Atos 9
KUATE TUKU PASA (SSD) vs ARA
1 Saulus nu Suŋgo Yesus dubinaig mbal tuku gubra tumba ye nane ŋakmba bale faramŋgit ŋga nu pris gabat sota kina sulumba
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 sana: Ye Damaskus tumbraŋ suŋgo mbol nzi kumba Yesus dubide mbal taŋgo pino kaŋgerka ndaleka kilmba luka Yerusalem mbambim tuku ne waŋe afu kuyarka sa. Damaskus tuku kusem wande gabat kame niŋge liki le kaŋgerka ye piro ta kam tuku nyu ŋak kila minwaig ŋgina.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Saulus nu waŋe ta kilmba ka Damaskus patuna le samba mbolŋge bulu suŋgo ande mayok ka nu kilŋana.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Kilŋana le nu ndek kuru-kuruka kilke mbolŋge ndekina le miŋge pasa ande promba sana: Saulus, Saulus, ne ndaŋam tuku ye ŋayo siliyate ŋgina le
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 nu ndek kusnana: Suŋgo, ne imaŋge ŋgina le nu sakina: Ye Yesus ne ye ŋayo siliyate ta.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Kile ne tiŋga tumbraŋ suŋgo mbol nzi kaye. Nziŋge mina le andeŋge ne wam kam tuku sanamŋgat ŋgina.
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Taŋakina le taŋgo kame Saulus ndoŋ kinaig ta nane tiŋga maninok minnaig. Ta ndaŋam? Nane pasa prona ta isnaig sulumba taŋgo ande nda kaŋgernaig.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Saulus nu tiŋga am maraŋgina ta agaŋ kaŋger ndakina. Kaŋger ndakina le nu waiwaimba kumba Damaskus pronaig.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Kumba ka taŋge mara keŋmba nu agaŋ kaŋger ndaka nyamagaŋ kule mata nye ndakina.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Yesus dubina taŋgo ande Damaskusŋge minna. Taŋgo ta nyunu Ananias. Nu kiŋatanu suk Suŋgoŋge nu wika Ananias ŋgina le nu ndek sakina: Suŋgo, ye minet te ŋgina.
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Taŋakina le Suŋgo nu sana: Ne tiŋga ndin ande nyunu Tiŋreknu si mbol kaye. Ne kumba ka Yudas tuku wande poŋga Tarsusnu taŋgo nyunu Saulus nu tuku kusnaŋga. Nu Kuate yabaŋmba minit.
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 Nu mata kiŋatanu suk ne kaŋgernat. Ne nu tugum promba nuŋe am mayekam tuku ne nu mbolŋge wai patikat le kaŋgernat ŋgina.
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Taŋakina le Ananias ndek nu sana: O Suŋgo, taŋgo ta Yerusalemŋge ne tuku mbal kilmba ŋaigo siglikanu ŋga gudommbaŋge sakade le iset.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Teŋge mata ne tuku nyu te-duŋgade mbal bige tidiŋga kilmba ndalekam tuku pris gabat mbal tugumŋge nyu tina ŋgina le
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Suŋgo nu sana: Kuga. Yeŋge taŋgo ta madiwen. Ye yiŋe nu kukuli le nu ka kasomok mbal gabat sugo kise kise Israel mbal nane ŋakmba tugumŋge ye tuku saniŋgamŋgat.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Taŋamba nu piti gudommba kaŋgerke likamŋgat. Ye nu maŋau ta mbolŋge kila sawamŋgit. Ne tiŋga nu tugum kaye ŋgina.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Kile Ananias nu tiŋga ka Saulus nu minna wande ta poŋga nu wai kilmba nu mbolŋge patika sana: Tira, ne ndeka ndinŋge Suŋgo Yesus kaŋgerna ta nuŋge ye kukulyat. Ne tuku am mayeka sulumba Tukul Guwa tam tuku ne tugum prowet ŋgina le
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 pitik ndo kualegaŋ suprep suk agaŋ am mbolŋge gagulka ndekinaik le nu am mayeka mambilna. Taŋamba nu tiŋga kule pisne tina sulumba
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 nu maŋ isukusmba saŋgri tumba Damaskusŋge Yesus dubinaig mbal ndoŋ mara afu minna.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Saulus nu dal ndaka Zu mbal tuku kusem wande sinam kine lika Yesus nu Kuate tuku Kiŋo ŋga kuklimba saniŋgina le
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 nu tuku pasa isnaig mbal nane wamdus te-sulumba sakinaig: i ... Taŋgo te nu buk Yerusalemŋge nyu ta te-duŋginaig mbal kilmba ŋaigo siglikina. Tumbraŋ suŋgo te mbolŋge mata taŋgo pino nu dubide ta bige tidiŋga ka pris gabat nane am mbolŋge kile-tidiŋgam tuku prona ŋginaig.
