Gênesis 39
KUATE TUKU PASA (SSD) vs NTLH
1 Ismael mbal nane Yosef tumba Isip pronaig le Isipnu taŋgo Potifar nu Isip tuku gabat suŋgo kumnemŋge nuŋe wande kulatkade mbal ta kulatka minna ta nuŋge Yosef piyamba tina.
1 José foi levado para o Egito, onde os ismaelitas o venderam a um egípcio chamado Potifar, um oficial que era o capitão da guarda do palácio.
2 Yosef nu nuŋe kulat taŋgo tuku wandekŋge minna le Suŋgo nu Yosef sinzaŋna le nu tuku mine mayenu ndo mayok kina le
2 O Senhor Deus estava com José. Ele morava na casa do seu dono e ia muito bem em tudo.
3 nuŋe kulat taŋgo ta nu tuku piro mayenu ta kaŋgerna sulumba
3 O dono de José viu que o Senhor estava com ele e o abençoava em tudo o que fazia.
4 nu Yosef tuku garena le Yosef nu nu kumnemŋge pirokina. Taŋamba nu nu tuku wande, wande mbolŋge agaŋ ndende, nu tuku taŋgo kame ta ŋakmba Yosef tuku wai mbolŋge patikina le nuŋge nane kulatkina.
4 Assim, José ganhou a simpatia do seu dono, que o pôs como seu ajudante particular. Potifar deu a José a responsabilidade de cuidar da sua casa e tomar conta de tudo o que era seu.
5 Taŋana le Suŋgo nu Isip taŋgo ta tuku agaŋ ŋakmba wandekŋge piro mbolŋge nyaro niŋgina le mine mayemba minnaig.
5 Dali em diante, por causa de José, o Senhor abençoou o lar do egípcio e também tudo o que ele tinha em casa e no campo.
6 Taŋamba Yosefŋge nu tuku agaŋ ndende ŋakmba kulatka minna le nuŋe kulat taŋgo ta nu nuŋe agaŋ ndende ta tuku idus ndana. Nu isukusam tuku ta ndo idusmba minna.
6 Potifar entregou nas mãos de José tudo o que tinha e não se preocupava com nada, a não ser com a comida que comia. José era um belo tipo de homem e simpático.
7 Mara ande Potifar piyo nuŋe nu Yosef kaŋgermba am kikoŋ tiŋgina le Yosef sana: Ne ilmba ye ndoŋ karpe ŋgina ta
7 Algum tempo depois, a mulher do seu dono começou a cobiçar José. Um dia ela disse: — Venha, vamos para a cama.
8 nu mbulmba wo ndamba nuŋe kulat taŋgo tuku piyo nuŋe ta teŋenmba sana: Yiŋe kulat taŋgo nu wande te mbolŋge agaŋ ndende ŋakmba ye tuku wai mbolŋge patikina le ye kulatka minet. Nu agaŋ ande tuku idus ndate.
8 Ele recusou, dizendo assim: — Escute! O meu dono não precisa se preocupar com nada nesta casa, pois eu estou aqui. Ele me pôs como responsável por tudo o que tem.
9 Wande te mbolŋge taŋgo ande ye li ndayate. Agaŋ inum ye ŋgail ndayina. Neŋge ndo nu tuku piyo nuŋe ye ne kulat ndaket. Ta tuku ye ndaŋmba maŋau ŋayonu suŋgo te ki? Ye siŋka Kuate tuku miŋge lukamba une te kam kumuŋ kuga ŋgina.
9 Nesta casa eu mando tanto quanto ele. Aqui eu posso ter o que quiser, menos a senhora, pois é mulher dele. Sendo assim, como poderia eu fazer uma coisa tão imoral e pecar contra Deus?
10 Pino ta mara mindek Yosef te-saimba minanu ta Yosef nu nda womba nu ndoŋ minam mbulanu.
10 Todos os dias ela insistia que ele fosse para a cama com ela, mas José não concordava e também evitava estar perto dela.
