Gênesis 9

KUATE TUKU PASA (SSD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kuate nu Noa nuŋe kiŋo kat nuŋe turmba nyaro pasa niŋge lika saniŋgina: Tane kiŋo kulim kile-patikap le tane tuku ndare mbolŋge kilke te kumuŋguwaig.
1 Abençoou Deus a Noé e a seus filhos, e disse-lhes: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei a terra.
2 Ye kile agaŋ ndende ŋakmba tane kulatkam tuku tiŋget. Sar umaŋ kilke mbolok agaŋmor kualegaŋ ŋakmba tane tuku kuru-kuruka minamŋgaig.
2 Terão medo e pavor de vós todo animal da terra, toda ave do céu, tudo o que se move sobre a terra e todos os peixes do mar; nas vossas mãos são entregues.
3 Agaŋ ŋakmba likade ta tane tuku nyamagaŋ minig. Ye buk ilinzu ŋakmba tiŋgen taŋamba ndo kile agaŋmor ŋakmba tiŋget.
3 Tudo quanto se move e vive vos servirá de mantimento, bem como a erva verde; tudo vos tenho dado.
4 Tane agaŋmor ndemnu ndare ŋak ŋak ndanyap. Mbulap. Ta ndaŋam? Ndare ta nuŋe abo tugu. Ta tuku tane ndanyap.
4 A carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, não comereis.
5 Taŋgo andeŋge ko agaŋmor andeŋge taŋgo inum balewa le kumwa ta nu mata kumamŋgat.
5 Certamente requererei o vosso sangue, o sangue das vossas vidas; de todo animal o requererei; como também do homem, sim, da mão do irmão de cada um requererei a vida do homem.
6 Kuate nu taŋgo pino kile-mayokkina ta nuŋe suk. Ta tuku taŋgo andeŋge taŋgo inum balewa ta nu mata kumamŋgat.
6 Quem derramar sangue de homem, pelo homem terá o seu sangue derramado; porque Deus fez o homem à sua imagem.
7 Ye tane satiŋget: Tane tugeka kiŋo kulim kile-patikap le kilke kumuŋguwa ŋgina.
7 Mas vós frutificai, e multiplicai-vos; povoai abundantemente a terra, e multiplicai-vos nela.
8 Taŋakina sulumba Kuate nu Noa nuŋe kiŋo kat nuŋe ndoŋ teŋenmba saniŋgina:
8 Disse também Deus a Noé, e a seus filhos com ele:
9 Tane isap. Ye kile tane ndoŋ wamdus ulendika siŋka son pasa satiŋget te ye siŋka kumuwamŋgit. Ŋgumneŋga tane tuku ndare mbolŋge mata pasa te kumuwamŋgit.
9 Eis que eu estabeleço o meu pacto convosco e com a vossa descendência depois de vós,
10 Sar umaŋ agaŋmor tumbraŋok ŋguikok kilke mbolok agaŋ ŋakmba abo minig tane ndoŋ waŋ mbolŋge ibeŋ kinaig ta nane mata tane ŋakmba tuku pasa te saket.
10 e com todo ser vivente que convosco está: com as aves, com o gado e com todo animal da terra; com todos os que saíram da arca, sim, com todo animal da terra.
11 Ye maŋ kule suŋgombi agaŋ ndende ŋakmba kile-ŋgisike nda. Kule suŋgoŋge kilke maŋ ŋayo siliwe nda ŋgina.
11 Sim, estabeleço o meu pacto convosco; não será mais destruída toda a carne pelas águas do dilúvio; e não haverá mais dilúvio, para destruir a terra.
12 Taŋakina sulumba nu maŋ lato saniŋgina: Ye kile tane ŋakmba ndoŋ wamdus ulendiket. Mara mindek taŋamba minmba minamŋgit.
12 E disse Deus: Este é o sinal do pacto que firmo entre mim e vós e todo ser vivente que está convosco, por gerações perpétuas:
13 Ta tuku ye kile wanzu kuambor taŋaŋ gau mbolŋge pilet. Kilke mbol mbal ŋakmba nane wanzu ta kaŋgerwaig sulumba pasa te idusamŋgaig.
13 O meu arco tenho posto nas nuvens, e ele será por sinal de haver um pacto entre mim e a terra.
14 Yeŋge wi le gau tiŋguwa le wanzu prowa ta
14 E acontecerá que, quando eu trouxer nuvens sobre a terra, e aparecer o arco nas nuvens,
15 ye siŋka son pasa satiŋget te idusamŋgit. Kule suŋgo maŋ promba tane ŋakmba kile-ŋgisike nda.
