Gênesis 9

KUATE TUKU PASA (SSD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kuate nu Noa nuŋe kiŋo kat nuŋe turmba nyaro pasa niŋge lika saniŋgina: Tane kiŋo kulim kile-patikap le tane tuku ndare mbolŋge kilke te kumuŋguwaig.
1 Deus abençoou Noé e os seus filhos, dizendo o seguinte: — Tenham muitos filhos, e que os seus descendentes se espalhem por toda a terra.
2 Ye kile agaŋ ndende ŋakmba tane kulatkam tuku tiŋget. Sar umaŋ kilke mbolok agaŋmor kualegaŋ ŋakmba tane tuku kuru-kuruka minamŋgaig.
2 Todos os animais selvagens, todas as aves, todos os animais que se arrastam pelo chão e todos os peixes terão medo e pavor de vocês. Todos eles serão dominados por vocês.
3 Agaŋ ŋakmba likade ta tane tuku nyamagaŋ minig. Ye buk ilinzu ŋakmba tiŋgen taŋamba ndo kile agaŋmor ŋakmba tiŋget.
3 Vocês podem comer os animais e também as verduras; eu os dou para vocês como alimento.
4 Tane agaŋmor ndemnu ndare ŋak ŋak ndanyap. Mbulap. Ta ndaŋam? Ndare ta nuŋe abo tugu. Ta tuku tane ndanyap.
4 Mas uma coisa que vocês não devem comer é carne com sangue, pois no sangue está a vida.
5 Taŋgo andeŋge ko agaŋmor andeŋge taŋgo inum balewa le kumwa ta nu mata kumamŋgat.
5 Eu acertarei as contas com cada ser humano e com cada animal que matar alguém.
6 Kuate nu taŋgo pino kile-mayokkina ta nuŋe suk. Ta tuku taŋgo andeŋge taŋgo inum balewa ta nu mata kumamŋgat.
6 O ser humano foi criado parecido com Deus, e por isso quem matar uma pessoa será morto por outra.
7 Ye tane satiŋget: Tane tugeka kiŋo kulim kile-patikap le kilke kumuŋguwa ŋgina.
7 — Tenham muitos filhos, e que os descendentes de vocês se espalhem por toda a terra.
8 Taŋakina sulumba Kuate nu Noa nuŋe kiŋo kat nuŋe ndoŋ teŋenmba saniŋgina:
8 Deus também disse a Noé e aos seus filhos:
9 Tane isap. Ye kile tane ndoŋ wamdus ulendika siŋka son pasa satiŋget te ye siŋka kumuwamŋgit. Ŋgumneŋga tane tuku ndare mbolŋge mata pasa te kumuwamŋgit.
9 — Agora vou fazer a minha aliança com vocês, e com os seus descendentes,
10 Sar umaŋ agaŋmor tumbraŋok ŋguikok kilke mbolok agaŋ ŋakmba abo minig tane ndoŋ waŋ mbolŋge ibeŋ kinaig ta nane mata tane ŋakmba tuku pasa te saket.
10 e com todos os animais que saíram da barca e que estão com vocês, isto é, as aves, os animais domésticos e os animais selvagens, sim, todos os animais do mundo.
11 Ye maŋ kule suŋgombi agaŋ ndende ŋakmba kile-ŋgisike nda. Kule suŋgoŋge kilke maŋ ŋayo siliwe nda ŋgina.
11 Eu faço a seguinte aliança com vocês: prometo que nunca mais os seres vivos serão destruídos por um dilúvio. E nunca mais haverá outro dilúvio para destruir a terra.
12 Taŋakina sulumba nu maŋ lato saniŋgina: Ye kile tane ŋakmba ndoŋ wamdus ulendiket. Mara mindek taŋamba minmba minamŋgit.
12 Como sinal desta aliança que estou fazendo para sempre com vocês e com todos os animais,
13 Ta tuku ye kile wanzu kuambor taŋaŋ gau mbolŋge pilet. Kilke mbol mbal ŋakmba nane wanzu ta kaŋgerwaig sulumba pasa te idusamŋgaig.
13 vou colocar o meu arco nas nuvens. O arco-íris será o sinal da aliança que estou fazendo com o mundo.
14 Yeŋge wi le gau tiŋguwa le wanzu prowa ta
14 Quando eu cobrir de nuvens o céu e aparecer o arco-íris,
15 ye siŋka son pasa satiŋget te idusamŋgit. Kule suŋgo maŋ promba tane ŋakmba kile-ŋgisike nda.
