Colossenses 2

KUATE TUKU PASA (SSD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ye tane kila satiŋgamŋgit. Tane Kolosi mbal Laodisea mbal afu ye kaŋger ndayade mbal ye tane ŋakmba idustiŋmba wamdus te-sulumba piro kareŋka minet.
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 Tane saŋgri tiŋga taŋgine taŋgine muŋgu kume purka wamdus ulendi minap ŋga ye suŋgomba iduset. Tane wamdus kila tugusek ŋakmba kilmba wamdus ndindo ŋak minmba Kuate tuku wamdus buk kuirok minna ta kila palpe. Nuŋe wamdus kuirok minna ta Kristus.
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 Sine Kristus kila pilbe ta wamdus kila ŋakmba nu mbolŋge kilamŋgig.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Mbal afu naŋgine yabri kila tambi tane didikubekaig ŋga ye pasa te satiŋget.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 Ye kile tane ndoŋ mine ndaket ta ye tuku wamdus tane ndoŋ minit. Tane Kristus tuku ŋgamuŋgal son saŋgrinu ŋak minmba mine magenu mbolŋge minig le ye gare ŋak minet.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 Tane Kristus Yesus siŋgine Suŋgo ŋga tinaig taŋamba nu ndoŋ lika minap.
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Epafras nu tane tumtiŋgina taŋamba Kristus ndoŋ ulendi mayemba saŋgri ŋak sugoka son ŋgade pasa ta biye dewap. Tane Kuate tuku gare suŋgo ŋak minap.
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 Tane riroŋkap. Nane afu tum maŋau ŋgaskolnu kila sugo ŋak taŋaŋ tambi tane yabritiŋmba didikubekaig. Pasa ta taŋgo tuku wamdus sinamŋge prode. Kilke te tuku kila gisleknu ndo. Kristus tugumŋge pro ndade.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 Kristus nu sine taŋgo taŋaŋ mayok kina le Kuate tuku wam ŋakmba nu mbolŋge minig.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Sugo sugo ŋakmba nu kumnemŋge mine likade. Tane nu ndoŋ ulendikade tukunu tane maŋau ande den ndaka kumumbi minig.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Tane mata Kristus mbolŋge ŋgaro pikanu taŋaŋ kitek mayok kinaig. Tane waimbi ŋgaro pike maŋau te ndakinaig. Kristus nu taŋgine maŋau ŋaigonu pitaika tane kitek kile-mayokkina.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Tane kule pisne tinaig ta tane Kristus ndoŋ kumanu taŋaŋ kumnaig. Tane Kuate tuku saŋgri Kristus nu kumna le te-tina ta son ŋga Kristus ndoŋ tiŋganu taŋaŋ tiŋginaig.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Tane o buk uneka kumaknu minmba kasomŋge Kuate gilai minnaig ta kile Kuate nu tane tuku une ŋakmba saukina sulumba tane Kristus ndoŋ abo ŋak kile-tidiŋgina.
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 Sine buk tukul tuku saŋgri kumnemŋge minmba nu dubi maye ndageŋ tukunu sine pa tam tuku mingeŋ. Kuate nu saŋgri ta peuka pa ta tumba ail kazrai mbolŋge nil daŋŋga kume serna.
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 Nu Kristus tuku kume mbolŋge guwa sugo sugo ŋakmba tuku saŋgri kile-ibeŋkina le nane ŋakmba am mbolŋge saŋgri kugatok mayok kinaig.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 Ta tuku tane kule le nyamagaŋ tuku tukul, pagumba nye tuku tukul, tambun kitek le kusem afu tuku tukul tane dubi ndakade le afuŋge tane kilmba pasa mbolŋge patikade ta tane ise ndakap.
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Tukul kame taŋaŋ ta ŋakmba alonu prowam tuku kanunu ndo. Alonu ta Kristus mbolŋge mayok kinig.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Ande nu nuŋe kiŋambi saŋgri tiŋga tane nu ndoŋ nyu kugatok taŋaŋ lok minmba eŋel kame mbariŋniŋbe ŋguwa le tane mbulap. Tane pa tam tuku minig ŋguwa kande nu tuku pasa ise ndakap. Nu kilke te tuku wamdus ŋak minmba ake sinaŋ nuŋe ŋgarosu payamkate.
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Taŋgo ta nu purka nuŋe gabat Kristus kusrete. Ŋgarosu nu nuŋe gabat ndoŋ minit sulumba ndo nu saŋgri ŋak minit. Gabat nu nuŋe ŋgarosu kulatka saŋgri tuwit le ŋgarosu ŋakmba ulendika Kuate tuku saŋgrimbi suŋgokate.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 Tane Kristus ndoŋ kumanu taŋaŋ kummba kilke te tuku kila gisleknu nduiye kusrekinaig ta ndaŋam saka tane kilke te mbolok mbal taŋaŋ minmba taŋgo afu tuku tukul dubikam idusde.
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 Nane teŋenmba satiŋgig. Agaŋ si nda tap. Nyamagaŋ ta nda nyap. Agaŋ te kire ndawap ŋga satiŋgig.
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 Agaŋ kame ta kilmba piro niŋgam le kugawam tuku. Tukul kame ta taŋgo tuku kila mbolŋge ndo mayok kinig.
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 Nane naŋgine wamdus dubika eŋel kame mbariŋniŋgam tuku wamdus saŋgrinu pilmba ŋgarosu mape ndakade. Nane nyu kugatok taŋaŋ lok minmba tukul kareŋnu ta dubika naŋgine ŋgarosu piti serniŋgig. Maŋau ta taŋgo am mbolŋge siŋka alo ŋak taŋaŋ mayok kinit ta ŋgarosu kikoŋ tiŋgam tuku nzali peuwam kumuŋ kuga.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.