Lucas 14

KUATE TUKU PASA (SSD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kusem ait ande mbolŋge Yesus nu kumba Farisi gabat taŋgo ande tuku wande mbolŋge isukusam kina le nane afu nu buro-buromba minnaig.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Minnaig le taŋgo ande ŋgaro fulil ŋak Yesus tumailam taŋge tiŋgina le
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 nu ndek Farisi le kusem pasa bitekŋganu mbal kusnaniŋgina: Sine siŋgine tukul dubimba kusem ait mbolŋge guaze mbal wakeikam kumuŋ e ŋga kusnaniŋgina.
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Kusnaniŋgina ta nane miŋge tukulmba minnaig le nu ŋgaro fulil ŋak taŋgo ta tumba wakeina sulumba nu kukulna le kina.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Taŋana le Yesus nu nane kusnaniŋgina: Kusem ait mbolŋge taŋgine kiŋo ande ko agaŋmor ande bariŋga kule burok sinam kinit le nu pitik tam tuku piro ndakade e ŋgina le
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 nane nu tuku miŋge lafuwam fugunaig.
6 A isto nada puderam responder.
7 Farisi gabat nane wikina le isukusam pronaig mbal nane kumba mbili tumailamŋge madiniŋmba minyokinaig le Yesus nu maŋau ta kaŋgermba nane saniŋgina:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 Taŋgo ande pino tam tuku pagumba nyam tuku ne wikuwa kande ne kumba ka isukusam tuku mbili tumailamŋge minyo ndaka. Pagu miro taŋgo nu taŋgo inum ne tuku nyu lite ta nu turmba wikuwa le prowikat.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Taŋawa ta pagu miro taŋgo nu pro sanamŋgat: Ne tiŋga mbili te kusrewa le taŋgo te minyokuwa ŋga sanuwa le ne tiŋga kiko suŋgo tumba kumba ŋgumnemŋge minyokamŋgat.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Taŋgo ande pagumba nye ta tuku ne wikuwa kande ne kumba ka isukusam tuku mbili ŋgumnemŋge minyoka. Ne taŋawa ta nu ne sanamŋgat: Tira, ne tiŋga mbumba mbili tumailam teŋge minyoka ŋga sanuwa le nane isukusig am mbolŋge ne nyu suŋgo mayok kaŋgat.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Ande nu nuŋe nyu payamkuwa ta Kuateŋge nu tuku nyu te-ibeŋamŋgat. Ande nu nuŋe nyu yabukuwa ta Kuateŋge nu tuku nyu te-mayokamŋgat ŋgina.
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Kile Yesus nu pagu miro taŋgo sana: Ne pagumba nye suŋgo pilmba kande naŋe gulab kame, tira kat naŋe, naŋe tugu ndindo, naŋe tumbraŋ tuma agaŋ ndende ŋak nane wi ndaka. Ne taŋawa ta nane ne tuku nyamagaŋ kumumba lafuwamŋgaig.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Afu sanzalnu afu kupe wai isu kigi-kagoŋganu afu kupe ŋaigonu afu am tukulok ne nane wika isukusneniŋga.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Nane ne tuku nyamagaŋ lafuwam kumuŋ kuga tukunu ne gare suŋgo tamŋgat. Ŋgumneŋga ait suŋgo mbolŋge mbal tiŋreknu tiŋguwaig le ne lafu mayenu tamŋgat ŋgina.
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Taŋgo inum nu nane ndoŋ isukusmba minna ta nu pasa ta ismba nu sana: Taŋgo ande Kuate kulatkate ma sinam taŋge isukusmba minwa sulumba nu gare suŋgo tamŋgat ŋgina le
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Yesus nu ndek yaba pasa ande sana: Taŋgo ande pagumba nye suŋgo palmbim saka nane gudommba tuku pasa patike likina.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Pagumba nye ait kumuŋgina le nuŋe piro taŋgo kukulna le kumba ka buk saniŋgina mbal ta tugum kina ka saniŋgina: Tane prowap. Nu buk kuanekat ŋgina kande
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 nane ŋakmba pasa ta ismba mbulmba naŋgine piro kise kise tuku sakinaig.
