Atos 9

KUATE TUKU PASA (SSD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Saulus nu Suŋgo Yesus dubinaig mbal tuku gubra tumba ye nane ŋakmba bale faramŋgit ŋga nu pris gabat sota kina sulumba
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 sana: Ye Damaskus tumbraŋ suŋgo mbol nzi kumba Yesus dubide mbal taŋgo pino kaŋgerka ndaleka kilmba luka Yerusalem mbambim tuku ne waŋe afu kuyarka sa. Damaskus tuku kusem wande gabat kame niŋge liki le kaŋgerka ye piro ta kam tuku nyu ŋak kila minwaig ŋgina.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Saulus nu waŋe ta kilmba ka Damaskus patuna le samba mbolŋge bulu suŋgo ande mayok ka nu kilŋana.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Kilŋana le nu ndek kuru-kuruka kilke mbolŋge ndekina le miŋge pasa ande promba sana: Saulus, Saulus, ne ndaŋam tuku ye ŋayo siliyate ŋgina le
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 nu ndek kusnana: Suŋgo, ne imaŋge ŋgina le nu sakina: Ye Yesus ne ye ŋayo siliyate ta.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Kile ne tiŋga tumbraŋ suŋgo mbol nzi kaye. Nziŋge mina le andeŋge ne wam kam tuku sanamŋgat ŋgina.
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Taŋakina le taŋgo kame Saulus ndoŋ kinaig ta nane tiŋga maninok minnaig. Ta ndaŋam? Nane pasa prona ta isnaig sulumba taŋgo ande nda kaŋgernaig.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Saulus nu tiŋga am maraŋgina ta agaŋ kaŋger ndakina. Kaŋger ndakina le nu waiwaimba kumba Damaskus pronaig.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Kumba ka taŋge mara keŋmba nu agaŋ kaŋger ndaka nyamagaŋ kule mata nye ndakina.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Yesus dubina taŋgo ande Damaskusŋge minna. Taŋgo ta nyunu Ananias. Nu kiŋatanu suk Suŋgoŋge nu wika Ananias ŋgina le nu ndek sakina: Suŋgo, ye minet te ŋgina.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Taŋakina le Suŋgo nu sana: Ne tiŋga ndin ande nyunu Tiŋreknu si mbol kaye. Ne kumba ka Yudas tuku wande poŋga Tarsusnu taŋgo nyunu Saulus nu tuku kusnaŋga. Nu Kuate yabaŋmba minit.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Nu mata kiŋatanu suk ne kaŋgernat. Ne nu tugum promba nuŋe am mayekam tuku ne nu mbolŋge wai patikat le kaŋgernat ŋgina.
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Taŋakina le Ananias ndek nu sana: O Suŋgo, taŋgo ta Yerusalemŋge ne tuku mbal kilmba ŋaigo siglikanu ŋga gudommbaŋge sakade le iset.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Teŋge mata ne tuku nyu te-duŋgade mbal bige tidiŋga kilmba ndalekam tuku pris gabat mbal tugumŋge nyu tina ŋgina le
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Suŋgo nu sana: Kuga. Yeŋge taŋgo ta madiwen. Ye yiŋe nu kukuli le nu ka kasomok mbal gabat sugo kise kise Israel mbal nane ŋakmba tugumŋge ye tuku saniŋgamŋgat.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Taŋamba nu piti gudommba kaŋgerke likamŋgat. Ye nu maŋau ta mbolŋge kila sawamŋgit. Ne tiŋga nu tugum kaye ŋgina.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Kile Ananias nu tiŋga ka Saulus nu minna wande ta poŋga nu wai kilmba nu mbolŋge patika sana: Tira, ne ndeka ndinŋge Suŋgo Yesus kaŋgerna ta nuŋge ye kukulyat. Ne tuku am mayeka sulumba Tukul Guwa tam tuku ne tugum prowet ŋgina le
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 pitik ndo kualegaŋ suprep suk agaŋ am mbolŋge gagulka ndekinaik le nu am mayeka mambilna. Taŋamba nu tiŋga kule pisne tina sulumba
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 nu maŋ isukusmba saŋgri tumba Damaskusŋge Yesus dubinaig mbal ndoŋ mara afu minna.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Saulus nu dal ndaka Zu mbal tuku kusem wande sinam kine lika Yesus nu Kuate tuku Kiŋo ŋga kuklimba saniŋgina le
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 nu tuku pasa isnaig mbal nane wamdus te-sulumba sakinaig: i ... Taŋgo te nu buk Yerusalemŋge nyu ta te-duŋginaig mbal kilmba ŋaigo siglikina. Tumbraŋ suŋgo te mbolŋge mata taŋgo pino nu dubide ta bige tidiŋga ka pris gabat nane am mbolŋge kile-tidiŋgam tuku prona ŋginaig.
