Gálatas 4
KUATE TUKU PASA (SSD) vs NAA
1 Ye yaba pasa ndui ta tuturmba satiŋgamŋgit. Kiŋo nu mam nuŋe tuku ma tam tuku minit. Nu kiŋo fudiŋndo minit le taŋgo kiseŋge nu tuku agaŋ ndende ŋakmba kulatka minit. Kiŋo ta nu agaŋ ndende ta tuku miro ta nu nyu kugatok taŋaŋ minit.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Kiŋo ta mam nuŋeŋge nu agaŋ ndende kilam tuku ait madina ta kumu ndaŋgate le afuŋge agaŋ ndende ta kiŋo turmba kulatka minig.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Taŋamba ndo Yesus nu pro ndana le sine kiŋo foŋfoŋ taŋaŋ mingeŋ sulumba kilke te tuku kila gisleknu ta kumnemŋge piro mbal taŋaŋ mingeŋ.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Ait kumuŋgina le Kuate nu nuŋe Kiŋo nuŋe kukulna le kilke te mbol prona. Kiŋo ta pino andeŋge te-pilna le nu Zu mbal tuku tukul pasa ta kumnemŋge minna.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Sine Kuate tuku kiŋo kame mayok kab ŋga nu sine tukul tuku saŋgri kumnemŋge mingeŋ ta paska muskil kile-tidiŋge siŋgina.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Sine Kuate tuku kiŋo kame mineg tukunu Kuate nu nuŋe Kiŋo tuku Guwa kukulte le nu sine tuku ŋgamuŋgal sinamŋge minmba yiŋe Mam ŋga Kuate wikate.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Kile sine nyu kugatok piro mbal taŋaŋ mine ndakeg. Sine Kuate tuku kiŋo kame mineg tukunu sine Mam Kuate tuku wam magenu kilam tuku mineg.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Tane buk Kuate gilai minnaig sulumba mbara afu kumnemŋge nane tuku piro mbal taŋaŋ ndalekanu taŋaŋ minnaig. Mbara ta tugusek mbara kuga.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Kile tane Kuate kila minig le Kuate mata tane kila minit ta ndaŋam saka tane maŋ luka yabri mbara kumnemŋge ndalekanu taŋaŋ minam idusde?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Tane wamdus saŋgrinu pilmba Zu mbal tuku tukul dubikade. Tane ki ait afu tambun afu yar afu ta kusem ŋga kurauka dubi magekade sulumba maŋau tambi tiŋreknu mayok kambim idusde.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Maŋau taŋge tane turtiŋge nda. Tane siŋka ye piti seryade. Ye buk tane ŋgamukŋge ake sinaŋ piro kareŋka saŋgri kusrewen.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 O tira kame, tane tukul tuku piti kusreka ye minet taŋaŋ mayok kape. Ye mata tukul pasa kusremba tane minig taŋaŋ tukul kugatok mayok kan. Ye buk tane tugumŋge minen ta tane ye mbolŋge mbar ande ke ndakinaig.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Ye guaze andeŋge ŋgailkina tukunu ye tane ndoŋ minmba pasa mayenu kukliwen le tane isnaig. Wam ta tane ŋakmba kila.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Ye guaze ten ta tuku tane ye ŋayo agaŋ taŋaŋ ye kasur ndayinaig. Tane ye kaŋgeryumba eŋel ande ko Kristus kaŋgeranu taŋaŋ ye tinaig.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Ye tane ndoŋ minen ta tane ye tuku gare ŋak minnaig. Tane taŋgine am goniŋmba ye sam kumuŋ kande tane goniŋmba ye sinaig kande. Tane ye tuku gare suŋgo tinaig ta aniŋge pilnaig?
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Ye tane yabri ndatiŋmba pasa tugusek ndo satiŋgen. Ta tuku tane ye kasuryade inde.
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Kile tane mbal kise tuku pasa isig ta nane wam magenu tane mbolŋge ke likade ta nane wamdus mayenu tumba taŋa ndade. Tane ye pitaiyumba tane tuku wamdus nane mbolŋge ndo minwaig ŋga taŋade.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Nane afu wamdus mayenu tumba wam magenu tane mbolŋge ke likade ta maye. Ye ta tuku piti ndayate. Tane taŋamba afu mbolŋge gare taŋaŋ kamusmba minap. Ye tane ndoŋ nda mini ta mata taŋamba ndo kap.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Yiŋe kiŋo kame, ye amboŋga wamdus piti suŋgo ŋak tane tugumŋge piroken le tane ŋgamuŋgal biye mbilmba Kristus tuku son ŋginaig. Kile ye wamdus piti ndui ta kamuset. Tane Kristus tuku maŋau te-purap le ye wamdus piti tet te ye kusreyuwa.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Ye tane tuku wamdus fagka tane ndoŋ minam tuku wamdus suŋgo ŋak minet. Ye tane ndoŋ mini sulumba yiŋe wamdus kumumbi kile-mayokka satiŋgam tuku kamuset.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Tane tukul pasa dubiwam tuku wamdus ŋak minig mbal kuyar pasa nu sakate ta tane isap.
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Kuyar pasa ta teŋenmba minit. Abraham nu kiŋo armba kile-patikina. Kiŋo ande Sara tuku piro pino Hagarŋge te-pilna. Kiŋo ande piyo nuŋe Saraŋge te-pilna.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Sara tuku piro pino nu ŋgarosu saŋgri ŋak minmba kiŋo te-pilna. Abraham piyo nuŋe nu niŋkina ta Kuateŋge nu sana ta kumumba nu kiŋo te-pilna.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Wam armba ta alo ŋak. Pino armba ta Kuate nu pasa armba katna taŋaŋ. Kuate nu Sinai tabe mbolŋge Moses ndoŋ pasa katna ta Hagar taŋaŋ. Pasa ta mbolŋge mayok kinig mbal nane piro mbal minam tuku mayok kinig.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Ta tuku Arabia pasambi nane Sinai tabe ta Hagar tabe ŋgade. Kile Yerusalem nu Hagar taŋaŋ minit. Tumbraŋ suŋgo ta mbolok mbal nane tukul pasa kumnemŋge minmba ndalekanu taŋaŋ minig.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Sine samba mbolŋge Yerusalem kitek tuku mbal mineg ta tukul kumnemŋge ndalekanu mine ndakeg. Sine Sara tuku kiŋo kame taŋaŋ mineg.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Kuate tuku kuyar pasa wam ta tuku teŋenmba sakate.
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Tira kame, Isak nu Kuate tuku pasa kumumba ina nuŋeŋge te-pilna. Taŋamba ndo nu sine kilam sakina ta sine kumumba nu tuku kiŋo kame mayok kineg.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Hagar nu ŋgarosu saŋgri ŋak minmba kiŋo nuŋe te-pilna le Sara nu Kuateŋge sakina ta kumumba kiŋo te-pilna. Tukul Guwa nu saŋgri tuna le nu taŋana. Ŋgumneŋga Hagar tuku kiŋo nu Isak kasurna. Taŋamba ndo kile tukul pasa dubide mbal sine Kristus tuku mbal kasursiŋgig.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Kuate tuku kuyar pasa teŋenmba sakate. Abraham nu kumwa le Hagar tuku kiŋo nu mam nuŋe tuku agaŋ ndende kilikat ŋga Sara nu taŋgo nuŋe sana: Piro pino kiŋo nuŋe ndoŋ pitaika le nale kasom kuwaik ŋgina.
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Tira kame, sine piro pino tuku kiŋo kame ndalekanu taŋaŋ mine ndakeg. Sine Sara tuku kiŋo kame mineg.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.