João 2
KUATE TUKU PASA (SSD) vs VC
1 Mara armba kuganaig le Galilea ma tugu Kana tumbraŋŋge taŋgo ande pino tam tuku pagumba nye suŋgo prona. Yesus ina nuŋe mata nane ndoŋ taŋge minna.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Nane pasa pilnaig le Yesus nuŋe dubiwanu mbal ndoŋ mata ka taŋge minnaig.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Nane isukusmba kumba grep kule kuganaig le Yesus ina nuŋe nu sana: Nane grep kule kugawaig ŋgina le
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 nu sana: Ina, ndaŋam ne ta tuku sayate. Ye tuku ait kile ŋgina.
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Taŋakina le ina nuŋe nu kumba ka piro mbal saniŋgina: Nu wam ande kam tuku satiŋguwa kande nu tuku pasa kumuwap ŋga saniŋgina.
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Wande ta mbolŋge kule liŋgam tuku waim sugo 6 minnaig. Waim ta tuku ndindo 100 lita taŋaŋ. Zu mbal tuku maŋau waim ta kule kutumba kupe wai minyaŋgam tuku.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Kile Yesus nu piro mbal saniŋgina: Waim ŋakmba te kule liŋge likap ŋgina le nane kule liŋginaig.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Taŋanaig le nu ndek saniŋgina: Kule afu murko sinamŋge tolmba ka pagu kulatkanu taŋgo tape ŋgina le nane taŋanaig.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Kule grep kule kuilkina ta pagu kulatkanu taŋgo fudiŋmba tumba nyina. Aniŋge grep kule prona ta nu gilai. Piro mbal kule tolnaig naneŋge ndo kila. Nu gilai minmba nu taŋgo nu pino tam tuku wika sana:
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 Siŋgine maŋau ta sine amboŋga grep kule kikoŋnu taŋgo niŋmba ka nane ŋakmba nye kumude le ŋgumneŋga grep kule kaglinu suk ta niŋgeg le nyade. Ne maŋau mbilmba kile ndo grep kule kikoŋ ŋayo siŋgit le nyeg ŋgina.
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Yesus nu Galilea ma tugu Kana tumbraŋŋge wam tambi tugu pilmba nuŋe saŋgri te-mayokna. Taŋana le nuŋe dubinaig mbal nu siŋka Kuateŋge madina taŋgo ta son ŋginaig.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ait ta kugana le Yesus nuŋe ina maib kat nuŋe kilmba nuŋe dubiwanu mbal ndoŋ ndek kinaig ka Kaperneum tumbraŋŋge ait afu taŋge minnaig.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Zu mbal tuku pagumba nye suŋgo nyunu Pasowa patukina le Yesus nu mbumba Yerusalem kina ka
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 taŋge kusem wande suŋgo sinam kumba kawaŋ taŋge afu makau sipsip umaŋ kurinum piyaniŋgam tuku patike lika afu ndametiŋ muŋgu walka minnaig le kaŋgerkina.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Nu kaŋgerka muli kilmba pirka rabeŋ wakeimba tumba nane ŋakmba makau sipsip turmba kogroŋka pitaikina sulumba ndametiŋ muŋgu walka minnaig mbal nane tuku ndametiŋ bareŋniŋmba nane tuku mbain kile-panke likina.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Taŋamba nu umaŋ kurinum piyawam tuku patikinaig mbal saniŋgina: Agaŋ ndende te kilmba kape. Mam tuku wande te tane mbilmba piya ma taŋaŋ nda palpe ŋgina.
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Taŋakina le nuŋe dubinaig mbal wam ta kaŋgermba kuyar pasa ande idusnaig ta teŋenmba.
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Kile Zu mbal ta nane Yesus sanaig: Ne sine pitaikat ta maŋau kitek saŋgrinu ka le sine ne nyu ŋak ŋgube ŋginaig le
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 nu ndek saniŋgina: Tane kusem wande suŋgo te sambriwe suluwap le mara keŋmba mbolŋge ye maŋ te-tiwamŋgit ŋgina.
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Taŋakina le Zu mbal nane ndek pirerek purka sakinaig: i ... Nane kusem wande te yar 46 pirokinaig. Yoi. Ne mara keŋmba te-tiwam sakate e ŋginaig.
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Yesus nu kusem wande tuku sakina ta nuŋe ŋgarosu tuku yaba pasa tumba taŋamba sakina.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Ŋgumneŋga Yesus nu kumna sulumba maŋ tiŋgina le nuŋe dubiwanu mbal nuŋe pasa ta maŋ idusnaig. Idusmba nuŋe pasa kuyar pasa ta turmba son ŋginaig.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Pasowa ait mbolŋge Yesus nu Yerusalemŋge wam kitek saŋgrinu ke likina le nane gudommba nu tuku son ŋginaig ta
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 nu nane tuku nzali dubi ndana. Nu nane ŋakmba tuku wamdus kila.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Andeŋge nu ande tuku sa ndana le nu ŋakmba ta kila minna.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.