Hebreus 9
KUATE TUKU PASA (SSD) vs ACF
1 Pasa amboŋga Kuate nu Moses ndoŋ katna ta nane ta sinamŋge fare fare Kuate mbariŋ ndanaig. Nane tukul afu dubika nu mbariŋnaig. Nane nu mbariŋam tuku kilke te mbolok tawi wande pilnaig.
1 Ora, também a primeira tinha ordenanças de culto divino, e um santuário terrestre.
2 Nane wande tumailamŋge bulu ande mbain mbolŋge pilnaig. Tukul bret Kuate am mbolŋge patikinaig tuku mata mbain ta mbolŋge minnaig. Tawi wande ta nyunu tukul wande.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o santuário.
3 Tukul wande ta ŋgamuŋge malaŋga tukulanu tawi suŋgokanu minna. Tawi ta ŋgumnemŋge tawi ma ande minna ta nyunu tukul wande suŋgo.
3 Mas depois do segundo véu estava o tabernáculo que se chama o santo dos santos,
4 Wande ta sinamŋge mbain ande agaŋ afu pasokanu le mundur magenu prowanu ta minna. Mbain ta nane golmbi wakeinaig. Kuate nu Israel mbal ndoŋ pasa katna ta tuku bokis mata minna. Nane ŋgaronu golmbi wakeinaig. Ndame armba tukul pasa kuyaranu ŋak, gol waim mana fudiŋndo ŋak, Aron tuku ndumndum kuzru prona ta ŋakmba bokis sinamŋge patikinaig.
4 Que tinha o incensário de ouro, e a arca da aliança, coberta de ouro toda em redor; em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas da aliança;
5 Bokis mbolŋge eŋel armba wakeika patikinaig. Eŋel ar ta magenu ndo kilŋa ŋak. Nale nakile salmban kuitka bokis tukulnu soŋginaik. Kuate nu taŋgo tuku mbar saukam tuku pris suŋgo nu bokis tukulnu ta mbolŋge agaŋmor ndarenu bareŋanu. Sine kile tawi wande tuku agaŋ ndende ŋakmba satiŋgam tuku ait kuga.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Nane taŋamba tawi wande tuku agaŋ ndende ŋakmba patike likinaig.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Tawi ma ŋgumnemŋge minna ta pris suŋgo ndo nu wande ta sinam kambinu. Mara mara kuga. Yar ndindo sinamŋge ki ait ndindo ndo nu wande ta sinam kambinu. Nu kambim ŋga agaŋmor ndare kilmba nuŋe mbar, taŋgo pino tuku mbar, mbar afu nane kumba kamus ndanaig ta ŋakmba saukam tuku Kuate atraukanu.
7 Mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Maŋau ta mbolŋge Tukul Guwa nu teŋenmba sine tumsiŋgit. Ambokok maŋau sinamŋge tukul wande tumailamŋge atrau piro kuga ndawa ta ake taŋgo nu tukul wande suŋgo ŋgumnem ta sinam kumba Kuate tugum kambim kumuŋ kuga.
8 Dando nisto a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do santuário não estava descoberto enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Tawi wande ta maŋau kitek te tuku kanunu ndo. Maŋau ta sinamŋge nane Kuate mbariŋam ŋga agaŋ yimyam Kuate tuku patika agaŋmor kilmba bale farmba atrauka taŋamba taŋamba minnaig. Nane taŋanaig ta naŋgine mbar maŋau tuku piti naŋgine wamdus sinamŋge minnaig.
9 Que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço;
10 Nane kule le nyamagaŋ tuku tukul ŋgarosu agaŋ ndende minyaŋge likam tuku tukul ta ndo dubika minnaig. Tukul ŋakmba ta ŋgarosu tuku ndo. Nane tukul kame ta dubika minwaig le Kuate nu maŋau kitek te-mayokuwa le tukul kame ta saŋgri kugawamŋgaig.
10 Consistindo somente em comidas, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Nane tukul maŋau dubika minnaig le ta ŋgamukŋge Kuate tugumŋge ŋgamuŋgal mukuk ŋak minam tuku maŋau prona. Kristus nu pro maŋau ta tuku pris suŋgo mayok kina. Nu Kuate tuku wande sinam kumba ka pris suŋgo piro biyit ta kilke mbolok wande kuga. Samba mbolok wande tugusek. Taŋgoŋge pile ndakinaig tuku.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Nu wande ta tuku tukul wande suŋgo nduiye sinam kina. Nu pris suŋgo ambokok taŋaŋ meme le makau fat tuku ndare kilmba tukul wande suŋgo sinam kine ndakina. Nu nuŋe ndare tumba ka ndare tambi sine piyasiŋmba sine tuku muskil nduiye kile-tidiŋgina.