11 Taŋamba minnaig ma ma mara ande Yosef nu pirokam wandek sinam kina. Ait ta mbolŋge piro taŋgo ande mine ndakina le
11 Mas um dia, como de costume, ele entrou na casa para fazer o seu trabalho, e nenhum empregado estava ali.
12 pino ta maŋ pro Yosef tuku tawi kuennu silikina ta pakarka biymba sana: Sile karpe ŋgina kande Yosef nu mbulmba nuŋe tawi kuennu ta pino ta tuku wai mbolŋge kusremba kua ka mayok kina.
12 Então ela o agarrou pela capa e disse: — Venha, vamos para a cama. Mas ele escapou e correu para fora, deixando a capa nas mãos dela.
13 Taŋana le pino ta tawi kuen nu tuku wai mbolŋge kusrena ta kaŋgermba
13 Quando notou que, ao fugir, ele havia deixado a capa nas suas mãos,
14 nuŋe piro taŋgo kame wike lika saniŋgina: Ai te. Hibru taŋgo ta sine kiko pilesiŋgam tuku sine tugum prona. Nu ye ndoŋ minam tuku ye tugum prowat le ye suŋgomba witiwit le
14 a mulher chamou os empregados da casa e disse: — Vejam só! Este hebreu, que o meu marido trouxe para casa, está nos insultando. Ele entrou no meu quarto e quis ter relações comigo, mas eu gritei o mais alto que pude.
15 nu ye tuku wi ismba tawi kusremba kua ka mayok ket ŋgina.
15 Logo que comecei a gritar bem alto, ele fugiu, deixando a sua capa no meu quarto.
16 Taŋamba saniŋmba nu tawi ta pilna le minna.
16 Ela guardou a capa até que o dono de José voltou.
17 nu wam kubeu tumba sana: Ne Hibru taŋgo tumba sine tugum prona ta nu ye kiko pileyam tuku ye tugum prowat le
17 Aí contou a mesma história, assim: — Esse escravo hebreu, que você trouxe para casa, entrou no meu quarto e quis abusar de mim.
18 suŋgomba witiwit le ismba nu tawi kusremba kua ka mayok ket ŋga sana le
18 Mas eu gritei bem alto, e ele correu para fora, deixando a sua capa no meu quarto.
19 Yosef tuku kulat taŋgo nu piyo nuŋe tuku pasa ta ismba gubra mayena le
19 Veja só de que jeito o seu escravo me tratou! Quando ouviu essa história, o dono de José ficou com muita raiva.
20 nu Yosef muliŋtumba wandekŋge pilna le minna. Muli wande ta Farao tuku taŋgo muliŋ kilanu le nane kilmba wandek sinam taŋge patikanu le minanu.
20 Ele agarrou José e o pôs na cadeia onde ficavam os presos do rei. E José ficou ali.
21 Yosef nu muli wandek sinam taŋge minna le Suŋgo nu mara mindek nu sinzaŋmba nyaro mayenu tambinu. Ta tuku muli wande tuku kulat taŋgo ta nu Yosef tuku garena le
21 Mas o Senhor estava com ele e o abençoou, de modo que ele conquistou a simpatia do carcereiro.
22 muliŋ kilanu taŋgo ŋakmba nu tuku wai mbolŋge patikina le nu piro ŋakmba kulatka minna.
22 Este pôs José como encarregado de todos os outros presos, e era ele quem mandava em tudo o que se fazia na cadeia.
23 Suŋgo nu Yosef sinzaŋna tukunu muli wande tuku kulat taŋgo ta nu Yosef agaŋ ndende kulatkina ta nu idus ndaniŋgina. Agaŋ ndende ŋakmba nu kulatkina ta mine magenaig.
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que estava entregue a José, pois o Senhor estava com ele e o abençoava em tudo o que fazia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.