João 14
KUATE TUKU PASA (SSD) vs NAA
1 Ye pasa pitinu satiŋgit ta tuku tane wamdus fulil ndakap. Tane Kuate tuku saŋgri tomba tiŋga ye tuku saŋgri mata tomba tiŋgap.
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 Mam tuku tumbraŋŋge wande gudommba minig. Taŋamba mine ndakuwaig ta ye satiŋge nda. Ye kumba ka tane tuku ma wakeiwamŋgit.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 Tane tuku ma wakeiwi sulumba luka pro tane kili le tane ye ndoŋ minmba minamŋgaig.
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 Ye kambimŋgit ma ta tane ndin kila ŋgina.
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 Taŋakina le Tomas nu ndek kusnana: Suŋgo, ne kambimŋgat ta sine gilai. Ndin ndaŋ dubimba ne tugum prowamŋgig ŋga kusnana le
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 nu ndek sana: Kambim tuku ndin, wam tugusek, abo tugu ta ye miro. Ande nu ye laipyumba Mam tugum kambim kumuŋ kuga.
6 Jesus respondeu:
7 Tane ye kila pilig tukunu Mam mata kila palmbimŋgaig. Kile tane nu kila palig. Tane buk nu kaŋgernaig ŋgina.
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 Kile Filipus ndek Yesus sana: Suŋgo, sine tuku nzali ne naŋe Mam tumsiŋga le kaŋgerbe ŋgina le
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 nu ndek sana: Filipus, ye ait kuennu ne ndoŋ minet. Ne ye kila pile ndakate e? Ande nu ye tuku tugu kaŋger tite ta nu Mam mata kaŋgerte. Ndaŋam tuku ne naŋe Mam tumsiŋga le kaŋgerbe ŋgate.
9 Jesus respondeu:
10 Ye Mam ndoŋ sailket le nu ye ndoŋ minit. Sile ndindo ta ne son nda ŋgate? Ye mara mara pasa satiŋget ta yiŋe wamdusmbi sa ndaket. Mam nu ye ndoŋ minmba nuŋge piro ta ke likate.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Ye Mam ndoŋ minet le nu ye ndoŋ minit ta son ŋgap. Tane son ŋgam fugumba kande piro ke liket ta kaŋgerka ye nu ndoŋ minet ta son ŋgap.
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 Ye siŋka satiŋgamŋgit. Ande nu ye tuku saŋgri tomba tiŋguwa ta ye maŋau ke liket te nu mata kamŋgat. Ye Mam tugum kaŋgit ta tuku nu ye maŋau ket te liniŋmba maŋau saŋgrinu ke likamŋgat.
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Tane ye ndoŋ minmba wam afu tuku yabaŋyap ta ye Mam tuku nyu suŋgokuwa ŋga ye wam ta kamŋgit.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Tane ye ndoŋ minmba wam ande tuku yabaŋyap ta ye kamŋgit ŋgina.
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Taŋakina sulumba nu maŋ sakina: Tane ye tuku kume purap ta tane ye tuku miŋge dubiwamŋgaig.
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 Taŋawap le ye Mam sawi le ande kukulwa le ndeka tane sinzaŋtiŋmba minmba minamŋgat.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 Nu wam tugusek tuku Guwa. Kilke te mbolok maŋau dubide mbal nane nu gilai minmba nu tam kumuŋ kuga. Tane nu kila minig le nu tane ndoŋ minmba tane tuku ŋgamuŋgal sinamŋge minmba minamŋgat.
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 Ye tane kusreki le munzanu taŋaŋ mine nda. Ye maŋ luka tane tugum prowamŋgit.
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 Mine minemba kilke te mbolok maŋau dubide mbal nane maŋ ye kaŋgerye nda. Tane ye mara mara kaŋgeryumba minamŋgaig. Ye abo minmba minet tukunu tane mata abo minmba minamŋgaig.
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Ait ta prowa le ye Mam ndoŋ minet le tane ye ndoŋ minig le ye tane ndoŋ minet wam ta tane katesewamŋgaig.
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 Ima nu ye tuku wam pagu pasa dubiwa ta nu ye tuku kume purte. Nu ye tuku kume purwa ta Mam mata nu tuku kume puramŋgat. Ye mata nu tuku kume purmba ye pro yiŋe wamdus tumi le nu ye kila palmbimŋgat ŋgina.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Taŋakina le Yudas ande Iskariotnu kuga nu ndek Yesus kusnana: Suŋgo, ndaŋam ne pro naŋe wamdus sine ndo tumsiŋmba kilke te mbolok maŋau dubide mbal tumniŋge nda ŋga sakate ŋgina le
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 Yesus ndek nu sana: Ande nu ye tuku kume purte ta nu ye tuku pasa dubite. Mam nu taŋgo ta tuku kume purmba minwa le sile Mam ndoŋ nu tugum kumba nu ndoŋ minmba minamkik.
23 Jesus respondeu:
24 Ande nu ye tuku kume pur ndate ta nu ye tuku pasa dubi ndate. Pasa satiŋget le isig ta ye tuku pasa kuga. Mam nu ye kukulyina nu tuku pasa.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Ye tane ndoŋ minmba pasa kame te satiŋget.
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 Mam nu ye tuku nyu mbolŋge sinzaŋtiŋgam tuku Tukul Guwa kukulwa le ndekamŋgat. Nuŋge tane wam ŋakmba tumtiŋgamŋgat. Pasa ŋakmba sake liken ta nu maŋ lato tumtiŋguwa le idusamŋgaig.
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 Tane wamdus piti ŋak minmba kuru kuru ndakap. Ye tane kusreka ŋgamuŋgal mukukmbi wamdus bul sertiŋgamŋgit. Kilke te tuku maŋau dubide mbal wamdus bul serniŋgig taŋaŋ kuga. Ye ŋgamuŋgal mukukmbi wamdus bulok minet maŋau ta tiŋgamŋgit.
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 Ye tane kusreki sulumba maŋ luka tane tugum prowamŋgit ŋga satiŋgit le isaig. Mam nu Suŋgo. Nu ye liyate. Ta tuku tane ye tuku kume purde kande ye Mam tugum kaŋgit ta gare tade kande.
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Ye nda kinet sulumba amboŋga tane kila satiŋget. Wam ta mayok kuwa le tane pasa te tuku son ŋgap ŋga satiŋget.
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Ye kile tane ndoŋ suŋgomba pasate nda. Kilke te tuku gabat Satan nu buk prowam bafute. Nu ye tuku saŋgri kumuŋ kuga ta
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 kilke mbolok mbal ye Mam tuku kume puret ta kila pilwaig ŋga ye Mam tuku miŋge dubiwamŋgit.
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.