kumumba lafuwamŋgaig.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Afu sanzalnu afu kupe wai isu kigi-kagoŋganu afu kupe ŋaigonu afu am tukulok ne nane wika isukusneniŋga.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Nane ne tuku nyamagaŋ lafuwam kumuŋ kuga tukunu ne gare suŋgo tamŋgat. Ŋgumneŋga ait suŋgo mbolŋge mbal tiŋreknu tiŋguwaig le ne lafu mayenu tamŋgat ŋgina.
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Taŋgo inum nu nane ndoŋ isukusmba minna ta nu pasa ta ismba nu sana: Taŋgo ande Kuate kulatkate ma sinam taŋge isukusmba minwa sulumba nu gare suŋgo tamŋgat ŋgina le
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Yesus nu ndek yaba pasa ande sana: Taŋgo ande pagumba nye suŋgo palmbim saka nane gudommba tuku pasa patike likina.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Pagumba nye ait kumuŋgina le nuŋe piro taŋgo kukulna le kumba ka buk saniŋgina mbal ta tugum kina ka saniŋgina: Tane prowap. Nu buk kuanekat ŋgina kande
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 nane ŋakmba pasa ta ismba mbulmba naŋgine piro kise kise tuku sakinaig.
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 Ande nu sana: Mata, ye pironu tuku makau 10 piyawen ta piro tagoniŋgam kaŋgit. Ne ka taŋamba sawa ŋgina.
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Ande nu mata teŋenmba sakina: Ye ailfu ndo pino kitek ten tukunu ye kambim kumuŋ kuga ŋgina.
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 Kile piro taŋgo nu luka nuŋe gabat kila sana le nu gubra suŋgo tumba sana: Pitik tumbraŋ suŋgo mbol si kumba ndin sugo foŋfoŋ dubika kumba afu sanzalnu afu kupe wai isu kigi-kagoŋganu afu am tukulok afu kupe ŋaigonu ta ŋakmba kilmba prowa ŋgina.
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Piro taŋgo nu taŋana sulumba nu maŋ luka pro taŋgo suŋgo sana: Suŋgo, ne pasa sakat ta ye buk taŋawit ta minyokam tuku mbili kumu ndaŋgat ŋgina.
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 Taŋakina le taŋgo suŋgo nu ndek sana: Ne tumbraŋ suŋgo kilim si kumba ndin sugo foŋfoŋ dubika kumba ne saŋgri tiŋga nane ŋakmba saniŋga le wande te lignewaig.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Ye ne sanamŋgit. Ye amboŋga saniŋgen mbal nane siŋka ye tuku nyamagaŋ nye nda ŋgina.
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Nane kuasmbi gudommba Yesus dubimba kinaig le nu mbilka nane saniŋgina:
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 Ande nu ye ndoŋ minam idusmba kande nu ye tuku suŋgomba kume purwa sulumba mam nuŋe, ina nuŋe, piyo nuŋe, kiŋo kat nuŋe, tira kat nuŋe, kulim kat nuŋe, nuŋe ŋgarosu turmba tuku suŋgomba kume pur ndawa. Maŋau ta mbolŋge ndo nu ye dubiyanu taŋgo minam kumuŋ.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ande nu ye tuku ŋga idusmba nu nuŋe miroŋ nuŋe ail kazrai kuramba ye dubi ndayate ta nu ye dubiyanu taŋgo minam kumuŋ kuga.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Tane tuku ande wande suŋgokanu palmbim ŋga amboŋga nuŋe ndametiŋ burkate. Ye wande ta suluwam kumuŋ e ko kumuŋ kuga ŋga iduste.
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Nu taŋa ndamba pitik ndo makek kilmba pro sigrika wande te-timba nu ndametiŋ denkuwa ta wande ta suluwe nda. Taŋawa le nane afuŋge kaŋgermba nu talamba nzumilmba sakamŋgaig:
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 A ... taŋgo wande suŋgo pile sulute tuku taŋgo ŋga talawamŋgaig.
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 Ko kilke gabat suŋgo ande kilke gabat ande ndoŋ kame buwam ŋga nu amboŋga wamdus te-mayete. Nu tuku kame taŋgo 10,000 ŋak ande tuku kame taŋgo 20,000 ŋak kile-ibeŋkam kumuŋ e ko kumuŋ kuga ŋga iduste.
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Sine kumuŋ kuga ŋguwa ta ŋgueu taŋgo ma maskenŋge minit le nu pitik pasa pilit le nu ndoŋ pasa katmba wamdus tumade.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Ta tuku ande tane ŋgamukŋge nu nuŋe agaŋ ndende ŋakmba tuku wamdus suŋgo kusrewa sulumba ndo ye dubiyanu taŋgo minam kumuŋ.
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Sol nu agaŋ mayenu ta kaglinu kugawa le sine ame agaŋmbi maŋ wakeibe le kaglinu mayok kambim kumuŋ.
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Nu ake minit. Kilke ŋair kitek wakeiwam kumuŋ kuga. Agaŋmor sumbi tur mbilam mata kumuŋ kuga. Nane ake kutumba pankade. Tane kilba ŋak ndeta pasa ta isap ŋga saniŋgina.
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.