Hebreus 10

KUATE TUKU PASA (SSD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tukul maŋauŋge samba mbolok tuku tugusek maŋau tuku alonu kile-mayok ndakate. Nu wam tugusek tuku kanunu ndo. Ta tuku nane tukul dubimba yar kidemba agaŋmor ndui ta ndo kilmba bale farmba atrauka Kuate am mbolŋge kumumbi mayok kine ndakade.
1 A lei dada por Moisés não é um modelo completo e fiel das coisas verdadeiras; é apenas uma sombra das coisas boas que estão para vir. Os mesmos sacrifícios são oferecidos sempre, ano após ano. Portanto, como pode a lei, por meio desses sacrifícios, aperfeiçoar as pessoas que chegam perto de Deus?
2 Nane kumumbi mayok kinaig kande nane une tuku piti kamus ndamba agaŋmor maŋ kilmba bale farmba atrau ndakinaig kande.
2 Se as pessoas que adoram a Deus tivessem sido purificadas dos seus pecados, não se sentiriam mais culpadas de nenhum pecado, e todos os sacrifícios terminariam.
3 Nane yar kidemba une saukam tuku agaŋmor kilmba bale farniŋmba atraukinaig sulumba naŋgine une ta idusmba minanu.
3 Em vez disso esses sacrifícios, realizados ano após ano, servem para fazer com que as pessoas lembrem dos seus pecados.
4 Makau pailnu le meme tuku ndarembi une saukam kumuŋ kuga.
4 Pois o sangue de touros e de bodes não pode, de modo nenhum, tirar os pecados de ninguém.
5 Ta tuku Kristus nu kilke te mbol prona sulumba nu Kuate sana:
5 Por isso Cristo, ao entrar no mundo, disse: “Tu, ó Deus, não queres animais oferecidos em sacrifícios nem ofertas de cereais, mas preparaste um corpo para mim.
6 Nane agaŋmor kilmba bale farmba ŋak pasokade ko naŋgine une idusmba agaŋmor bale farmba atraukade wam ta ŋakmba ne nda nzalinate.
6 Não te agradam as ofertas de animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.
7 Ta tuku ye ne sanamŋgit. Kuyar pasa ye tuku taŋamba sakate ta ye prowen te ne tuku nzali ŋakmba dubikam tuku minet. Mune 40.6-8
7 Então eu disse: — Estou aqui, ó Deus; venho fazer a tua vontade, assim como está escrito a meu respeito no
8 Kristus tuku pasa ta tugunu teŋenmba. Nu amboŋga sakina: Agaŋmor kilmba bale farmba agaŋ kise kise ne tanmbim tuku patikade wam ta ne nzali ndanate. Agaŋmor kilmba bale farmba ŋak pasokade ko afu naŋgine une tuku atraukade maŋau ta ŋakmba ne nda nzalinate ŋgina. Nane tukul maŋau dubimba maŋau ŋakmba ta kinaig ta
8 Primeiro ele disse: “Tu não queres sacrifícios ou ofertas de animais, e não te agradam as ofertas dos animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.” Ele disse isso embora todos os sacrifícios sejam oferecidos de acordo com a lei.
9 Kristus nu maŋ pasa tuturmba sakina: Ye prowen te ne tuku nzali ŋakmba dubikam tuku minet ŋgina. Nu maŋau kitek Kuate tuku nzali ŋakmba dubikam tuku ta mayok kuwa ŋga tukul maŋau tuku piro te-sina.
9 Depois ele disse: “Estou aqui, ó Deus, para fazer a tua vontade.” Assim Deus acabou com todos os antigos sacrifícios e pôs no lugar deles o sacrifício de Cristo.
10 Kristus nu Kuate tuku nzali ta dubimba nuŋe ŋgarosumbi Kuate atraukam nduina. Taŋana le Kuate tuku nzali mayok ka Yesus Kristus tuku kume mbolŋge sine nu am mbolŋge kumumbi mayok kageŋ.
10 E, porque Jesus Cristo fez o que Deus quis, nós somos purificados do pecado pela oferta que ele fez, uma vez por todas, do seu próprio corpo.
11 Tukul maŋau mbolŋge pris mbal nane tawi wande sinamŋge mara mindek taŋge piroka tiŋ minig. Nane agaŋmor ndui ta ndo kilmba bale farmba atraukade ta agaŋmor ndarenuŋge taŋgo tuku une saukam kumuŋ kuga.
11 Todo sacerdote judeu cumpre todos os dias os seus deveres religiosos e oferece muitas vezes os mesmos sacrifícios, mas estes nunca poderão tirar pecados.
12 Kristus nu taŋgo tuku une saukam tuku nu nuŋe ŋgarosu kumam tuku pilmba Kuate atraukam nduina. Nu tuku atrau agaŋ une saukam tuku saŋgri minmba minamŋgat. Nu taŋana sulumba nu Kuate tuku ndinam kumamŋge minyoka
12 Porém Jesus Cristo ofereceu só um sacrifício para tirar pecados, uma oferta que vale para sempre, e depois sentou-se do lado direito de Deus.
