João 12

KUATE TUKU PASA (SSD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pasowa tuku pagumba nye ait ta buk fagkina le Yesus nu maŋ Lasarus kumna le te-tina tuku tumbraŋ Betani kina.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Ka taŋge nane Yesus tuku pagunaig le Marta nu nyamagaŋ kutumba minna. Lasarus mata nane ndoŋ isukusmba minna.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Isukusmba minnaig le Maria nu gureŋ mayenu ande pitinu 500 gram taŋaŋ piyanu o mbolŋge ta tumba prona sulumba Yesus tuku kupe mbolŋge kutumba nuŋe gabat waŋembi kupe saukina le mundur mayenu wande ta kumuŋgina le
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Yesus dubiwanu taŋgo ande Yudas Iskariotnu nu ŋgumneŋga Yesus tuku kupet mayok kina ta nuŋge sakina:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 A ... ndaŋam saka gureŋ ta tumba nane afu mbol nda piyana. Nu taŋana kande nu soŋ 30 tunaig le sine sanzal mbal turkeg kande ŋgina.
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Yudas nu sanzal mbal idusniŋmba pasa ta sa ndakina. Nuŋge naŋgine ndametiŋ kulatka afu kuayarmba minanu. Ta tuku nu sakina.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Kile Yesus nu ndek sana: Nu piti ser ndawa. Ye kume ndaket le nu amboŋga ye tuku mindesiŋ wakeiwanu taŋaŋ gureŋ ta tumba ye pisneyat.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Sanzal mbal nane mara mara tane ŋgamukŋge minamŋgaig. Ye tane ndoŋ ait kuennu mine nda ŋgina.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Zu mbal gudommba nane Yesus minna ta ismba nu kaŋgeram pronaig. Nu ndo kaŋgeram pro ndanaig. Nane Lasarus kumna le Yesus nu te-tina ta turmba kaŋgeram pronaig.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 — ausente —
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Mafena le Yesus nu mbumba Yerusalem prowam bafumba minna le taŋgo pino gudommba pro Yerusalemŋge pagumba nye ta tuku minnaig ta nane isnaig.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Nane ismba ndek pator waŋe supika kilmba nu tugum kumba ka wikaraumba sakinaig:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Yesus nu doŋki fat ande te-silika muskilnu mbolŋge minyokina. Kuyar pasa ande teŋenmba sakate.
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 Sion tumbraŋ suŋgo ne kuru kuru ndaka.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Ait ta mbolŋge nuŋe dubiwanu mbal kuyar pasa ta idus ndanaig. Ŋgumneŋga Yesus nu samba mbolŋge saŋgri kilŋa suŋgo tina le nane kuyar pasa ta idusmba sakinaig: Son. Kuyar pasa nu tuku sakate ta kumumbi nu mbolŋge mayok kina.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Nane Yesus Lasarus wikina le ndame burok sinamŋge aboŋga tiŋgina le kaŋgernaig mbal Yerusalemŋge afu kubeu niŋmba minnaig le
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 maŋgur suŋgo ta nu maŋau saŋgrinu kina le isnaig sulumba nane kumba ka ndinŋge nu te-silikinaig le
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Farisi mbal naŋgine naŋgine sakinaig: Ai si kaŋgerap. Nane ŋakmba nu dubide. Sine wam ande kam kumuŋ kuga ŋginaig.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Nane Kuate mbariŋam tuku pagumba nye ta mbol pronaig ta afu Grik mbal.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Nane Filipus tugum pronaig. (Filipus nu Galileanu Betsaida tumbraŋok).
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 nu kina ka Andreus sana. Taŋamba nale kinaik ka Yesus kila sanaik le
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 nu ndek nale sanikina: Ye Ndindo Katesek Taŋgo Kuate nu saŋgri kilŋa suŋgo sam tuku ait buk prote.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Ye siŋka satiŋgamŋgit. Wit tiŋnu ande kilkek sinamŋge ŋgukap le ndo alonu gudommba mayok kaŋgaig. Kilkek sinamŋge ŋgu ndakap ta nuŋe ndo minamŋgat.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Ima nu nuŋe abo mine mayewam tuku wamdus suŋgo tate ta nu ŋgisikamŋgat. Ima nu kilke te mbolŋge nuŋe abo mine mayewam tuku idus ndate ta nu abo ŋak minmba minamŋgat.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Ima nu ye tuku piro biyam idusmba kande nu ye dubiyuwa. Nu taŋawa ta nu ye ndoŋ minamŋgat. Ande nu ye tuku piro biywa ta Mamŋge nu tuku nyu te-mayokamŋgat.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 O Mam, ye ŋgamuŋgal pitiyate ta ye ndaŋmba sani. Wam ye mbol prowamŋgat ta laipyuwa ŋga sani? Kuga. Ye taŋake nda. Piti ta kurawam tuku ye prowen.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 O Mam, naŋe nyu suŋgo ta mbol kuwa ŋgina. Nu taŋakina le samba mbolŋge miŋge pasa ande teŋenmba sakina: Yiŋe nyu suŋgo buk mbol kina. Kile maŋ mbol kaŋgat ŋga sakina.
