João 12
KUATE TUKU PASA (SSD) vs VC
1 Pasowa tuku pagumba nye ait ta buk fagkina le Yesus nu maŋ Lasarus kumna le te-tina tuku tumbraŋ Betani kina.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Ka taŋge nane Yesus tuku pagunaig le Marta nu nyamagaŋ kutumba minna. Lasarus mata nane ndoŋ isukusmba minna.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Isukusmba minnaig le Maria nu gureŋ mayenu ande pitinu 500 gram taŋaŋ piyanu o mbolŋge ta tumba prona sulumba Yesus tuku kupe mbolŋge kutumba nuŋe gabat waŋembi kupe saukina le mundur mayenu wande ta kumuŋgina le
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Yesus dubiwanu taŋgo ande Yudas Iskariotnu nu ŋgumneŋga Yesus tuku kupet mayok kina ta nuŋge sakina:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 A ... ndaŋam saka gureŋ ta tumba nane afu mbol nda piyana. Nu taŋana kande nu soŋ 30 tunaig le sine sanzal mbal turkeg kande ŋgina.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Yudas nu sanzal mbal idusniŋmba pasa ta sa ndakina. Nuŋge naŋgine ndametiŋ kulatka afu kuayarmba minanu. Ta tuku nu sakina.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Kile Yesus nu ndek sana: Nu piti ser ndawa. Ye kume ndaket le nu amboŋga ye tuku mindesiŋ wakeiwanu taŋaŋ gureŋ ta tumba ye pisneyat.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Sanzal mbal nane mara mara tane ŋgamukŋge minamŋgaig. Ye tane ndoŋ ait kuennu mine nda ŋgina.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Zu mbal gudommba nane Yesus minna ta ismba nu kaŋgeram pronaig. Nu ndo kaŋgeram pro ndanaig. Nane Lasarus kumna le Yesus nu te-tina ta turmba kaŋgeram pronaig.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 — ausente —
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Mafena le Yesus nu mbumba Yerusalem prowam bafumba minna le taŋgo pino gudommba pro Yerusalemŋge pagumba nye ta tuku minnaig ta nane isnaig.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Nane ismba ndek pator waŋe supika kilmba nu tugum kumba ka wikaraumba sakinaig:
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Yesus nu doŋki fat ande te-silika muskilnu mbolŋge minyokina. Kuyar pasa ande teŋenmba sakate.
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 Sion tumbraŋ suŋgo ne kuru kuru ndaka.
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Ait ta mbolŋge nuŋe dubiwanu mbal kuyar pasa ta idus ndanaig. Ŋgumneŋga Yesus nu samba mbolŋge saŋgri kilŋa suŋgo tina le nane kuyar pasa ta idusmba sakinaig: Son. Kuyar pasa nu tuku sakate ta kumumbi nu mbolŋge mayok kina.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Nane Yesus Lasarus wikina le ndame burok sinamŋge aboŋga tiŋgina le kaŋgernaig mbal Yerusalemŋge afu kubeu niŋmba minnaig le
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 maŋgur suŋgo ta nu maŋau saŋgrinu kina le isnaig sulumba nane kumba ka ndinŋge nu te-silikinaig le
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Farisi mbal naŋgine naŋgine sakinaig: Ai si kaŋgerap. Nane ŋakmba nu dubide. Sine wam ande kam kumuŋ kuga ŋginaig.
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Nane Kuate mbariŋam tuku pagumba nye ta mbol pronaig ta afu Grik mbal.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Nane Filipus tugum pronaig. (Filipus nu Galileanu Betsaida tumbraŋok).
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 nu kina ka Andreus sana. Taŋamba nale kinaik ka Yesus kila sanaik le
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 nu ndek nale sanikina: Ye Ndindo Katesek Taŋgo Kuate nu saŋgri kilŋa suŋgo sam tuku ait buk prote.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Ye siŋka satiŋgamŋgit. Wit tiŋnu ande kilkek sinamŋge ŋgukap le ndo alonu gudommba mayok kaŋgaig. Kilkek sinamŋge ŋgu ndakap ta nuŋe ndo minamŋgat.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Ima nu nuŋe abo mine mayewam tuku wamdus suŋgo tate ta nu ŋgisikamŋgat. Ima nu kilke te mbolŋge nuŋe abo mine mayewam tuku idus ndate ta nu abo ŋak minmba minamŋgat.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Ima nu ye tuku piro biyam idusmba kande nu ye dubiyuwa. Nu taŋawa ta nu ye ndoŋ minamŋgat. Ande nu ye tuku piro biywa ta Mamŋge nu tuku nyu te-mayokamŋgat.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 O Mam, ye ŋgamuŋgal pitiyate ta ye ndaŋmba sani. Wam ye mbol prowamŋgat ta laipyuwa ŋga sani? Kuga. Ye taŋake nda. Piti ta kurawam tuku ye prowen.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 O Mam, naŋe nyu suŋgo ta mbol kuwa ŋgina. Nu taŋakina le samba mbolŋge miŋge pasa ande teŋenmba sakina: Yiŋe nyu suŋgo buk mbol kina. Kile maŋ mbol kaŋgat ŋga sakina.
