João 16
KUATE TUKU PASA (SSD) vs NVT
1 Tane son maŋau kusrebekaig ŋga ye pasa ŋakmba ta sake likit.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Nane afu tane kusem wande sinam kambim tuku peutiŋgamŋgaig. Ait ande prowa le nane sine Kuate tuku piro mayeweg ŋga idusmba tane bale faramŋgaig.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Nane sile Mam ndoŋ gilai tukunu taŋawamŋgaig.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Ye kile tane kila satiŋget te ŋgumneŋga maŋau ta mayok kuwa le pasa satiŋgit te idusamŋgaig. Amboŋga ye tane ndoŋ minen ta ye pasa te sa ndatiŋgen.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Kile Mam nu ye kukulyina ta ye nu tugum kaŋgit. Ye animbi kaŋgit ta tane ye kusnayam idus ndade.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Ye tane pasa te satiŋget tukunu tane ŋakmba ŋgamuŋgal piti ŋak minig.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Ye siŋka satiŋgamŋgit. Tane maye minam tuku ye tane kusreka kaŋgit. Ye nda ka ta ande tane sinzaŋtiŋgam tuku ndeke nda. Ye kumba ka nu kukuli le tane tugum prowamŋgat.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Nu prowa sulumba une tuku tugu, maŋau tiŋreknu tuku tugu, une tuku pa lafunu tam tuku wam ta ŋakmba kilke mbol mbal kile-mayokka saniŋguwa le katese mayewamŋgaig ta teŋenmba.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Nane ye tuku son nda ŋgade tukunu nane une ŋak ta nu te-mayokmba saniŋgamŋgat.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Ye tane kusreka Mam tugum luka kaŋgit tukunu ye tiŋreknu ŋga saniŋgamŋgat.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Kuate nu kilke te tuku gabat Satan pa tambim tuku pilna tukunu nane mata pa lafunu tam tuku minig ta saniŋgamŋgat.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Ye pasa afu suŋgomba tane satiŋgam tuku ta tane wamdus sinamŋge patikam kumuŋ kuga.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Wam tugusek tuku Guwa prowa sulumba nu tugusek maŋau ŋakmba tumtiŋgamŋgat. Nu nuŋe wamdusmbi pasa satiŋge nda. Nu Kuate tugumŋge pasa isit ta ndo satiŋgamŋgat. Wam afu ŋgumneŋga mayok kaŋgaig ta mata wam pagukamŋgat.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Nu ye tuku pasa tumba tane tumtiŋguwa le ye tuku nyu suŋgo mbol kaŋgat.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Mam tuku wam ŋakmba ta ye tuku. Ta tuku ye satiŋgit nu ye tuku pasa tumba tane tumtiŋgamŋgat ŋga satiŋgit ŋgina.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Yesus nu maŋ sakina: Mine minemba tane ye kaŋgerye nda. Maŋ mine minemba ye kaŋgeryamŋgaig ŋgina le
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 nuŋe dubiwanu taŋgo afu ndek naŋgine naŋgine muŋgu kusnaŋginaig: Ndaŋam nu sakate: Mine minemba tane ye kaŋgerye nda. Maŋ mine minemba ye kaŋgeryamŋgaig ŋgate. Ye Mam tugum kaŋgit ŋga sakat ta tugunu ndaŋmba.
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Mine minemba ŋga sakat ta ait giganmba. Nu pasa sake likate te sine tugunu katese ndaweg ŋginaig.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Nane Yesus kusnawam tuku idusmba minnaig ta nu katesemba nu ndek saniŋgina: Tane ye mine minemba kaŋgerye nda. Maŋ mine minemba ye kaŋgeryamŋgaig ŋgit ta tane tugunu katesewam tuku muŋgu kusnaŋgade e?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Ye siŋka satiŋgamŋgit. Kilke te mbolok maŋau dubide mbal nane gare ŋak minwaig le tane sinamanzerka malmbi ŋakmba minamŋgaig. Tane wamdus piti ŋak minap ma ma wam ta mbilmba tane gare suŋgo ŋak minamŋgaig.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Pino nu kiŋo te-palmbim tuku ait prote le nu rar kamusmba piti ŋak minit. Nu kiŋo tate sulumba kaŋgermba gare tormba rar ta maŋ idus ndate.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Tane mata taŋaŋ kile wamdus piti ŋak minig. Ye maŋ tane tugum prowi le tane gare toramŋgaig. Gare ta andeŋge te-ibeŋam kumuŋ kuga.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Ait ta mbolŋge tane ye agaŋ ande tuku kusnaye nda. Ye siŋka satiŋgamŋgit. Tane ye tuku nyu mbolŋge wam ande Mam yabaŋap ta nu tane tiŋgamŋgat.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Tane buk ye tuku nyu mbolŋge wam ande Mam yabaŋ ndanaig. Kile taŋamba Kuate yabaŋap le nu tane tiŋguwa le tane gare suŋgo tamŋgaig.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Ye yaba pasambi pasa satiŋge liket. Ait ande prowa le yaba pasambi satiŋge nda. Ye tane Mam tuku kilimok satiŋgamŋgit.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Ait ta mbolŋge tane ye tuku nyu mbolŋge Kuate yabaŋap le ye tane tuku yabaŋ pasa tumba Mam sawe nda.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Kuga. Mam nu nuŋe miroŋ tane tuku kume purte tukunu tane tuku yabaŋ pasa ismba tiŋgamŋgat. Tane ye tuku kume purmba ye Mam tugumŋge ndeken ta tane son ŋgade wam ta tuku nu tane tuku kume purte.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Ye Mam tugumŋge kilke te mbol prowen. Kile ye kilke te kusremba maŋ luka Mam tugum kaŋgit ŋgina.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Yesus nu taŋaka sakina le nuŋe dubiwanu taŋgo nane sakinaig: Ese. Kile ne yaba pasambi sa ndakate. Ne kilimok sakate le
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 sine katese mayeweg. Ne wam ŋakmba tuku kila minit. Siŋgine kusna pasa wamdus sinamŋge ndo minig le ne kila pilit. Ta tuku ne Kuate tugumŋge ndekina ta sine son ŋgeg ŋginaig le
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 nu ndek sakina: Tane kile ye tuku son ŋgade e?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Mine minemba tane yiŋe ndo kusreyumba kua ka sili-silimba taŋgine tumbraŋ kine likamŋgaig. Taŋawap ta Mam nu ye ndoŋ minmba minit tukunu ye yiŋe ndo mine nda.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Tane ye ndoŋ minmba ŋgamuŋgal mukuk minap ŋga ye pasa ta ŋakmba satiŋge likit. Tane kilke te mbolŋge minap sulumba piti suŋgomba kamusamŋgaig ta tane kuru kuru ndaka saŋgri tiŋga minap. Ye kilke te tuku saŋgri ŋaigonu buk kile-ibeŋken ŋgina.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.