Gálatas 4

KUATE TUKU PASA (SSD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ye yaba pasa ndui ta tuturmba satiŋgamŋgit. Kiŋo nu mam nuŋe tuku ma tam tuku minit. Nu kiŋo fudiŋndo minit le taŋgo kiseŋge nu tuku agaŋ ndende ŋakmba kulatka minit. Kiŋo ta nu agaŋ ndende ta tuku miro ta nu nyu kugatok taŋaŋ minit.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Kiŋo ta mam nuŋeŋge nu agaŋ ndende kilam tuku ait madina ta kumu ndaŋgate le afuŋge agaŋ ndende ta kiŋo turmba kulatka minig.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Taŋamba ndo Yesus nu pro ndana le sine kiŋo foŋfoŋ taŋaŋ mingeŋ sulumba kilke te tuku kila gisleknu ta kumnemŋge piro mbal taŋaŋ mingeŋ.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Ait kumuŋgina le Kuate nu nuŋe Kiŋo nuŋe kukulna le kilke te mbol prona. Kiŋo ta pino andeŋge te-pilna le nu Zu mbal tuku tukul pasa ta kumnemŋge minna.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Sine Kuate tuku kiŋo kame mayok kab ŋga nu sine tukul tuku saŋgri kumnemŋge mingeŋ ta paska muskil kile-tidiŋge siŋgina.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Sine Kuate tuku kiŋo kame mineg tukunu Kuate nu nuŋe Kiŋo tuku Guwa kukulte le nu sine tuku ŋgamuŋgal sinamŋge minmba yiŋe Mam ŋga Kuate wikate.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Kile sine nyu kugatok piro mbal taŋaŋ mine ndakeg. Sine Kuate tuku kiŋo kame mineg tukunu sine Mam Kuate tuku wam magenu kilam tuku mineg.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Tane buk Kuate gilai minnaig sulumba mbara afu kumnemŋge nane tuku piro mbal taŋaŋ ndalekanu taŋaŋ minnaig. Mbara ta tugusek mbara kuga.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Kile tane Kuate kila minig le Kuate mata tane kila minit ta ndaŋam saka tane maŋ luka yabri mbara kumnemŋge ndalekanu taŋaŋ minam idusde?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Tane wamdus saŋgrinu pilmba Zu mbal tuku tukul dubikade. Tane ki ait afu tambun afu yar afu ta kusem ŋga kurauka dubi magekade sulumba maŋau tambi tiŋreknu mayok kambim idusde.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Maŋau taŋge tane turtiŋge nda. Tane siŋka ye piti seryade. Ye buk tane ŋgamukŋge ake sinaŋ piro kareŋka saŋgri kusrewen.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 O tira kame, tane tukul tuku piti kusreka ye minet taŋaŋ mayok kape. Ye mata tukul pasa kusremba tane minig taŋaŋ tukul kugatok mayok kan. Ye buk tane tugumŋge minen ta tane ye mbolŋge mbar ande ke ndakinaig.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Ye guaze andeŋge ŋgailkina tukunu ye tane ndoŋ minmba pasa mayenu kukliwen le tane isnaig. Wam ta tane ŋakmba kila.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Ye guaze ten ta tuku tane ye ŋayo agaŋ taŋaŋ ye kasur ndayinaig. Tane ye kaŋgeryumba eŋel ande ko Kristus kaŋgeranu taŋaŋ ye tinaig.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Ye tane ndoŋ minen ta tane ye tuku gare ŋak minnaig. Tane taŋgine am goniŋmba ye sam kumuŋ kande tane goniŋmba ye sinaig kande. Tane ye tuku gare suŋgo tinaig ta aniŋge pilnaig?
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Ye tane yabri ndatiŋmba pasa tugusek ndo satiŋgen. Ta tuku tane ye kasuryade inde.
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Kile tane mbal kise tuku pasa isig ta nane wam magenu tane mbolŋge ke likade ta nane wamdus mayenu tumba taŋa ndade. Tane ye pitaiyumba tane tuku wamdus nane mbolŋge ndo minwaig ŋga taŋade.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Nane afu wamdus mayenu tumba wam magenu tane mbolŋge ke likade ta maye. Ye ta tuku piti ndayate. Tane taŋamba afu mbolŋge gare taŋaŋ kamusmba minap. Ye tane ndoŋ nda mini ta mata taŋamba ndo kap.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Yiŋe kiŋo kame, ye amboŋga wamdus piti suŋgo ŋak tane tugumŋge piroken le tane ŋgamuŋgal biye mbilmba Kristus tuku son ŋginaig. Kile ye wamdus piti ndui ta kamuset. Tane Kristus tuku maŋau te-purap le ye wamdus piti tet te ye kusreyuwa.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Ye tane tuku wamdus fagka tane ndoŋ minam tuku wamdus suŋgo ŋak minet. Ye tane ndoŋ mini sulumba yiŋe wamdus kumumbi kile-mayokka satiŋgam tuku kamuset.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Tane tukul pasa dubiwam tuku wamdus ŋak minig mbal kuyar pasa nu sakate ta tane isap.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Kuyar pasa ta teŋenmba minit. Abraham nu kiŋo armba kile-patikina. Kiŋo ande Sara tuku piro pino Hagarŋge te-pilna. Kiŋo ande piyo nuŋe Saraŋge te-pilna.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Sara tuku piro pino nu ŋgarosu saŋgri ŋak minmba kiŋo te-pilna. Abraham piyo nuŋe nu niŋkina ta Kuateŋge nu sana ta kumumba nu kiŋo te-pilna.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Wam armba ta alo ŋak. Pino armba ta Kuate nu pasa armba katna taŋaŋ. Kuate nu Sinai tabe mbolŋge Moses ndoŋ pasa katna ta Hagar taŋaŋ. Pasa ta mbolŋge mayok kinig mbal nane piro mbal minam tuku mayok kinig.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Ta tuku Arabia pasambi nane Sinai tabe ta Hagar tabe ŋgade. Kile Yerusalem nu Hagar taŋaŋ minit. Tumbraŋ suŋgo ta mbolok mbal nane tukul pasa kumnemŋge minmba ndalekanu taŋaŋ minig.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Sine samba mbolŋge Yerusalem kitek tuku mbal mineg ta tukul kumnemŋge ndalekanu mine ndakeg. Sine Sara tuku kiŋo kame taŋaŋ mineg.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Kuate tuku kuyar pasa wam ta tuku teŋenmba sakate.
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Tira kame, Isak nu Kuate tuku pasa kumumba ina nuŋeŋge te-pilna. Taŋamba ndo nu sine kilam sakina ta sine kumumba nu tuku kiŋo kame mayok kineg.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Hagar nu ŋgarosu saŋgri ŋak minmba kiŋo nuŋe te-pilna le Sara nu Kuateŋge sakina ta kumumba kiŋo te-pilna. Tukul Guwa nu saŋgri tuna le nu taŋana. Ŋgumneŋga Hagar tuku kiŋo nu Isak kasurna. Taŋamba ndo kile tukul pasa dubide mbal sine Kristus tuku mbal kasursiŋgig.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Kuate tuku kuyar pasa teŋenmba sakate. Abraham nu kumwa le Hagar tuku kiŋo nu mam nuŋe tuku agaŋ ndende kilikat ŋga Sara nu taŋgo nuŋe sana: Piro pino kiŋo nuŋe ndoŋ pitaika le nale kasom kuwaik ŋgina.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Tira kame, sine piro pino tuku kiŋo kame ndalekanu taŋaŋ mine ndakeg. Sine Sara tuku kiŋo kame mineg.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.