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Nane taŋge minnaig mbal pasa ta ismba afu ndek sakinaig: Kuaila fudukate ŋginaig le afu nane sakinaig: Eŋel ande nu ndoŋ pasatate ŋginaig le
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 nu ndek sakina: Pasa ta ye isi ŋga pro ndawat. Tane isap ŋga prowat.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Kile kilke mbol mbal pileniŋgam tuku ait prote. Kilke te tuku gabat Satan Kuateŋge te-ibeŋamŋgat.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Nane afu ye ail mbolŋge pilmba te-duŋguwaig le ye kilke mbol mbal wike liki le nane ye tugum prowamŋgaig ŋgina.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Yesus nu ndaŋndaŋmba kumamŋgat ta te-mayokmba nu pasa ta saniŋgina.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Nane ndek pasa lafumba sakinaig: Moses tuku kuyar pasa Kristus nu minmba minamŋgat ŋga sakate ta ne ndaŋam nane Katesek Taŋgo Ndindo tumba te-duŋgamŋgaig ŋgate. Katesek Taŋgo ta nu ima ŋginaig le
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 nu nane saniŋgina: Kile bulu tugusek ait fagnu ndo tane kilŋatiŋgamŋgat. Bulu tane kilŋatiŋmba minitmbi tane kilŋa mbolŋge likap. Kuga ta ma makeŋge tane soŋgikat. Ande nu ma make sinamŋge likate ta nu ndin kaŋger ndate.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Bulu kilŋatiŋmba minitmbi nu tugum kumba kila palpe. Taŋawap ta tane bulu ŋak minamŋgaig ŋgina. Yesus nu taŋaka sakina sulumba nu nane kusreka kuirka minna.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Yesus nu maŋau kitek gudommba nane am mbolŋge ke likanu ta nane nu tuku son nda ŋga minnaig.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Tuan taŋgo Aisaia tuku pasa ande nane mbolŋge kumuŋgina ta teŋenmba.
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Nane Kristus talanaig ta Aisaia nu o buk dir pasa ande teŋenmba kuyarna.
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 Kuate nu nane tuku am tukule niŋmba ŋgamuŋgal mata tukule niŋgina. Kuga ta nane ammbi alonu kaŋgermba wamdus puluniŋguwa le ŋgamuŋgal biye mbilmba ye tugum prowaig le nane wakeikamŋgit ŋgina. Aisaia 6.10
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Aisaia nu Kristus tuku kilŋa suŋgo kaŋgermba nu taŋamba Yesus tuku kuyarna.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Zu gabat gudommba Yesus tuku son ŋginaig ta Farisi mbal nane kusem wandekŋge nane peuniŋbekaig ŋga naŋgine son ta yabukinaig.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Nane taŋgo pino ŋakmba nane nzaliniŋgam tuku suŋgomba idusnaig sulumba Kuate nu nane nzaliniŋgam tuku wam ta fudiŋndo ŋga idusnaig.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Kile Yesus nu wi kueŋka saniŋgina: Ande nu ye tuku son ŋgate ta nu ye tuku ndo son nda ŋgate. Kuate nu ye kukulyina ta nu tuku mata son ŋgate.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Ande nu ye tuku maŋau kaŋger tite ta nu Kuate nu ye kukulyina ta nu tuku maŋau mata kaŋger tite.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ye kilke te tuku bulu taŋaŋ taŋgo pino ŋakmba kilŋaniŋget. Ye son ŋgade mbal nane ma make sinamŋge mine ndakade.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Ande nu ye tuku pasa ismba dubi ndawa ta ye nu pilemba pasa mbolŋge te-ti ndawet. Ye taŋgo pileniŋmba pasa mbolŋge kile-tidiŋgam pro ndawen. Ye nane tuku muskil kile-tidiŋge niŋgam tuku prowen.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Ima nu ye pitaiyumba ye tuku pasa ŋgumnete ta ait suŋgo mbolŋge ye pasa sake liket teŋge nu pilemba pasa mbolŋge te-tiwamŋgat.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Ye pasa sake liket te yiŋe wamdusmbi sa ndaket. Mam nu ye kukulyina nuŋge wam paguyina le ye sake liket.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Nuŋe wam pagu pasa ta abo minmba minam tuku ndin tumtiŋgit. Ta tuku ye pasa satiŋget te Mamŋge wam paguyina le ndo satiŋget ŋgina.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.