Filipenses 3
KUATE TUKU PASA (SSD) vs NVI
1 O tira kame, tane Suŋgo ndoŋ ulendika gare-garekap. Ye buk tane tuku pasa afu kuyarken ta kile pasa ndui ta ndo kuyarket. Wam ta mbolŋge ye kanyum ndayate. Ta ndaŋam? Maŋau taŋge tane turtiŋgam kumuŋ.
1 Finalmente, meus irmãos, alegrem-se no Senhor! Escrever-lhes de novo as mesmas coisas não é cansativo para mim e é uma segurança para vocês.
2 Nane piro mbal afu age taŋaŋ lika wam ŋaigonu ke lika ŋgaro pikam tuku saŋgri tiŋgade mbal kurau mayewap.
2 Cuidado com os cães, cuidado com esses que praticam o mal, cuidado com a falsa circuncisão!
3 Sine Tukul Guwa ŋak minmba Kuate mbariŋmba Kristus Yesus mbolŋge gare teg mbal sine ndo ŋgaro pike maŋau tugusek ŋak mineg. Sine taŋgo tuku wam idusniŋmba ta kumuŋ ŋga idus ndaweg.
3 Pois nós é que somos a circuncisão, nós que adoramos pelo Espírito de Deus, que nos gloriamos em Cristo Jesus e não temos confiança alguma na carne,
4 Ande nu taŋgo tuku wam mbolŋge nuŋe ŋgarosu payamkuwa ta ye nu liwet.
4 embora eu mesmo tivesse razões para ter tal confiança. Se alguém pensa que tem razões para confiar na carne, eu ainda mais:
5 Ye Israel taŋgo mayok ka taŋgo suŋgo Benyamin tuku tugu. Kusem ait ndindo kugana le nane ye tuku ŋgaro piknaig. Ye mata Hibru taŋgo. Ye suŋgoka tukul mbolŋge Farisi taŋgo mayok kan.
5 circuncidado no oitavo dia de vida, pertencente ao povo de Israel, à tribo de Benjamim, verdadeiro hebreu; quanto à lei, fariseu;
6 Ye tukul maŋau maye minam tuku ye ŋgamuŋgal kunde-kundeyina le Kristus tuku kuasmbi ŋaigo sigliken. Ye tukul dubiken le ande nu ye mbolŋge mbar ande kaŋger ndana.
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 O buk ye wam kame ta sugo ŋgen ta ye Kristus tam ŋga ye wam ta ŋakmba kusreken.
7 Mas o que para mim era lucro, passei a considerar perda, por causa de Cristo.
8 Son. Yiŋe Suŋgo Kristus Yesus kila palmbim tuku wam ta suŋgo ŋga ye wam afu ta ŋakmba kusreket. Ye Kristus tuku ŋga yiŋe wam sugo ŋakmba kusreka ye nu te-mayewam tuku idusmba yiŋe wam ta tiglu ŋget.
8 Mais do que isso, considero tudo como perda, comparado com a suprema grandeza do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor, por cuja causa perdi todas as coisas. Eu as considero como esterco para poder ganhar a Cristo
9 Yiŋe saŋgrimbi tukul maŋau dubimba ta mbolŋge tiŋreknu mayok kambim tuku kile idus ndawet. Ye Kristus ndoŋ ulendika nu tuku kume tuku saŋgri mbolŋge tiŋreknu mayok kambim iduset. Kuateŋge Kristus tuku son ŋgade mbal taŋamba tiŋreknu kile-mayokkate.
9 e ser encontrado nele, não tendo a minha própria justiça que procede da lei, mas a que vem mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus e se baseia na fé.
10 Ye Kristus tuku lato lato kila pile mayewi ŋget. Nu Kuateŋge te-tina le nu saŋgri ŋak minit ta ye saŋgri ta tam iduset. Nu piti kurana ta ye mata taŋamba kuramba minmba ka nu kumna taŋamba kumam iduset.
