João 2
KUATE TUKU PASA (SSD) vs BKJ
1 Mara armba kuganaig le Galilea ma tugu Kana tumbraŋŋge taŋgo ande pino tam tuku pagumba nye suŋgo prona. Yesus ina nuŋe mata nane ndoŋ taŋge minna.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Nane pasa pilnaig le Yesus nuŋe dubiwanu mbal ndoŋ mata ka taŋge minnaig.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Nane isukusmba kumba grep kule kuganaig le Yesus ina nuŋe nu sana: Nane grep kule kugawaig ŋgina le
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 nu sana: Ina, ndaŋam ne ta tuku sayate. Ye tuku ait kile ŋgina.
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Taŋakina le ina nuŋe nu kumba ka piro mbal saniŋgina: Nu wam ande kam tuku satiŋguwa kande nu tuku pasa kumuwap ŋga saniŋgina.
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Wande ta mbolŋge kule liŋgam tuku waim sugo 6 minnaig. Waim ta tuku ndindo 100 lita taŋaŋ. Zu mbal tuku maŋau waim ta kule kutumba kupe wai minyaŋgam tuku.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Kile Yesus nu piro mbal saniŋgina: Waim ŋakmba te kule liŋge likap ŋgina le nane kule liŋginaig.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Taŋanaig le nu ndek saniŋgina: Kule afu murko sinamŋge tolmba ka pagu kulatkanu taŋgo tape ŋgina le nane taŋanaig.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Kule grep kule kuilkina ta pagu kulatkanu taŋgo fudiŋmba tumba nyina. Aniŋge grep kule prona ta nu gilai. Piro mbal kule tolnaig naneŋge ndo kila. Nu gilai minmba nu taŋgo nu pino tam tuku wika sana:
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 Siŋgine maŋau ta sine amboŋga grep kule kikoŋnu taŋgo niŋmba ka nane ŋakmba nye kumude le ŋgumneŋga grep kule kaglinu suk ta niŋgeg le nyade. Ne maŋau mbilmba kile ndo grep kule kikoŋ ŋayo siŋgit le nyeg ŋgina.
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Yesus nu Galilea ma tugu Kana tumbraŋŋge wam tambi tugu pilmba nuŋe saŋgri te-mayokna. Taŋana le nuŋe dubinaig mbal nu siŋka Kuateŋge madina taŋgo ta son ŋginaig.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Ait ta kugana le Yesus nuŋe ina maib kat nuŋe kilmba nuŋe dubiwanu mbal ndoŋ ndek kinaig ka Kaperneum tumbraŋŋge ait afu taŋge minnaig.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Zu mbal tuku pagumba nye suŋgo nyunu Pasowa patukina le Yesus nu mbumba Yerusalem kina ka
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 taŋge kusem wande suŋgo sinam kumba kawaŋ taŋge afu makau sipsip umaŋ kurinum piyaniŋgam tuku patike lika afu ndametiŋ muŋgu walka minnaig le kaŋgerkina.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Nu kaŋgerka muli kilmba pirka rabeŋ wakeimba tumba nane ŋakmba makau sipsip turmba kogroŋka pitaikina sulumba ndametiŋ muŋgu walka minnaig mbal nane tuku ndametiŋ bareŋniŋmba nane tuku mbain kile-panke likina.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Taŋamba nu umaŋ kurinum piyawam tuku patikinaig mbal saniŋgina: Agaŋ ndende te kilmba kape. Mam tuku wande te tane mbilmba piya ma taŋaŋ nda palpe ŋgina.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Taŋakina le nuŋe dubinaig mbal wam ta kaŋgermba kuyar pasa ande idusnaig ta teŋenmba.
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Kile Zu mbal ta nane Yesus sanaig: Ne sine pitaikat ta maŋau kitek saŋgrinu ka le sine ne nyu ŋak ŋgube ŋginaig le
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 nu ndek saniŋgina: Tane kusem wande suŋgo te sambriwe suluwap le mara keŋmba mbolŋge ye maŋ te-tiwamŋgit ŋgina.
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Taŋakina le Zu mbal nane ndek pirerek purka sakinaig: i ... Nane kusem wande te yar 46 pirokinaig. Yoi. Ne mara keŋmba te-tiwam sakate e ŋginaig.
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Yesus nu kusem wande tuku sakina ta nuŋe ŋgarosu tuku yaba pasa tumba taŋamba sakina.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Ŋgumneŋga Yesus nu kumna sulumba maŋ tiŋgina le nuŋe dubiwanu mbal nuŋe pasa ta maŋ idusnaig. Idusmba nuŋe pasa kuyar pasa ta turmba son ŋginaig.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Pasowa ait mbolŋge Yesus nu Yerusalemŋge wam kitek saŋgrinu ke likina le nane gudommba nu tuku son ŋginaig ta
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 nu nane tuku nzali dubi ndana. Nu nane ŋakmba tuku wamdus kila.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Andeŋge nu ande tuku sa ndana le nu ŋakmba ta kila minna.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.