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Nane taŋge minnaig mbal pasa ta ismba afu ndek sakinaig: Kuaila fudukate ŋginaig le afu nane sakinaig: Eŋel ande nu ndoŋ pasatate ŋginaig le
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 nu ndek sakina: Pasa ta ye isi ŋga pro ndawat. Tane isap ŋga prowat.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Kile kilke mbol mbal pileniŋgam tuku ait prote. Kilke te tuku gabat Satan Kuateŋge te-ibeŋamŋgat.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Nane afu ye ail mbolŋge pilmba te-duŋguwaig le ye kilke mbol mbal wike liki le nane ye tugum prowamŋgaig ŋgina.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Yesus nu ndaŋndaŋmba kumamŋgat ta te-mayokmba nu pasa ta saniŋgina.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Nane ndek pasa lafumba sakinaig: Moses tuku kuyar pasa Kristus nu minmba minamŋgat ŋga sakate ta ne ndaŋam nane Katesek Taŋgo Ndindo tumba te-duŋgamŋgaig ŋgate. Katesek Taŋgo ta nu ima ŋginaig le
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 nu nane saniŋgina: Kile bulu tugusek ait fagnu ndo tane kilŋatiŋgamŋgat. Bulu tane kilŋatiŋmba minitmbi tane kilŋa mbolŋge likap. Kuga ta ma makeŋge tane soŋgikat. Ande nu ma make sinamŋge likate ta nu ndin kaŋger ndate.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Bulu kilŋatiŋmba minitmbi nu tugum kumba kila palpe. Taŋawap ta tane bulu ŋak minamŋgaig ŋgina. Yesus nu taŋaka sakina sulumba nu nane kusreka kuirka minna.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Yesus nu maŋau kitek gudommba nane am mbolŋge ke likanu ta nane nu tuku son nda ŋga minnaig.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Tuan taŋgo Aisaia tuku pasa ande nane mbolŋge kumuŋgina ta teŋenmba.
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Nane Kristus talanaig ta Aisaia nu o buk dir pasa ande teŋenmba kuyarna.
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 Kuate nu nane tuku am tukule niŋmba ŋgamuŋgal mata tukule niŋgina. Kuga ta nane ammbi alonu kaŋgermba wamdus puluniŋguwa le ŋgamuŋgal biye mbilmba ye tugum prowaig le nane wakeikamŋgit ŋgina. Aisaia 6.10
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Aisaia nu Kristus tuku kilŋa suŋgo kaŋgermba nu taŋamba Yesus tuku kuyarna.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Zu gabat gudommba Yesus tuku son ŋginaig ta Farisi mbal nane kusem wandekŋge nane peuniŋbekaig ŋga naŋgine son ta yabukinaig.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Nane taŋgo pino ŋakmba nane nzaliniŋgam tuku suŋgomba idusnaig sulumba Kuate nu nane nzaliniŋgam tuku wam ta fudiŋndo ŋga idusnaig.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Kile Yesus nu wi kueŋka saniŋgina: Ande nu ye tuku son ŋgate ta nu ye tuku ndo son nda ŋgate. Kuate nu ye kukulyina ta nu tuku mata son ŋgate.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Ande nu ye tuku maŋau kaŋger tite ta nu Kuate nu ye kukulyina ta nu tuku maŋau mata kaŋger tite.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Ye kilke te tuku bulu taŋaŋ taŋgo pino ŋakmba kilŋaniŋget. Ye son ŋgade mbal nane ma make sinamŋge mine ndakade.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Ande nu ye tuku pasa ismba dubi ndawa ta ye nu pilemba pasa mbolŋge te-ti ndawet. Ye taŋgo pileniŋmba pasa mbolŋge kile-tidiŋgam pro ndawen. Ye nane tuku muskil kile-tidiŋge niŋgam tuku prowen.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Ima nu ye pitaiyumba ye tuku pasa ŋgumnete ta ait suŋgo mbolŋge ye pasa sake liket teŋge nu pilemba pasa mbolŋge te-tiwamŋgat.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Ye pasa sake liket te yiŋe wamdusmbi sa ndaket. Mam nu ye kukulyina nuŋge wam paguyina le ye sake liket.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Nuŋe wam pagu pasa ta abo minmba minam tuku ndin tumtiŋgit. Ta tuku ye pasa satiŋget te Mamŋge wam paguyina le ndo satiŋget ŋgina.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.