10 Quero conhecer a Cristo, ao poder da sua ressurreição e à participação em seus sofrimentos, tornando-me como ele em sua morte
11 Taŋamba ye kumi le Kuate nu ye te-tiyuwa ŋget.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 Maŋau kame ta ye mbolŋge kumuŋgat ŋga ye idus ndawet. Ye Kristus taŋaŋ mayok nda kinet. Kristus nu ye tina tukunu ye nu taŋaŋ mayok ka ŋga wamdus saŋgrinu pilet.
12 Não que eu já tenha obtido tudo isso ou tenha sido aperfeiçoado, mas prossigo para alcançá-lo, pois para isso também fui alcançado por Cristo Jesus.
13 Tira kame, ye buk nu taŋaŋ mayok kan ŋga idus ndawet. Ye wam ambokok ta ŋakmba gilaiŋga Kristus taŋaŋ mayok kambim tuku wamdus ndindo pilmba dirnaŋget.
13 Irmãos, não penso que eu mesmo já o tenha alcançado, mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que ficaram para trás e avançando para as que estão adiante,
14 Kuate nu sine samba mbol kumba Kristus taŋaŋ mayok kube ŋga nu Kristus Yesus mbolŋge sine wikate. Ye wam ta ndo tam tuku saŋgri ŋak dirnaŋget.
14 prossigo para o alvo, a fim de ganhar o prêmio do chamado celestial de Deus em Cristo Jesus.
15 Sine Kristus mbolŋge sugokeg mbal sine wamdus taŋaŋ ŋak minbe. Tane afu wamdus kise kise ŋak minig ta Kuate nu tane tumtiŋgamŋgat.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos ver as coisas dessa forma, e se em algum aspecto vocês pensam de modo diferente, isso também Deus lhes esclarecerá.
16 Sine wam afu kila patikigeŋ ta sine tugusemba dubikube.
16 Tão-somente vivamos de acordo com o que já alcançamos.
17 O tira kame, tane ŋakmba ye tuku maŋau kubemba kap. Nane afu sine tuku maŋau dubide mbal tane nane mata kaŋgerkap.
17 Irmãos, sigam unidos o meu exemplo e observem os que vivem de acordo com o padrão que lhes apresentamos.
18 Ye nane afu tuku mara mara riroŋ pasa satiŋgen ta kile maŋ satiŋmba wamdus tatrukate. Mbal ta nane tuku mine mbolŋge Kristus nu ail kazrai mbolŋge kumna wam ta ŋayo silide.
18 Pois, como já lhes disse repetidas vezes, e agora repito com lágrimas, há muitos que vivem como inimigos da cruz de Cristo.
19 Nane siŋka ŋgisikamŋgaig. Naŋgine ŋgarosu nzali maro ŋak minam tuku nane wamdus ta mbolŋge minig. Nane kiko maŋau kumba payamka kilke te tuku wam ndo idusde.
19 Quanto a estes, o seu destino é a perdição, o seu deus é o estômago e têm orgulho do que é vergonhoso; eles só pensam nas coisas terrenas.
20 Sine taŋamba kuga. Sine samba mbolok mbal. Sine Suŋgo Yesus Kristus nu samba mbolŋge ndeka sine muskil kile-tidiŋgam tuku tairŋgeg.
20 A nossa cidadania, porém, está nos céus, de onde esperamos ansiosamente um Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Nu nuŋe saŋgrimbi agaŋ ndende ŋakmba kile-ibeŋka nuŋe kumnemŋge patikate ta nu saŋgri tambi siŋgine ŋgarosu gisleknu te mbilmba nuŋe ŋgarosu kitek tina taŋaŋ siŋgamŋgat.
21 Pelo poder que o capacita a colocar todas as coisas debaixo do seu domínio, ele transformará os nossos corpos humilhados, para serem semelhantes ao seu corpo glorioso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.