13 Kuate nu nuŋe ŋgueu mbal ŋakmba kile-ibeŋka nu kumnemŋge patikam tuku tairŋga minit.
13 Ali Jesus está esperando até que Deus ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos pés dele.
14 Nu nuŋe ŋgarosu atraukam nduina le sine nu mbolŋge purfeŋnu mayok kineg mbal Kuate am mbolŋge kumumbi minmba minamŋgig.
14 Assim, com um sacrifício só, ele aperfeiçoou para sempre os que são purificados do pecado.
15 Tukul Guwa nu wam ndui ta ndo tumsiŋgit. Nu amboŋga teŋenmba sakina.
15 E o Espírito Santo também nos dá o seu testemunho sobre isso. Primeiro ele diz:
16 Ye Suŋgo ye sakamŋgit. Ait ande prowa le ye pasa kitek teŋenmba Israel mbal ndoŋ katamŋgit. Ye yiŋe tukul pasa ŋakmba nane dubi magekam tuku nane tuku ŋgamuŋgal sinamŋge patike likamŋgit ŋgina. Yeremia 31.33
16 “Quando esse tempo chegar, diz o Senhor, eu farei com o povo de Israel esta Porei as minhas leis no coração deles e na mente deles as escreverei.”
17 Tukul Guwa nu lato maŋ teŋenmba sakina.
17 Depois ele diz: “Não lembrarei mais dos seus pecados nem das suas maldades.”
18 Kuate nu sine tuku une ŋakmba sauka gilaiŋgina tukunu une saukam tuku atrau agaŋ nu piro kugatok minit.
18 Assim, quando os pecados são perdoados, já não há mais necessidade de oferta para tirá-los.
19 Tira kame, Yesus nu nuŋe ndarembi sine tuku une ŋakmba sauke suglukina. Ta tuku kile sine kuru kuru ndaka ŋgaro bulok samba mbolok tukul wande suŋgo sinam kumba Kuate tugum kab.
19 Por isso, irmãos, por causa da morte de Jesus na cruz nós temos completa liberdade de entrar no Lugar Santíssimo .
20 Sine Kuate tugum kambim tuku Yesus nu nuŋe ŋgarosu atrauka ndin kitek wakeina. Ndin ta abo ŋak minmba minam tuku.
20 Por meio da cortina, isto é, por meio do seu próprio corpo, ele nos abriu um caminho novo e vivo.
21 Nu pris suŋgo mayok ka sine Kuate tuku mbal kulatkate.
21 Nós temos um Grande Sacerdote para dirigir a casa de Deus.
22 Nu siŋgine mbar tuku piti sauke sulumba kule purfeŋnumbi sine tuku ŋgarosu ŋakmba minyaŋgina. Ta tuku sine wamdus ndindo tumba Kristus tuku saŋgri tomba tiŋga ŋgarosu bulok Kuate tugum kab.
22 Portanto, cheguemos perto de Deus com um coração sincero e uma fé firme, com a consciência limpa das nossas culpas e com o corpo lavado com água pura.
23 Sine nu tuku pasa tuku alonu tairŋga mineg ta kusre ndamba biye debe. Kuate nu siŋka nuŋe pasa dubimba siŋgine muskil kile-tidiŋge siŋgamŋgat.
23 Guardemos firmemente a esperança da fé que professamos, pois podemos confiar que Deus cumprirá as suas promessas.
24 Sine tira kame nane afu ŋgamuŋgal niŋgam tuku afu mbolŋge maŋau magenu ke likam tuku siŋgine siŋgine ŋgamuŋgal kuagnekube.
24 Pensemos uns nos outros a fim de ajudarmos todos a terem mais amor e a fazerem o bem.
25 Siŋgine mbal afu Kuate mbariŋam tuku maŋgur ndakade ta sine taŋa ndabe. Sine maŋgurka siŋgine siŋgine tira ndoŋ muŋgu saŋgri pileniŋbe. Suŋgo prowam tuku ait buk patukate. Ta tuku sine mara mara maŋgurkube.
25 Não abandonemos, como alguns estão fazendo, o costume de assistir às nossas reuniões. Pelo contrário, animemos uns aos outros e ainda mais agora que vocês veem que o dia está chegando.
26 Sine Kuate tuku pasa tugusek ismba kila pilmba siŋgine nzali ndo dubimba wam ŋaigonu kumba mineg ta atrau agaŋ ande une saukam tuku mine ndakate.
26 Pois, se continuarmos a pecar de propósito, depois de conhecer a verdade, já não há mais sacrifício que possa tirar os nossos pecados.
27 Sine taŋamba mineg ta sine pilesiŋgam tuku ait Kuate nuŋe ŋgueu mbal kilmba pa kame ŋayo mbol pankamŋgat ta tairŋga minbe.