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Saulus nu saŋgri lato tumba Yesus nu siŋka Kuateŋge madina taŋgo Kristus ŋga kukli mayena le Zu mbal Damaskusŋge minnaig ta nu tuku pasa ismba lafuwam kumuŋ kuga.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Kile Zu taŋgo afu Saulus balewam tuku sakinaig le
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 nane afu ismba pro nu sanaig le isna. Nane Damaskusŋge ki furir mindek nu balewam tuku fonde malaŋga kulatka minnaig.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Taŋamba minnaig le furir ande Saulus tuku kuasmbi nane ndek nu sambeŋga muli panmba fonde tuku bubre malaŋga kumam pilnaig le mayok kina.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Mayok kina sulumba nu ka Yerusalem prona. Ka taŋge nu Yesus dubinaig mbal ndoŋ ulendikam bafuna le nane kuru-kuruka nu Yesus dubiwanu taŋgo kuga ŋginaig.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Taŋakinaig le Barnabasŋge nu tumba ka aposel kame saniŋgina: Taŋgo te nu ndinŋge Suŋgo kaŋgerna le Suŋgoŋge pasa sana. Damaskusŋge nu nane kuru kuru ndaka saŋgri tiŋga Yesus tuku nyu te-mayokmba sakina ŋgina.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Taŋakina le Saulus nu Yerusalemŋge Yesus dubinaig mbal ndoŋ ulendika kine promba minna.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Nu taŋgo tuku kuru kuru ndaka Yesus tuku nyu te-mayokmba saka minna.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Sota minnaig le Yesus dubinaig mbal nane kila pilmba Saulus mindemba Sesarea tumbraŋ suŋgo mbol pronaig. Pro taŋge nu Tarsus kuwa ŋga kukulnaig le kina.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Ait ta mbolŋge Yesus tuku kuasmbi nane Yudea Galilea Samaria ma tugu ta ŋakmba mbolŋge piti afu kaŋger ndaka mine mayemba saŋgri tiŋginaig. Nane Kuate kumnemŋge minmba Tukul Guwaŋge nane sinzaŋniŋgina le nane tugekinaig.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Petrus nu ma tugu ŋakmba mbol kumba Yesus tuku mbal kaŋgerkam Lida tumbraŋ prona.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Prona sulumba taŋgo ande nyunu Eneas ŋgarosu milmailkanu yar 8 guaze ta ŋak mbain mbolŋge kinye ŋak ndo minna le kaŋgerna.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Kaŋgermba nu ndek sana: Eneas, Yesus Kristusŋge ne wakeinamŋgat. Ne tiŋga naŋe yaŋgo te-tiwa ŋgina. Taŋakina le nu pitik ndo tiŋgina.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Taŋana le Lida le Saron tumbraŋ mbal nane taŋgo ta mayekina le kaŋgermba nane ŋakmba ŋgamuŋgal biye mbilmba Yesus dubinaig.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Yopa tumbraŋŋge Yesus dubina tuku pino ande nyunu Tabita minna. (Grik pasambi nyu ta Dorkas). Pino ta nu wam magenu ke lika sanzal mbal turka minanu.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Ait ta mbolŋge nu guaze suŋgo tumba kumna. Kumna le pino afu nu kule pisnemba nu tumba wande ta mbain armba ŋak inum mbol taŋge pilnaig le minna.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Yopa tumbraŋ suŋgo ta nu Lida tumbraŋ patukŋge tukunu Yesus dubinaig mbal Petrus nu Lidaŋge minna pasa ta ismba nane taŋgo armba kukulnikinaig le ka nu tugum promba sarsarmba sanaik: Ne pitik sile ndoŋ kab ŋginaik.
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Taŋakinaik le Petrus nu tiŋga nale ndoŋ kina ka tumbraŋ ta pronaig le nane afu nu tumba wande o mbolŋge ta poŋginaig. Nane wande poŋginaig le pino kuembol ŋakmba Petrus laipmba te-ŋgamumba malmbika Dorkas nu buk tawi wakeika niŋge likina ta kilmba Petrus tumnaig.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Tumnaig le nu nane ŋakmba mayok kuwaig ŋga saniŋgina le nane mayok kinaig. Taŋanaig le nu ndek dagol tidroŋga Kuate yabaŋna. Yabaŋ deŋpurmba nu mbilka mindesiŋ ta sana: Tabita, ne aboŋga ŋgina le nu am maraŋga Petrus kaŋgermba minyokina le
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 nu ndek nu tuku wai biymba te-tina le tiŋgina. Tiŋgina le nu tumba Yesus dubinaig mbal pino kuembol nane ŋakmba wika niŋgina.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Wam ta Yopa tumbraŋ suŋgo kumuŋgina le nane gudommba Suŋgo Yesus son ŋginaig le
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Petrus nu Yopaŋge mara kuen suk taŋgo ande nyunu Simon nu ndoŋ minna. Taŋgo ta nu agaŋmor ŋgarombi agaŋ kame wakeikina tuku.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.