João 10

KUATE TUKU PASA (SSD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ye siŋka satiŋgamŋgit. Ande nu sipsip tuku malaŋga sinam nda kumba nu fonde poŋga sinam kinit ta nu kuayar taŋgo ndo.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Ande nu malaŋga kumam sinam kinit ta nu sipsip tuku kulat taŋgo.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Nu prote le malaŋga kulat taŋgo malaŋga talke tuwit. Nu sinam kinit le nuŋe sipsip nu tuku ŋin tugu katesemba nu kila pilig. Nu nuŋe sipsip tuku nyu yimyam wike lika kilmba kile-mayokka kinit.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Nu nuŋe sipsip ŋakmba kile-mayokkate sulumba nu amboŋga kinit le nane nu tuku ŋin tugu kila tukunu nu dubimba kinig.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Taŋgo kiseŋge pro wikuwa ta nane nu dubiwe nda. Nane nu tuku ŋin tugu gilai tukunu nane nu ram kua kaŋgaig ŋgina.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesus nu yaba pasa ta saniŋgina ta nane tugunu katese ndanaig.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Katese ndanaig le nu te-mayokmba saniŋgina: Ye siŋka satiŋgamŋgit. Sipsip tuku malaŋga ta ye.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Amboŋga pronaig mbal ta nane ŋakmba kuayar taŋgo ndo. Sipsip nane tuku pasa ise ndakinaig.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Ye ndo malaŋga. Ande nu ye tugum tembi sinam kuwa ta nu ŋgisike nda. Nu mayok ka sinam ka nyamagaŋ mayenu te-silika nyumba minamŋgat.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Kuayar taŋgo nu sipsip kuayarmba bale farmba ŋaigo siglikam tuku ndo prote. Ye nane abo tugu kitek lato lato tumba gare suŋgo ŋak minwaig ŋga ye prowen.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Ye sipsip kulat taŋgo mayenu. Sipsip kulat taŋgo mayenu sipsip mine mayewaig ŋga nu kumam tuku kuru kuru ndakate.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ande nu sipsip miro taŋgo kuga ta nu ndametiŋ kilam tuku ndo sipsip kulatkate. Age ŋguikok prote le nu sipsip kusreka kua kinit le age taŋge nane bige tidiŋgate le nane pururumba sili-silide.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Nu ndametiŋ kilam tuku ndo sipsip kulatkate sulumba nu sipsip suŋgomba idus ndaniŋgit.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Yiŋe sipsip gudommba fonde te sinamŋge mine ndakade. Ye nane mata kili le nane ye tuku ŋin tugu kila pilmba ye dubiyamŋgaig. Taŋamba nane kuasmbi ndindo taŋaŋ minwaig le ye nane tuku kulat taŋgo ndindo minamŋgit.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ye yiŋe ŋgarosu mape ndamba kumi sulumba maŋ abo tumba tiŋgamŋgit. Ta tuku yiŋe Mam nu ye tuku kume purte.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Ande nu nuŋe nzali dubimba ye baleyam kumuŋ kuga. Ye yiŋe nzali dubimba kumamŋgit. Ye saŋgri ŋak minmba yiŋe ŋgarosu kumam tuku palmbimŋgit. Kumi sulumba saŋgri ndui ta tumba maŋ tiŋgamŋgit. Yiŋe Mam nu ye wam ta kam tuku nyu sina ŋga saniŋgina.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Taŋaka saniŋgina le Zu mbal nane pasa ta ismba maŋ wamdus pur yimyam kinaig.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Afu gudommba ndek sakinaig: Nu bukla ŋak ŋginŋgankate. Tane nu tuku pasa ise ndakap ŋginaig le
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 nane afu ndek sakinaig: Taŋgo bukla ŋak taŋamba pasatam kumuŋ kuga. Bukla ŋayonuŋge taŋgo am tukulok wakeiwam kumuŋ kuga ŋginaig.
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Yerusalemŋge nane o buk kusem wande tuku malaŋga maŋ talkinaig ta idusam tuku pagumba nye suŋgo mayok kina. Ait ta murke ait.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Yesus nu kusem wande suŋgo tuku kawaŋ ande nyunu Solomon ta mbolŋge kine inummba minna le
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Zu mbal afu pro nu te-ŋgamumba kusnanaig: Ne Kuateŋge madinina taŋgo ndeta tugusemba saka le isbe. Sine isam tuku wamdus sulumba tairŋga mineg ŋginaig le
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 nu ndek lafumba saniŋgina: Ye buk satiŋgen ta tane son nda ŋgade. Ye Mam tuku nyu mbolŋge wam ke liket piro kame taŋge Mam nu ye kukulyina ta te-mayokde ta
25 Jesus respondeu:
26 tane ye tuku sipsip kuga tukunu tane ye tuku son nda ŋgade.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Ye tuku sipsip nane ye tuku ŋin tugu kila. Ye nane kila minet le nane ye dubiyade.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ye abo tugu minmba minam tuku niŋgi le nane siŋka ŋgisike nda. Ande nu ye tugumŋge nane bige tidiŋga kilam kumuŋ kuga.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Sipsip ŋakmba Mam nu ye tugumŋge patikina le kulatka minet. Ande nu Mam tugumŋge nane bige tidiŋga kilam kumuŋ kuga.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Sile Mam ndoŋ ndindo ndo ŋga sakina.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Taŋakina le Zu mbal nane maŋ ndame kilmba nu balewam bafunaig le
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 nu ndek nane saniŋgina: Ye Mam tuku saŋgrimbi maŋau magenu gudommba ke liket le kaŋgerkade. Ame maŋau ŋayonu ket le tane ye baleyam bafude ŋga saniŋgina le
32 Mas Jesus lhes disse:
33 nane nu sanaig: Sine ne wam magenu kate ta tuku ne balenam idus ndaweg. Ne taŋgo ndo ta ne ye Kuate ŋga nu tuku nyu ŋayo silite ŋginaig.
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Nu ndek lafumba saniŋgina: Kuyar pasa mbolŋge Kuate nu teŋenmba sakate. Tane mbara kame taŋaŋ minig ŋgate.
34 Jesus disse:
35 Sine kuyar pasa ande te-siwam kumuŋ kuga. Kuate nu taŋamba nuŋe mbal afu pasa niŋgina le nane mbara taŋaŋ minig ŋgina.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Ye ake taŋgo kuga. Kuateŋge madiyumba kukulyina le kilke te mbol prowen. Ndaŋam saka ye Kuate tuku Kiŋo ŋget le Kuate tuku nyu ŋayo siliwanu ŋgade.
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Ye Mam Kuate tuku piro ndaket ŋga idusmba kande tane ye tuku son nda ŋgap.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Ye nu tuku piro ket ŋga idusmba kande piro ket maŋau te ndo son ŋgap. Ta mbolŋge tane Mam nu ye ndoŋ minmba minit le ye nu ndoŋ minmba minet ta kila palmbimŋgaig ŋgina.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Taŋaka sakina le kile nane nu maŋ biye tiwam tuku ta nu nane kusreka kua ka kina.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Nu kina ka Yordan kule sim ka buk Yohanusŋge kule pisneniŋgina ma ta mbolŋge minna.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Taŋge minna le nane gudommba nu tugum promba sakinaig: Yohanus nu maŋau saŋgrinu afu ke ndakina ta nu taŋgo te tuku sakina ta kumumbi sakina ŋginaig.
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Taŋamba ma ta tuku mbal gudommba Yesus tuku son ŋginaig.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.