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Saulus nu saŋgri lato tumba Yesus nu siŋka Kuateŋge madina taŋgo Kristus ŋga kukli mayena le Zu mbal Damaskusŋge minnaig ta nu tuku pasa ismba lafuwam kumuŋ kuga.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Kile Zu taŋgo afu Saulus balewam tuku sakinaig le
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 nane afu ismba pro nu sanaig le isna. Nane Damaskusŋge ki furir mindek nu balewam tuku fonde malaŋga kulatka minnaig.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Taŋamba minnaig le furir ande Saulus tuku kuasmbi nane ndek nu sambeŋga muli panmba fonde tuku bubre malaŋga kumam pilnaig le mayok kina.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Mayok kina sulumba nu ka Yerusalem prona. Ka taŋge nu Yesus dubinaig mbal ndoŋ ulendikam bafuna le nane kuru-kuruka nu Yesus dubiwanu taŋgo kuga ŋginaig.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Taŋakinaig le Barnabasŋge nu tumba ka aposel kame saniŋgina: Taŋgo te nu ndinŋge Suŋgo kaŋgerna le Suŋgoŋge pasa sana. Damaskusŋge nu nane kuru kuru ndaka saŋgri tiŋga Yesus tuku nyu te-mayokmba sakina ŋgina.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Taŋakina le Saulus nu Yerusalemŋge Yesus dubinaig mbal ndoŋ ulendika kine promba minna.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Nu taŋgo tuku kuru kuru ndaka Yesus tuku nyu te-mayokmba saka minna.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Sota minnaig le Yesus dubinaig mbal nane kila pilmba Saulus mindemba Sesarea tumbraŋ suŋgo mbol pronaig. Pro taŋge nu Tarsus kuwa ŋga kukulnaig le kina.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Ait ta mbolŋge Yesus tuku kuasmbi nane Yudea Galilea Samaria ma tugu ta ŋakmba mbolŋge piti afu kaŋger ndaka mine mayemba saŋgri tiŋginaig. Nane Kuate kumnemŋge minmba Tukul Guwaŋge nane sinzaŋniŋgina le nane tugekinaig.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Petrus nu ma tugu ŋakmba mbol kumba Yesus tuku mbal kaŋgerkam Lida tumbraŋ prona.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Prona sulumba taŋgo ande nyunu Eneas ŋgarosu milmailkanu yar 8 guaze ta ŋak mbain mbolŋge kinye ŋak ndo minna le kaŋgerna.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Kaŋgermba nu ndek sana: Eneas, Yesus Kristusŋge ne wakeinamŋgat. Ne tiŋga naŋe yaŋgo te-tiwa ŋgina. Taŋakina le nu pitik ndo tiŋgina.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Taŋana le Lida le Saron tumbraŋ mbal nane taŋgo ta mayekina le kaŋgermba nane ŋakmba ŋgamuŋgal biye mbilmba Yesus dubinaig.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Yopa tumbraŋŋge Yesus dubina tuku pino ande nyunu Tabita minna. (Grik pasambi nyu ta Dorkas). Pino ta nu wam magenu ke lika sanzal mbal turka minanu.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Ait ta mbolŋge nu guaze suŋgo tumba kumna. Kumna le pino afu nu kule pisnemba nu tumba wande ta mbain armba ŋak inum mbol taŋge pilnaig le minna.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Yopa tumbraŋ suŋgo ta nu Lida tumbraŋ patukŋge tukunu Yesus dubinaig mbal Petrus nu Lidaŋge minna pasa ta ismba nane taŋgo armba kukulnikinaig le ka nu tugum promba sarsarmba sanaik: Ne pitik sile ndoŋ kab ŋginaik.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Taŋakinaik le Petrus nu tiŋga nale ndoŋ kina ka tumbraŋ ta pronaig le nane afu nu tumba wande o mbolŋge ta poŋginaig. Nane wande poŋginaig le pino kuembol ŋakmba Petrus laipmba te-ŋgamumba malmbika Dorkas nu buk tawi wakeika niŋge likina ta kilmba Petrus tumnaig.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Tumnaig le nu nane ŋakmba mayok kuwaig ŋga saniŋgina le nane mayok kinaig. Taŋanaig le nu ndek dagol tidroŋga Kuate yabaŋna. Yabaŋ deŋpurmba nu mbilka mindesiŋ ta sana: Tabita, ne aboŋga ŋgina le nu am maraŋga Petrus kaŋgermba minyokina le
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 nu ndek nu tuku wai biymba te-tina le tiŋgina. Tiŋgina le nu tumba Yesus dubinaig mbal pino kuembol nane ŋakmba wika niŋgina.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Wam ta Yopa tumbraŋ suŋgo kumuŋgina le nane gudommba Suŋgo Yesus son ŋginaig le
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Petrus nu Yopaŋge mara kuen suk taŋgo ande nyunu Simon nu ndoŋ minna. Taŋgo ta nu agaŋmor ŋgarombi agaŋ kame wakeikina tuku.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.