João 10
KUATE TUKU PASA (SSD) vs NTLH
1 Ye siŋka satiŋgamŋgit. Ande nu sipsip tuku malaŋga sinam nda kumba nu fonde poŋga sinam kinit ta nu kuayar taŋgo ndo.
1 Jesus disse:
2 Ande nu malaŋga kumam sinam kinit ta nu sipsip tuku kulat taŋgo.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Nu prote le malaŋga kulat taŋgo malaŋga talke tuwit. Nu sinam kinit le nuŋe sipsip nu tuku ŋin tugu katesemba nu kila pilig. Nu nuŋe sipsip tuku nyu yimyam wike lika kilmba kile-mayokka kinit.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Nu nuŋe sipsip ŋakmba kile-mayokkate sulumba nu amboŋga kinit le nane nu tuku ŋin tugu kila tukunu nu dubimba kinig.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Taŋgo kiseŋge pro wikuwa ta nane nu dubiwe nda. Nane nu tuku ŋin tugu gilai tukunu nane nu ram kua kaŋgaig ŋgina.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Yesus nu yaba pasa ta saniŋgina ta nane tugunu katese ndanaig.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Katese ndanaig le nu te-mayokmba saniŋgina: Ye siŋka satiŋgamŋgit. Sipsip tuku malaŋga ta ye.
7 Então Jesus continuou:
8 Amboŋga pronaig mbal ta nane ŋakmba kuayar taŋgo ndo. Sipsip nane tuku pasa ise ndakinaig.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Ye ndo malaŋga. Ande nu ye tugum tembi sinam kuwa ta nu ŋgisike nda. Nu mayok ka sinam ka nyamagaŋ mayenu te-silika nyumba minamŋgat.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Kuayar taŋgo nu sipsip kuayarmba bale farmba ŋaigo siglikam tuku ndo prote. Ye nane abo tugu kitek lato lato tumba gare suŋgo ŋak minwaig ŋga ye prowen.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Ye sipsip kulat taŋgo mayenu. Sipsip kulat taŋgo mayenu sipsip mine mayewaig ŋga nu kumam tuku kuru kuru ndakate.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ande nu sipsip miro taŋgo kuga ta nu ndametiŋ kilam tuku ndo sipsip kulatkate. Age ŋguikok prote le nu sipsip kusreka kua kinit le age taŋge nane bige tidiŋgate le nane pururumba sili-silide.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Nu ndametiŋ kilam tuku ndo sipsip kulatkate sulumba nu sipsip suŋgomba idus ndaniŋgit.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 Yiŋe sipsip gudommba fonde te sinamŋge mine ndakade. Ye nane mata kili le nane ye tuku ŋin tugu kila pilmba ye dubiyamŋgaig. Taŋamba nane kuasmbi ndindo taŋaŋ minwaig le ye nane tuku kulat taŋgo ndindo minamŋgit.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Ye yiŋe ŋgarosu mape ndamba kumi sulumba maŋ abo tumba tiŋgamŋgit. Ta tuku yiŋe Mam nu ye tuku kume purte.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Ande nu nuŋe nzali dubimba ye baleyam kumuŋ kuga. Ye yiŋe nzali dubimba kumamŋgit. Ye saŋgri ŋak minmba yiŋe ŋgarosu kumam tuku palmbimŋgit. Kumi sulumba saŋgri ndui ta tumba maŋ tiŋgamŋgit. Yiŋe Mam nu ye wam ta kam tuku nyu sina ŋga saniŋgina.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Taŋaka saniŋgina le Zu mbal nane pasa ta ismba maŋ wamdus pur yimyam kinaig.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Afu gudommba ndek sakinaig: Nu bukla ŋak ŋginŋgankate. Tane nu tuku pasa ise ndakap ŋginaig le
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 nane afu ndek sakinaig: Taŋgo bukla ŋak taŋamba pasatam kumuŋ kuga. Bukla ŋayonuŋge taŋgo am tukulok wakeiwam kumuŋ kuga ŋginaig.
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Yerusalemŋge nane o buk kusem wande tuku malaŋga maŋ talkinaig ta idusam tuku pagumba nye suŋgo mayok kina. Ait ta murke ait.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Yesus nu kusem wande suŋgo tuku kawaŋ ande nyunu Solomon ta mbolŋge kine inummba minna le
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Zu mbal afu pro nu te-ŋgamumba kusnanaig: Ne Kuateŋge madinina taŋgo ndeta tugusemba saka le isbe. Sine isam tuku wamdus sulumba tairŋga mineg ŋginaig le
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 nu ndek lafumba saniŋgina: Ye buk satiŋgen ta tane son nda ŋgade. Ye Mam tuku nyu mbolŋge wam ke liket piro kame taŋge Mam nu ye kukulyina ta te-mayokde ta
25 Jesus respondeu:
26 tane ye tuku sipsip kuga tukunu tane ye tuku son nda ŋgade.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Ye tuku sipsip nane ye tuku ŋin tugu kila. Ye nane kila minet le nane ye dubiyade.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ye abo tugu minmba minam tuku niŋgi le nane siŋka ŋgisike nda. Ande nu ye tugumŋge nane bige tidiŋga kilam kumuŋ kuga.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Sipsip ŋakmba Mam nu ye tugumŋge patikina le kulatka minet. Ande nu Mam tugumŋge nane bige tidiŋga kilam kumuŋ kuga.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Sile Mam ndoŋ ndindo ndo ŋga sakina.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Taŋakina le Zu mbal nane maŋ ndame kilmba nu balewam bafunaig le
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 nu ndek nane saniŋgina: Ye Mam tuku saŋgrimbi maŋau magenu gudommba ke liket le kaŋgerkade. Ame maŋau ŋayonu ket le tane ye baleyam bafude ŋga saniŋgina le
32 E ele disse:
33 nane nu sanaig: Sine ne wam magenu kate ta tuku ne balenam idus ndaweg. Ne taŋgo ndo ta ne ye Kuate ŋga nu tuku nyu ŋayo silite ŋginaig.
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Nu ndek lafumba saniŋgina: Kuyar pasa mbolŋge Kuate nu teŋenmba sakate. Tane mbara kame taŋaŋ minig ŋgate.
34 Então Jesus afirmou:
35 Sine kuyar pasa ande te-siwam kumuŋ kuga. Kuate nu taŋamba nuŋe mbal afu pasa niŋgina le nane mbara taŋaŋ minig ŋgina.
35 Sabemos que as
36 Ye ake taŋgo kuga. Kuateŋge madiyumba kukulyina le kilke te mbol prowen. Ndaŋam saka ye Kuate tuku Kiŋo ŋget le Kuate tuku nyu ŋayo siliwanu ŋgade.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Ye Mam Kuate tuku piro ndaket ŋga idusmba kande tane ye tuku son nda ŋgap.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Ye nu tuku piro ket ŋga idusmba kande piro ket maŋau te ndo son ŋgap. Ta mbolŋge tane Mam nu ye ndoŋ minmba minit le ye nu ndoŋ minmba minet ta kila palmbimŋgaig ŋgina.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Taŋaka sakina le kile nane nu maŋ biye tiwam tuku ta nu nane kusreka kua ka kina.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Nu kina ka Yordan kule sim ka buk Yohanusŋge kule pisneniŋgina ma ta mbolŋge minna.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Taŋge minna le nane gudommba nu tugum promba sakinaig: Yohanus nu maŋau saŋgrinu afu ke ndakina ta nu taŋgo te tuku sakina ta kumumbi sakina ŋginaig.
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Taŋamba ma ta tuku mbal gudommba Yesus tuku son ŋginaig.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.