27 Pelo contrário, resta apenas o medo do que acontecerá: medo do Julgamento e do fogo violento que destruirá os que são contra Deus.
28 Taŋgo ande nu Moses tuku tukul pasa ande ake agaŋ taŋaŋ ŋga lukamba likina ta taŋgo armba ko keŋmba nu kaŋgermba nu tumba ka pasa mbolŋge te-timba nu mape ndamba balewanu.
28 Quem desobedece à lei de Moisés é condenado sem dó à morte, se for julgado culpado depois de ouvido o testemunho de duas pessoas, pelo menos.
29 Ande nu Kuate tuku Kiŋo ŋgumnete ta siŋka nu ŋgaro mukuk mine nda. Yesus nuŋe ndare kutuna le Kuate nu pasa kitek katna ta alonu mayok kina. Nane ndare ta ake agaŋ ŋgade ta ndare ta mbolŋge ndo nane purfeŋnu mayok kambim tuku nu kumna. Tukul Guwa nu nane ake sinaŋ make patikam iduste ta nane nu tumail pande. Mbal ta nane siŋka pa suŋgo tam tuku minig.
29 Então, o que será que vai acontecer com os que desprezam o Filho de Deus e consideram como coisa sem valor o sangue da aliança de Deus, que os purificou ? E o que acontecerá com quem insulta o Espírito do Deus, que o ama? Imaginem como será pior ainda o castigo que essa pessoa vai merecer!
30 Kuate nu pasa teŋenmba sakina: Maŋau ŋaigonu lafunu ta ye tuku piro. Yeŋge pa niŋgamŋgit ŋgina ta sine ŋakmba kila. Nu lato pasa ande mata sakina: Ye Suŋgo. Ye yiŋe mbal ŋakmba pileniŋgamŋgit ŋgina.
30 Pois sabemos quem foi que disse: “Eu me vingarei, eu acertarei contas com eles.” E quem também disse: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Ande nu Kuate minmba minit nu tuku pa kaŋgerwa sulumba ose. Nu kuru kuru suŋgo tamŋgat.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Amboŋga bulu mayenu tane tugum prona le tane piti sugo afu pronaig ta tane saŋgri tiŋga dirnaŋga minnaig.
32 Lembrem do que aconteceu no passado. Naqueles dias, depois que a luz de Deus os iluminou, vocês sofreram muitas coisas, mas não foram vencidos na luta.
33 Nane tane kilmba taŋgo am mbolŋge kile-tidiŋga piti sugo tiŋmba tane tumail pantiŋginaig. Mara afu taŋgine tira afu mbolŋge taŋanaig ta tane kuru kuru ndaka nane ndoŋ ulendikinaig.
33 Alguns foram insultados e maltratados publicamente, e em outras ocasiões vocês estavam prontos para tomar parte no sofrimento dos que foram tratados assim.
34 Nane afu muliŋ kilanu minnaig ta tane nane ndoŋ piti kuranaig. Nane afuŋge tane tuku agaŋ ndende ake kilmba ŋaigo siglikinaig ta tane ta tuku wamdus piti suŋgo nda tinaig. Agaŋ kame ta kilke te tuku agaŋ ndo ŋga taŋgine samba mbolok agaŋ ndende magenu minmba minam tuku ta idus tidiŋginaig. Taŋgine maŋau mayenu ta gilai ndaŋgap.
34 Vocês participaram do sofrimento dos prisioneiros. E, quando tudo o que vocês tinham foi tirado, vocês suportaram isso com alegria porque sabiam que possuíam uma coisa muito melhor, que dura para sempre.
35 Tane saŋgri tiŋga dirnaŋga taŋamba ndo minap ma ma lafu mayenu tamŋgaig.
35 Portanto, não percam a coragem, pois ela traz uma grande recompensa.
36 Maŋau tambi ndo Kuate tuku nzali ŋakmba dubikap sulumba wam mayenu prowamŋgat ŋga sakina ta tamŋgaig.
36 Vocês precisam ter paciência para poder fazer a vontade de Deus e receber o que ele promete.
37 Kuate tuku pasa te tane isap.
37 Pois, como ele diz nas Escrituras Sagradas : “Um pouco mais de tempo, um pouco mesmo, e virá aquele que tem de vir; ele não vai demorar.
38 Yiŋe taŋgo tiŋreknu nu ye ndo idusyumba ye kumuŋ ŋga saka minwa. Nu kuru-kuruka lukuwa ta ye nu nzaliwe nda. Habakuk 2.3-4
38 E todos aqueles que eu aceito terão fé em mim e viverão. Mas, se uma pessoa voltar atrás, eu não ficarei contente com ela.”
39 Tira kame, afu kuru-kuruka luka ŋgisikade ta sine nane taŋaŋ kuga. Sine Kuate tala ndamba nu kumuŋ ŋga abo ŋak minmba minam tuku mbal mineg. Ŋgisike nda.
39 Nós não somos gente que volta atrás e se perde. Pelo contrário, temos fé e somos salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.