Hebreus 9

KUATE TUKU PASA (SSD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pasa amboŋga Kuate nu Moses ndoŋ katna ta nane ta sinamŋge fare fare Kuate mbariŋ ndanaig. Nane tukul afu dubika nu mbariŋnaig. Nane nu mbariŋam tuku kilke te mbolok tawi wande pilnaig.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Nane wande tumailamŋge bulu ande mbain mbolŋge pilnaig. Tukul bret Kuate am mbolŋge patikinaig tuku mata mbain ta mbolŋge minnaig. Tawi wande ta nyunu tukul wande.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Tukul wande ta ŋgamuŋge malaŋga tukulanu tawi suŋgokanu minna. Tawi ta ŋgumnemŋge tawi ma ande minna ta nyunu tukul wande suŋgo.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Wande ta sinamŋge mbain ande agaŋ afu pasokanu le mundur magenu prowanu ta minna. Mbain ta nane golmbi wakeinaig. Kuate nu Israel mbal ndoŋ pasa katna ta tuku bokis mata minna. Nane ŋgaronu golmbi wakeinaig. Ndame armba tukul pasa kuyaranu ŋak, gol waim mana fudiŋndo ŋak, Aron tuku ndumndum kuzru prona ta ŋakmba bokis sinamŋge patikinaig.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Bokis mbolŋge eŋel armba wakeika patikinaig. Eŋel ar ta magenu ndo kilŋa ŋak. Nale nakile salmban kuitka bokis tukulnu soŋginaik. Kuate nu taŋgo tuku mbar saukam tuku pris suŋgo nu bokis tukulnu ta mbolŋge agaŋmor ndarenu bareŋanu. Sine kile tawi wande tuku agaŋ ndende ŋakmba satiŋgam tuku ait kuga.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Nane taŋamba tawi wande tuku agaŋ ndende ŋakmba patike likinaig.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Tawi ma ŋgumnemŋge minna ta pris suŋgo ndo nu wande ta sinam kambinu. Mara mara kuga. Yar ndindo sinamŋge ki ait ndindo ndo nu wande ta sinam kambinu. Nu kambim ŋga agaŋmor ndare kilmba nuŋe mbar, taŋgo pino tuku mbar, mbar afu nane kumba kamus ndanaig ta ŋakmba saukam tuku Kuate atraukanu.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Maŋau ta mbolŋge Tukul Guwa nu teŋenmba sine tumsiŋgit. Ambokok maŋau sinamŋge tukul wande tumailamŋge atrau piro kuga ndawa ta ake taŋgo nu tukul wande suŋgo ŋgumnem ta sinam kumba Kuate tugum kambim kumuŋ kuga.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Tawi wande ta maŋau kitek te tuku kanunu ndo. Maŋau ta sinamŋge nane Kuate mbariŋam ŋga agaŋ yimyam Kuate tuku patika agaŋmor kilmba bale farmba atrauka taŋamba taŋamba minnaig. Nane taŋanaig ta naŋgine mbar maŋau tuku piti naŋgine wamdus sinamŋge minnaig.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Nane kule le nyamagaŋ tuku tukul ŋgarosu agaŋ ndende minyaŋge likam tuku tukul ta ndo dubika minnaig. Tukul ŋakmba ta ŋgarosu tuku ndo. Nane tukul kame ta dubika minwaig le Kuate nu maŋau kitek te-mayokuwa le tukul kame ta saŋgri kugawamŋgaig.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Nane tukul maŋau dubika minnaig le ta ŋgamukŋge Kuate tugumŋge ŋgamuŋgal mukuk ŋak minam tuku maŋau prona. Kristus nu pro maŋau ta tuku pris suŋgo mayok kina. Nu Kuate tuku wande sinam kumba ka pris suŋgo piro biyit ta kilke mbolok wande kuga. Samba mbolok wande tugusek. Taŋgoŋge pile ndakinaig tuku.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Nu wande ta tuku tukul wande suŋgo nduiye sinam kina. Nu pris suŋgo ambokok taŋaŋ meme le makau fat tuku ndare kilmba tukul wande suŋgo sinam kine ndakina. Nu nuŋe ndare tumba ka ndare tambi sine piyasiŋmba sine tuku muskil nduiye kile-tidiŋgina.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Maŋau ambokok dubimba nane meme le makau pailnu tuku ndare kilmba makau paŋgar fatnu pasokinaig tuku kuke tugu ta tur mbilmba taŋgo nu wam afu mbolŋge kutur kilanu ta nane mbolŋge bareŋniŋginaig. Bareŋniŋginaig le naŋgine ŋgarosu tuku kutur saukinaig.