15 então eu lembrarei da aliança que fiz com vocês e com todos os animais. E assim não haverá outro dilúvio para destruir todos os seres vivos.
16 Wanzu ta gau mbolŋge minwa le ye kaŋgeri sulumba pasa te idusamŋgit. Ye siŋka son pasa te agaŋ ŋakmba ŋgarosu ŋak abo minig ta tane satiŋget ta siŋka kumuwamŋgit.
16 Quando o arco-íris aparecer nas nuvens, eu o verei e lembrarei da aliança que fiz para sempre com todos os seres vivos que há no mundo.
17 Ye kilke mbol mbal ŋakmba ndoŋ wamdus ulendika wanzu kuambor taŋaŋ pilet ŋgina.
17 O arco-íris é o sinal da aliança que estou fazendo com todos os seres vivos que vivem na terra.
18 Noa tuku kiŋo kame waŋ mbolŋge ibeŋ kinaig ta nyu kat naŋgine Sem Ham Yafet. Kanan nu Ham tuku kiŋo.
18 Os filhos de Noé, que saíram da barca com ele, foram Sem, Cam e Jafé (Cam foi o pai de Canaã.).
19 Noa tuku kiŋo kame keŋ ta nane tuku ndare tugeka kile sine kilke mbol mbal ŋakmba mineg.
19 Esses três foram os filhos de Noé, e os descendentes deles se espalharam pelo mundo inteiro.
20 Noa nu nyam piro ndo kumba minna tuku. Nuŋge tugu pilmba grep piro ande ŋgukina.
20 Noé era agricultor; ele foi a primeira pessoa que fez uma plantação de uvas.
21 Mara ande nu grep kule afu nyina le grep kuleŋge balena le ŋginŋganka baibai sinamŋge tawi kuklikina le wagek kinymba minna.
21 Um dia Noé bebeu muito vinho, ficou bêbado e se deitou nu dentro da sua barraca.
22 Taŋana le Kanan mam nuŋe Ham nu mam nuŋe wagek kinymba minna ta kaŋgerna sulumba nu ndek kumba ka aba kat nuŋe sanikina le
22 Cam, o pai de Canaã, viu que o seu pai estava nu e saiu para contar aos seus dois irmãos.
23 Sem nale Yafet ndoŋ nale ndek tawi ande tumba kaika ŋgumnem-ŋgumnem baibai sinam kumba mam nakile kainaik. Nale mam nakile wagek minna ta kaŋgeram mbulmba tumail te-sinaik.
23 Então Sem e Jafé pegaram uma capa , puseram sobre os seus próprios ombros, foram andando de costas e com a capa cobriram o seu pai, que estava nu. E, a fim de não verem o pai nu, eles fizeram isso olhando para o lado.
24 Kile Noa nu ŋgaro purfena le kiŋo ŋgrimbik wam kina ta kubenaik le isna sulumba nu ndek sakina:
24 Quando Noé acordou depois da bebedeira, soube do que Cam, o filho mais moço, havia feito.
25 Ye kile Kanan kasuri le nu nuŋe tira kame kumnemŋge nane tuku sanzal taŋgo piroka minamŋgat ŋgina.
25 Aí Noé disse o seguinte: “Maldito seja Canaã! Ele será escravo dos seus irmãos, um escravo miserável.”
26 Taŋakina sulumba nu maŋ lato sakina: Sine Suŋgo tuku nyu te-duŋgube. Nu Sem tuku Mbara. Kanan nu Sem kumnemŋge nu tuku sanzal taŋgo piroka minamŋgat.
26 E Noé disse mais: “Bendito seja o e que Canaã seja seu escravo.
27 Kuateŋge Yafet sinzaŋwa le nu tuku ndare tugekamŋgat. Nu tuku mbuŋ kame Sem tuku mbuŋ kame ndoŋ ulendika minwaig le Kanan nu Yafet kumnemŋge nu tuku sanzal taŋgo piroka minamŋgat ŋgina.
27 Deus faça com que Jafé tenha domínio sobre muitas terras, e que os seus descendentes morem nos acampamentos de Sem. E que Canaã seja escravo de Jafé.”
28 Kule suŋgo ta kugana le Noa nu maŋ lato yar 350 minna.
28 Depois do dilúvio Noé viveu mais trezentos e cinquenta anos
29 Nuŋe yar ulendimba ta 950 kusrena sulumba nu kumna.
29 e morreu quando tinha novecentos e cinquenta anos de idade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.