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Ande nu sana: Mata, ye pironu tuku makau 10 piyawen ta piro tagoniŋgam kaŋgit. Ne ka taŋamba sawa ŋgina.
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Ande nu mata teŋenmba sakina: Ye ailfu ndo pino kitek ten tukunu ye kambim kumuŋ kuga ŋgina.
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Kile piro taŋgo nu luka nuŋe gabat kila sana le nu gubra suŋgo tumba sana: Pitik tumbraŋ suŋgo mbol si kumba ndin sugo foŋfoŋ dubika kumba afu sanzalnu afu kupe wai isu kigi-kagoŋganu afu am tukulok afu kupe ŋaigonu ta ŋakmba kilmba prowa ŋgina.
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Piro taŋgo nu taŋana sulumba nu maŋ luka pro taŋgo suŋgo sana: Suŋgo, ne pasa sakat ta ye buk taŋawit ta minyokam tuku mbili kumu ndaŋgat ŋgina.
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Taŋakina le taŋgo suŋgo nu ndek sana: Ne tumbraŋ suŋgo kilim si kumba ndin sugo foŋfoŋ dubika kumba ne saŋgri tiŋga nane ŋakmba saniŋga le wande te lignewaig.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Ye ne sanamŋgit. Ye amboŋga saniŋgen mbal nane siŋka ye tuku nyamagaŋ nye nda ŋgina.
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Nane kuasmbi gudommba Yesus dubimba kinaig le nu mbilka nane saniŋgina:
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 Ande nu ye ndoŋ minam idusmba kande nu ye tuku suŋgomba kume purwa sulumba mam nuŋe, ina nuŋe, piyo nuŋe, kiŋo kat nuŋe, tira kat nuŋe, kulim kat nuŋe, nuŋe ŋgarosu turmba tuku suŋgomba kume pur ndawa. Maŋau ta mbolŋge ndo nu ye dubiyanu taŋgo minam kumuŋ.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ande nu ye tuku ŋga idusmba nu nuŋe miroŋ nuŋe ail kazrai kuramba ye dubi ndayate ta nu ye dubiyanu taŋgo minam kumuŋ kuga.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Tane tuku ande wande suŋgokanu palmbim ŋga amboŋga nuŋe ndametiŋ burkate. Ye wande ta suluwam kumuŋ e ko kumuŋ kuga ŋga iduste.
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Nu taŋa ndamba pitik ndo makek kilmba pro sigrika wande te-timba nu ndametiŋ denkuwa ta wande ta suluwe nda. Taŋawa le nane afuŋge kaŋgermba nu talamba nzumilmba sakamŋgaig:
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 A ... taŋgo wande suŋgo pile sulute tuku taŋgo ŋga talawamŋgaig.
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 Ko kilke gabat suŋgo ande kilke gabat ande ndoŋ kame buwam ŋga nu amboŋga wamdus te-mayete. Nu tuku kame taŋgo 10,000 ŋak ande tuku kame taŋgo 20,000 ŋak kile-ibeŋkam kumuŋ e ko kumuŋ kuga ŋga iduste.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Sine kumuŋ kuga ŋguwa ta ŋgueu taŋgo ma maskenŋge minit le nu pitik pasa pilit le nu ndoŋ pasa katmba wamdus tumade.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Ta tuku ande tane ŋgamukŋge nu nuŋe agaŋ ndende ŋakmba tuku wamdus suŋgo kusrewa sulumba ndo ye dubiyanu taŋgo minam kumuŋ.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 Sol nu agaŋ mayenu ta kaglinu kugawa le sine ame agaŋmbi maŋ wakeibe le kaglinu mayok kambim kumuŋ.
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Nu ake minit. Kilke ŋair kitek wakeiwam kumuŋ kuga. Agaŋmor sumbi tur mbilam mata kumuŋ kuga. Nane ake kutumba pankade. Tane kilba ŋak ndeta pasa ta isap ŋga saniŋgina.
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.