12 Nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Maŋau ambokok dubimba nane meme le makau pailnu tuku ndare kilmba makau paŋgar fatnu pasokinaig tuku kuke tugu ta tur mbilmba taŋgo nu wam afu mbolŋge kutur kilanu ta nane mbolŋge bareŋniŋginaig. Bareŋniŋginaig le naŋgine ŋgarosu tuku kutur saukinaig.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes, e a cinza de uma novilha esparzida sobre os imundos, os santifica, quanto à purificação da carne,
14 Kristus tuku ndareŋge agaŋmor ndare tuku piro lite. Nu purfeŋnu ndo minmba nuŋe minmba minam tuku maŋau tuku saŋgri mbolŋge nuŋe ŋgarosu kumam tuku pilmba Kuate atraukina. Wam afu dubikeg le tur ndasiŋgig le wamdus piti ŋak mineg ta nuŋe ndarembi mbar ta ŋakmba sauke suluwa le sine ŋgamuŋgal mukuk ŋak Kuate mbariŋam kumuŋ.
14 Quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará as vossas consciências das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Pasa kitek Kuate katna ta kile Kristus nu alonu kile-mayokkate. Nu tuku kume mbolŋge pasa amboŋga katna ta kumnemŋge minmba mbarde mbal muskil kile-tidiŋge niŋgit. Kile Kuate nu o buk sakina taŋamba nu wikade mbal ŋakmba nuŋe wam magenu kilam tuku minig.
15 E por isso é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Taŋgo ande ŋgumneŋga ye kumi le ye tuku agaŋ ndende yiŋe mbalŋge kilam tuku ŋga idusmba nu waŋe ande kuyarmba pilit. Taŋgo ta nu kumit le ndo nu tuku agaŋ ndende kuembol walmba kilig.
16 Porque onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Nu nuŋe pasa kuyarte sulumba nu abo minit ta kuyar ta alo kugatok taŋaŋ minit. Nu kumit le ndo alonu mayok kinit.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Wam ndui ta ndo Kuate nu pasa o buk taŋgo ndoŋ katna ta alonu mayok kuwa ŋga tane agaŋmor bale farap ŋgina. Ndare tambi pasa katna ta tugu pilnaig ta teŋenmba.
18 Por isso também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Moses nu tukul pasa ŋakmba taŋgo pino saniŋgina sulumba nu makau fat le meme tuku ndare kilmba kule tur mbilna. Taŋamba nu sipsip ŋguenu gurgur kilmba hisop ail waŋenu tur kusmba pilna le ndare sinam kina. Kina le tumba bareŋna le tukul kuyaranu waŋe taŋgo turmba mbol kinaig.
19 Porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 Taŋamba Moses ndek sakina: Tane dubikam tuku Kuate nu tane ndoŋ pasa katna ta ndare tembi tugu pilit ŋgina.
20 Dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Nu wam kina taŋamba ndo ndare ta tumba ka tawi wande sinamŋge Kuate atraukam tuku agaŋ ndende ŋakmba mbolŋge bareŋniŋgina.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Moses tuku tukul maŋau ta sinamŋge kutur ŋakmba mayok kinaig ta ndarembi ndo saukinaig. Ndare kutu ndate ta taŋgo tuku une sau ndakate.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 — ausente —
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 — ausente —
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 O buk yar kidemba ki ait ndindo mbolŋge pris suŋgo nu tukul wande suŋgo sinam kambim ŋga nuŋe ndare tumba kine ndakina. Nu agaŋmor ndare kilmba kambinu. Kristus nu taŋa ndana. Nu nuŋe ŋgarosu kumam tuku palmbim nduina sulumba nuŋe ndare tumba samba mbolok tukul wande sinam kina.
25 Nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no santuário com sangue alheio;
26 Nu wam ta ke ndakina kande Kuate nu kilke te-mayokna ait ta mbolŋge nu tugu pilmba kume tutur-tuturmba ka kile taŋamba minit kande. Ait kugawam tuku ait te mbolŋge nu mayok kina sulumba nuŋe ŋgarosu tambi une ŋakmba sauke suluwam tuku Kuate atraukam nduina.
26 De outra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo. Mas agora na consumação dos séculos uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Taŋgo ŋakmba kume nduiwaig sulumba Kuate nu nane pileniŋgam tuku ait tairŋga minamŋgaig.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo depois disso o juízo,
28 Taŋamba ndo Kristus nu nuŋe ŋgarosu pilna le nane nu balenaig le nu kumam nduina sulumba taŋgo gudommba tuku une saukina. Nu maŋ luka prowamŋgat ta une saukam tuku prowe nda. Sine nu minde mineg mbal sine tuku muskil kile-tidiŋge siŋgam tuku prowamŋgat.
28 Assim também Cristo, oferecendo-se uma vez para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.