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Kristus tuku ndareŋge agaŋmor ndare tuku piro lite. Nu purfeŋnu ndo minmba nuŋe minmba minam tuku maŋau tuku saŋgri mbolŋge nuŋe ŋgarosu kumam tuku pilmba Kuate atraukina. Wam afu dubikeg le tur ndasiŋgig le wamdus piti ŋak mineg ta nuŋe ndarembi mbar ta ŋakmba sauke suluwa le sine ŋgamuŋgal mukuk ŋak Kuate mbariŋam kumuŋ.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Pasa kitek Kuate katna ta kile Kristus nu alonu kile-mayokkate. Nu tuku kume mbolŋge pasa amboŋga katna ta kumnemŋge minmba mbarde mbal muskil kile-tidiŋge niŋgit. Kile Kuate nu o buk sakina taŋamba nu wikade mbal ŋakmba nuŋe wam magenu kilam tuku minig.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Taŋgo ande ŋgumneŋga ye kumi le ye tuku agaŋ ndende yiŋe mbalŋge kilam tuku ŋga idusmba nu waŋe ande kuyarmba pilit. Taŋgo ta nu kumit le ndo nu tuku agaŋ ndende kuembol walmba kilig.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Nu nuŋe pasa kuyarte sulumba nu abo minit ta kuyar ta alo kugatok taŋaŋ minit. Nu kumit le ndo alonu mayok kinit.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Wam ndui ta ndo Kuate nu pasa o buk taŋgo ndoŋ katna ta alonu mayok kuwa ŋga tane agaŋmor bale farap ŋgina. Ndare tambi pasa katna ta tugu pilnaig ta teŋenmba.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Moses nu tukul pasa ŋakmba taŋgo pino saniŋgina sulumba nu makau fat le meme tuku ndare kilmba kule tur mbilna. Taŋamba nu sipsip ŋguenu gurgur kilmba hisop ail waŋenu tur kusmba pilna le ndare sinam kina. Kina le tumba bareŋna le tukul kuyaranu waŋe taŋgo turmba mbol kinaig.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Taŋamba Moses ndek sakina: Tane dubikam tuku Kuate nu tane ndoŋ pasa katna ta ndare tembi tugu pilit ŋgina.
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Nu wam kina taŋamba ndo ndare ta tumba ka tawi wande sinamŋge Kuate atraukam tuku agaŋ ndende ŋakmba mbolŋge bareŋniŋgina.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Moses tuku tukul maŋau ta sinamŋge kutur ŋakmba mayok kinaig ta ndarembi ndo saukinaig. Ndare kutu ndate ta taŋgo tuku une sau ndakate.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 — ausente —
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 — ausente —
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 O buk yar kidemba ki ait ndindo mbolŋge pris suŋgo nu tukul wande suŋgo sinam kambim ŋga nuŋe ndare tumba kine ndakina. Nu agaŋmor ndare kilmba kambinu. Kristus nu taŋa ndana. Nu nuŋe ŋgarosu kumam tuku palmbim nduina sulumba nuŋe ndare tumba samba mbolok tukul wande sinam kina.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Nu wam ta ke ndakina kande Kuate nu kilke te-mayokna ait ta mbolŋge nu tugu pilmba kume tutur-tuturmba ka kile taŋamba minit kande. Ait kugawam tuku ait te mbolŋge nu mayok kina sulumba nuŋe ŋgarosu tambi une ŋakmba sauke suluwam tuku Kuate atraukam nduina.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Taŋgo ŋakmba kume nduiwaig sulumba Kuate nu nane pileniŋgam tuku ait tairŋga minamŋgaig.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Taŋamba ndo Kristus nu nuŋe ŋgarosu pilna le nane nu balenaig le nu kumam nduina sulumba taŋgo gudommba tuku une saukina. Nu maŋ luka prowamŋgat ta une saukam tuku prowe nda. Sine nu minde mineg mbal sine tuku muskil kile-tidiŋge siŋgam tuku prowamŋgat.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.