15 então me lembrarei do meu pacto, que está entre mim e vós e todo ser vivente de toda a carne; e as águas não se tornarão mais em dilúvio para destruir toda a carne.
16 Wanzu ta gau mbolŋge minwa le ye kaŋgeri sulumba pasa te idusamŋgit. Ye siŋka son pasa te agaŋ ŋakmba ŋgarosu ŋak abo minig ta tane satiŋget ta siŋka kumuwamŋgit.
16 O arco estará nas nuvens, e olharei para ele a fim de me lembrar do pacto perpétuo entre Deus e todo ser vivente de toda a carne que está sobre a terra.
17 Ye kilke mbol mbal ŋakmba ndoŋ wamdus ulendika wanzu kuambor taŋaŋ pilet ŋgina.
17 Disse Deus a Noé ainda: Esse é o sinal do pacto que tenho estabelecido entre mim e toda a carne que está sobre a terra.
18 Noa tuku kiŋo kame waŋ mbolŋge ibeŋ kinaig ta nyu kat naŋgine Sem Ham Yafet. Kanan nu Ham tuku kiŋo.
18 Ora, os filhos de Noé, que saíram da arca, foram Sem, Cam e Jafé; e Cam é o pai de Canaã.
19 Noa tuku kiŋo kame keŋ ta nane tuku ndare tugeka kile sine kilke mbol mbal ŋakmba mineg.
19 Estes três foram os filhos de Noé; e destes foi povoada toda a terra.
20 Noa nu nyam piro ndo kumba minna tuku. Nuŋge tugu pilmba grep piro ande ŋgukina.
20 E começou Noé a cultivar a terra e plantou uma vinha.
21 Mara ande nu grep kule afu nyina le grep kuleŋge balena le ŋginŋganka baibai sinamŋge tawi kuklikina le wagek kinymba minna.
21 Bebeu do vinho, e embriagou-se; e achava-se nu dentro da sua tenda.
22 Taŋana le Kanan mam nuŋe Ham nu mam nuŋe wagek kinymba minna ta kaŋgerna sulumba nu ndek kumba ka aba kat nuŋe sanikina le
22 E Cam, pai de Canaã, viu a nudez de seu pai, e o contou a seus dois irmãos que estavam fora.
23 Sem nale Yafet ndoŋ nale ndek tawi ande tumba kaika ŋgumnem-ŋgumnem baibai sinam kumba mam nakile kainaik. Nale mam nakile wagek minna ta kaŋgeram mbulmba tumail te-sinaik.
23 Então tomaram Sem e Jafé uma capa, e puseram-na sobre os seus ombros, e andando virados para trás, cobriram a nudez de seu pai, tendo os rostos virados, de maneira que não viram a nudez de seu pai.
24 Kile Noa nu ŋgaro purfena le kiŋo ŋgrimbik wam kina ta kubenaik le isna sulumba nu ndek sakina:
24 Despertado que foi Noé do seu vinho, soube o que seu filho mais moço lhe fizera;
25 Ye kile Kanan kasuri le nu nuŋe tira kame kumnemŋge nane tuku sanzal taŋgo piroka minamŋgat ŋgina.
25 e disse: Maldito seja Canaã; servo dos servos será de seus irmãos.
26 Taŋakina sulumba nu maŋ lato sakina: Sine Suŋgo tuku nyu te-duŋgube. Nu Sem tuku Mbara. Kanan nu Sem kumnemŋge nu tuku sanzal taŋgo piroka minamŋgat.
26 Disse mais: Bendito seja o Senhor, o Deus de Sem; e seja-lhe Canaã por servo.
27 Kuateŋge Yafet sinzaŋwa le nu tuku ndare tugekamŋgat. Nu tuku mbuŋ kame Sem tuku mbuŋ kame ndoŋ ulendika minwaig le Kanan nu Yafet kumnemŋge nu tuku sanzal taŋgo piroka minamŋgat ŋgina.
27 Alargue Deus a Jafé, e habite Jafé nas tendas de Sem; e seja-lhe Canaã por servo.
28 Kule suŋgo ta kugana le Noa nu maŋ lato yar 350 minna.
28 Viveu Noé, depois do dilúvio, trezentos e cinqüenta anos.
29 Nuŋe yar ulendimba ta 950 kusrena sulumba nu kumna.
29 E foram todos os dias de Noé novecentos e cinqüenta anos; e morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.