Colossenses 3

KUATE TUKU PASA (SSD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tane Kuateŋge Kristus te-tina le tane nu ndoŋ tiŋganu taŋaŋ tiŋginaig tukunu kile taŋgine wamdus samba mbolok agaŋ mbolŋge patikap. Kristus nu Kuate ndinam kumamŋge minyo mbili maditaknu mbolŋge minyok minit ta nu tugumŋge patikap.
1 Portanto, se já ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 Taŋgine wamdus kilke te tuku agaŋ kame mbolŋge pati ndaka samba tuku agaŋ kame mbolŋge patikap.
2 Pensai nas coisas que são de cima, e não nas que são da terra;
3 Tane Kristus ndoŋ kumanu taŋaŋ kumnaig sulumba kile taŋgine abo mine maŋau Kristus ndoŋ Kuate tugumŋge kuirok minig.
3 Porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Siŋgine abo kitek ta Kristus nu tugu. Nu mayok kuwa le tane nu ndoŋ kilŋa ŋak mayok kaŋgaig.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 Tane kilke te tuku nzali ambokok taŋgine ŋgamuŋgal sinamŋge minig ta kume serniŋgap. Fare fare pino ndoŋ une maŋau, wamdus kutur, ŋule parak maŋau, am pile ŋayo maŋau, agaŋ ndende kilam tuku piriride wamdus ta ŋakmba kume serniŋgap. Ande nu agaŋ ndende kilam tuku piririte ta nu yabri mbara mbariŋte taŋaŋ.
5 Mortificai, pois, os vossos membros, que estão sobre a terra: a fornicação, a impureza, o afeição desordenada, a vil concupiscência, e a avareza, que é idolatria;
6 Wam ŋaigonu ta tuku Kuate tuku gubra taŋgo mbolŋge minit.
6 Pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Tane mata buk kilke te tuku mbal minmba wam ŋaigonu ta ke likinaig ta
7 Nas quais, também, em outro tempo andastes, quando vivíeis nelas.
8 kile tane gubra kagli fir maŋau waŋe pasa fulaiŋ pasa ŋaigonu ta ŋakmba nduiye ŋgumneniŋgap.
8 Mas agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca.
9 Tane wamdus ambokok ta buk kusrekinaig. Ta tuku taŋgine taŋgine muŋgu yabri yabri ndakap.
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos,
10 Kile tane kitek minig. Tane Kuate kila pile mayewap ŋga nu wamdus kitek tane sinamŋge tugu pilna ta lato lato pilmba minit le ka ka tane kumumbi nuŋe maŋau te-purde.
10 E vos vestistes do novo, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Sine kitek mineg ta Zu le Grik, ŋgaro pikanu le ŋgaro nda pikanu, yamban taŋgo le rawe taŋgo, piro taŋgo le kulat taŋgo sine kise kise mine ndakeg. Sine ŋakmba Kristus ndoŋ ulendika ndindo ndo mineg le nu sine ŋakmba sinamŋge minit.
11 Onde não há grego, nem judeu, circuncisão, nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo, e em todos.
12 Tane Kuate tuku mbal minig. Nu tane tuku kume purmba tane kilam tuku maditiŋgina tukunu tane taŋgine taŋgine muŋgu sinaniŋmba raŋgun magenu ŋak minmba ye ye ndaŋgap. Tane ŋgan minmba wamdus bafuk ŋak minmba
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade;
13 ande tuku pitik gubra te ndakap. Suŋgo nu tane tuku mbar sauka gilaiŋgina taŋamba ndo taŋgine taŋgine mbar gilaiŋgap.
13 Suportando-vos uns aos outros, e perdoando-vos uns aos outros, se alguém tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Wam magenu sakit ta kume pur maŋaumbi kile-mayokkap. Taŋawap ta wam kame ta ulendika kumumbi mayok kaŋgat.
14 E, sobre tudo isto, revesti-vos de amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Sine ŋgarosu ndindo minmba Kristus ndoŋ ulendika nu tuku ŋgamuŋgal mukuk sinamŋge minam tuku Kuate nu sine wikina. Sine wam ŋakmba ke likeg ta ŋgamuŋgal mukuknu maŋau taŋge kulatkuwa. Tane Kuate tuku gare-garekap.
15 E a paz de Deus, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Kristus tuku pasa tane sinamŋge kumuŋganu minwa le tane wamdus kuyar mayenumbi taŋgine taŋgine muŋgu tumka riroŋ pasa sakap. David tuku mune, mune magenu afu, Tukul Guwa tuku mune ta ŋakmba ninde lika wamdus sinamŋge Kuate tuku nyu te-duŋgap.
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando ao Senhor com graça em vosso coração.
17 Tane wam afu ke lika ko pasa sakam ŋga tane Suŋgo Yesus tuku nyu idusmba wam ŋakmba ta ke lika nu mbolŋge Kuate tuku nyu te-duŋgap.
17 E, quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Pino kame, tane Kristus tuku mbal minig ta te-mayokmba taŋgine taŋgo kumnemŋge minap.
18 Vós, mulheres, estai sujeitas a vossos próprios maridos, como convém no Senhor.
19 Taŋgo kame, tane taŋgine pino kame tuku kume purkap sulumba nane pasa saŋgrinumbi piti ser ndaniŋgap.
19 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, e não vos irriteis contra elas.
20 Kiŋo kame, tane wam ŋakmba mbolŋge ina mam tuku miŋge dubikap. Suŋgo nu wam ta nzalite.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto é agradável ao Senhor.
21 Taŋgo kame, tane taŋgine kiŋo kame ake sinaŋ sigair sigair ndaniŋgap. Tane taŋawap ta nane wam magenu kam tuku saŋgri kusrede.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não percam o ânimo.
22 Piro taŋgo, tane wam ŋakmba mbolŋge taŋgine gabat tuku miŋge kumnemŋge minap sulumba tane kulatkade mbal am mbolŋge nane nzaliniŋgam tuku ndo piro ndakap. Tane Kuate tuku idusmba wamdus tugusekmbi mara mara pirokap.
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vossos senhores segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 Tane wam ŋakmba ke likade ta Suŋgo tuku piroket ŋga gare ŋak pirokap sulumba piro te taŋgo tuku piro ŋga idusmba ke ndakap.
23 E tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor, e não aos homens,
24 Suŋgo nuŋge tane lafunu tiŋgamŋgat wam ta gilai ndaŋgap. Tane Suŋgo Yesus tuku piro mbal minig. Nu nuŋe mbal wam magenu niŋgam tuku patikina.
24 Sabendo que recebereis do Senhor o galardão da herança, porque a Cristo, o Senhor, servis.
25 Taŋgo ima nu wam ŋayonu kumba minit ta Kuate nu nane ŋakmba lafunu niŋgamŋgat. Nu ande kusrewe nda.
25 Mas quem fizer agravo receberá o agravo que fizer; pois não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.