João 16
KUATE TUKU PASA (SSD) vs BKJ
1 Tane son maŋau kusrebekaig ŋga ye pasa ŋakmba ta sake likit.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Nane afu tane kusem wande sinam kambim tuku peutiŋgamŋgaig. Ait ande prowa le nane sine Kuate tuku piro mayeweg ŋga idusmba tane bale faramŋgaig.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Nane sile Mam ndoŋ gilai tukunu taŋawamŋgaig.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Ye kile tane kila satiŋget te ŋgumneŋga maŋau ta mayok kuwa le pasa satiŋgit te idusamŋgaig. Amboŋga ye tane ndoŋ minen ta ye pasa te sa ndatiŋgen.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Kile Mam nu ye kukulyina ta ye nu tugum kaŋgit. Ye animbi kaŋgit ta tane ye kusnayam idus ndade.
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Ye tane pasa te satiŋget tukunu tane ŋakmba ŋgamuŋgal piti ŋak minig.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ye siŋka satiŋgamŋgit. Tane maye minam tuku ye tane kusreka kaŋgit. Ye nda ka ta ande tane sinzaŋtiŋgam tuku ndeke nda. Ye kumba ka nu kukuli le tane tugum prowamŋgat.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Nu prowa sulumba une tuku tugu, maŋau tiŋreknu tuku tugu, une tuku pa lafunu tam tuku wam ta ŋakmba kilke mbol mbal kile-mayokka saniŋguwa le katese mayewamŋgaig ta teŋenmba.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Nane ye tuku son nda ŋgade tukunu nane une ŋak ta nu te-mayokmba saniŋgamŋgat.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Ye tane kusreka Mam tugum luka kaŋgit tukunu ye tiŋreknu ŋga saniŋgamŋgat.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Kuate nu kilke te tuku gabat Satan pa tambim tuku pilna tukunu nane mata pa lafunu tam tuku minig ta saniŋgamŋgat.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Ye pasa afu suŋgomba tane satiŋgam tuku ta tane wamdus sinamŋge patikam kumuŋ kuga.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Wam tugusek tuku Guwa prowa sulumba nu tugusek maŋau ŋakmba tumtiŋgamŋgat. Nu nuŋe wamdusmbi pasa satiŋge nda. Nu Kuate tugumŋge pasa isit ta ndo satiŋgamŋgat. Wam afu ŋgumneŋga mayok kaŋgaig ta mata wam pagukamŋgat.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Nu ye tuku pasa tumba tane tumtiŋguwa le ye tuku nyu suŋgo mbol kaŋgat.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Mam tuku wam ŋakmba ta ye tuku. Ta tuku ye satiŋgit nu ye tuku pasa tumba tane tumtiŋgamŋgat ŋga satiŋgit ŋgina.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 Yesus nu maŋ sakina: Mine minemba tane ye kaŋgerye nda. Maŋ mine minemba ye kaŋgeryamŋgaig ŋgina le
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 nuŋe dubiwanu taŋgo afu ndek naŋgine naŋgine muŋgu kusnaŋginaig: Ndaŋam nu sakate: Mine minemba tane ye kaŋgerye nda. Maŋ mine minemba ye kaŋgeryamŋgaig ŋgate. Ye Mam tugum kaŋgit ŋga sakat ta tugunu ndaŋmba.
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Mine minemba ŋga sakat ta ait giganmba. Nu pasa sake likate te sine tugunu katese ndaweg ŋginaig.
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Nane Yesus kusnawam tuku idusmba minnaig ta nu katesemba nu ndek saniŋgina: Tane ye mine minemba kaŋgerye nda. Maŋ mine minemba ye kaŋgeryamŋgaig ŋgit ta tane tugunu katesewam tuku muŋgu kusnaŋgade e?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Ye siŋka satiŋgamŋgit. Kilke te mbolok maŋau dubide mbal nane gare ŋak minwaig le tane sinamanzerka malmbi ŋakmba minamŋgaig. Tane wamdus piti ŋak minap ma ma wam ta mbilmba tane gare suŋgo ŋak minamŋgaig.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Pino nu kiŋo te-palmbim tuku ait prote le nu rar kamusmba piti ŋak minit. Nu kiŋo tate sulumba kaŋgermba gare tormba rar ta maŋ idus ndate.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Tane mata taŋaŋ kile wamdus piti ŋak minig. Ye maŋ tane tugum prowi le tane gare toramŋgaig. Gare ta andeŋge te-ibeŋam kumuŋ kuga.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Ait ta mbolŋge tane ye agaŋ ande tuku kusnaye nda. Ye siŋka satiŋgamŋgit. Tane ye tuku nyu mbolŋge wam ande Mam yabaŋap ta nu tane tiŋgamŋgat.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Tane buk ye tuku nyu mbolŋge wam ande Mam yabaŋ ndanaig. Kile taŋamba Kuate yabaŋap le nu tane tiŋguwa le tane gare suŋgo tamŋgaig.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 Ye yaba pasambi pasa satiŋge liket. Ait ande prowa le yaba pasambi satiŋge nda. Ye tane Mam tuku kilimok satiŋgamŋgit.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Ait ta mbolŋge tane ye tuku nyu mbolŋge Kuate yabaŋap le ye tane tuku yabaŋ pasa tumba Mam sawe nda.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Kuga. Mam nu nuŋe miroŋ tane tuku kume purte tukunu tane tuku yabaŋ pasa ismba tiŋgamŋgat. Tane ye tuku kume purmba ye Mam tugumŋge ndeken ta tane son ŋgade wam ta tuku nu tane tuku kume purte.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Ye Mam tugumŋge kilke te mbol prowen. Kile ye kilke te kusremba maŋ luka Mam tugum kaŋgit ŋgina.
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Yesus nu taŋaka sakina le nuŋe dubiwanu taŋgo nane sakinaig: Ese. Kile ne yaba pasambi sa ndakate. Ne kilimok sakate le
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 sine katese mayeweg. Ne wam ŋakmba tuku kila minit. Siŋgine kusna pasa wamdus sinamŋge ndo minig le ne kila pilit. Ta tuku ne Kuate tugumŋge ndekina ta sine son ŋgeg ŋginaig le
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 nu ndek sakina: Tane kile ye tuku son ŋgade e?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Mine minemba tane yiŋe ndo kusreyumba kua ka sili-silimba taŋgine tumbraŋ kine likamŋgaig. Taŋawap ta Mam nu ye ndoŋ minmba minit tukunu ye yiŋe ndo mine nda.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Tane ye ndoŋ minmba ŋgamuŋgal mukuk minap ŋga ye pasa ta ŋakmba satiŋge likit. Tane kilke te mbolŋge minap sulumba piti suŋgomba kamusamŋgaig ta tane kuru kuru ndaka saŋgri tiŋga minap. Ye kilke te tuku saŋgri ŋaigonu buk kile-ibeŋken ŋgina.
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.