Atos 5
KUATE TUKU PASA (SSD) vs ARA
1 Taŋgo ande nyunu Ananias nu piyo nuŋe Safira ndoŋ kilke inum piyamba ndametiŋ kilnaik.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Kilnaik sulumba Ananias nu ndametiŋ ŋgamuŋge paplamba inumnu nakile pilmba inumnu aposel niŋgam tuku idusmba piyo nuŋe sana le wokina. Nu ndametiŋ inumnu tumba pro aposel niŋgina sulumba sakina: Sile sikile kilke piyamba ndametiŋ kilkik ta noten ndo ŋgina.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Taŋakina le Petrus ndek nu sana: Ananias, ne ndaŋam Satanŋge wamdus tanet le ne ndametiŋ paplamba inumnu naŋe kusremba inumnu tumba pro Tukul Guwa yabri pakte.
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Naŋe kilke minat ta ne kile piyawat sulumba ndametiŋ kilat. Ndametiŋ ta naŋe agaŋ. Ndametiŋ ta paplamba afu sine siŋgam idusmba ko naŋe ŋakmba kilam idusmba ndeta ta maye. Naŋe ndametiŋ. Ndaŋam ne maŋau ŋayonu kam tuku idusat. Ne sine yabri ndasiŋgit. Ne Kuate yabrite ŋga sana.
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 — ausente —
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 — ausente —
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Taŋamba minnaig ma ma ki kanum keŋmba kinaig le piyo nuŋe Safira nu taŋgo nuŋe wam kina ta nu katese ndamba wande ta mbol prona.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Prona le Petrus ndek nu kusnana: Takile kilke piyamba ndametiŋ kilaik ta noten ndo e ŋga kusnana le nu lafumba au not ndo ŋgina.
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Taŋakina le Petrus ndek nu sana: Tale ndaŋam saka Suŋgo tuku Guwa tagowam tuku pasa ulendiwaik. Ata. Taŋgo mo taŋgo naŋe tuku mindesiŋ ŋgukaig ta kupe fudu isa. Malaŋga tugum prode ta. Nane kile ne mata taŋawamŋgaig ŋgina le
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 nu pitik ndo Petrus tuku kupe tugum taŋge kumaknu ndekina le taŋgo mo pro nu kaŋgermba nu tuku mindesiŋ mata tumba ka taŋgo nuŋe gemmba ŋgukinaig.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Taŋanaig le Yesus tuku kuasmbi nane kuru kuru suŋgo tinaig. Mbal afu kasomŋge minnaig mata pasa ta ismba nane kuru-kurukinaig.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Aposel kame taŋgo pino ŋgamukŋge wam afu kitek saŋgrinu ke likinaig. Nane mara mindek kusem wande ta mbol kumba Solomon tuku kawaŋŋge maŋgurka minanu.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Maŋgurka minnaig le nane ŋakmba nane tuku saka minmba pro nane ndoŋ ulendikam tuku kuru-kurukinaig.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Nane gudommba son ŋga nane ndoŋ ulendikinaig le Suŋgo tuku mbal tugekina.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Yerusalem mbal nane guaze mbal kilmba pro ndinŋge yaŋgo farniŋge lika patikinaig. Ta ndaŋam? Petrus nu kuwa le nu tuku kanumnuŋge ndo nane mbol kuwa le nane magekuwaig ŋga idusmba patike likinaig.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Yerusalem patukŋge tumbraŋ mine likinaig nane mata guaze mbal afu guwa ŋaigonu ŋak kilmba pro patike likinaig le ŋakmba magekinaig.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Pris mbal tuku gabat suŋgo Sadusi mbal nu ndoŋ wamdus ulendi minnaig ta nane aposel kame piro kinaig ta ismba nane sine tuku piro lide ŋga nane gubra kagli firkinaig sulumba
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 nane kumba aposel kame bige tidiŋga muliŋ kilmba wandekŋge patikinaig.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Nane taŋge minnaig le ka furirna le Suŋgo tuku eŋel ande pro wande malaŋga talka nane kilmba kile-mayokka saniŋgina:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 Tane kape sulumba kusem wande sinam taŋge taŋgo pino abo tugu tam tuku ndin tumniŋgap ŋgina le
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 nane pasa ta ismba mafewam patukina le nane kumba ka kusem wande sinam taŋge pasa kuklimba minnaig.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Nane pro muli wande sinam kumba nane kiriŋga luka kumba saniŋginaig:
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 Sine kumba ka muli wande su ndiŋanu kaŋgergig. Polis mbal malaŋga kulat mayemba minnaig le sine malaŋga talka sinam kumba nane kaŋger ndakigig ŋginaig.
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Taŋakinaig le kusem wande tuku polis gabat pris gabat mbal nane pasa ta ismba nane kuru-kuruka pasa te tugeka kumuŋga ka animŋge tinuŋgat o ŋga wamdus te-sulumba minnaig.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Taŋamba minnaig le taŋgo ande nane tugum promba saniŋgina: Tane taŋgo kame muliŋ kilmba wandekŋge patikaig ta nane kusem wande mbol siŋge taŋgo pino pasa tumniŋmba minig ŋgina.
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Taŋakina le kusem wande kulat gabat nuŋe polis taŋgo afu ndoŋ nane kumba ka aposel kame ŋgan kilmba pronaig. Nane taŋgoŋge ndamembi bale farsiŋbekaig ŋga idusmba taŋanaig.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Kilmba promba Israel mbal tuku pasa pilewanu sugo tumailamŋge kile-tidiŋginaig le pris gabat suŋgo nu nane kusnaniŋgina:
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 Sine buk Yesus tuku maŋau nane afu sa ndaniŋgap ŋga peutiŋgigeŋ ta tane ise ndaka saka saka likade le Yerusalemŋge buk suŋgoka tugekate. Tane taŋgo kumna ta tuku ndare sine pasokuwa ŋga taŋade e ŋgina le
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Petrus aposel kame nane lafumba nu sanaig: Sine Kuate tuku miŋge pitaimba taŋgo tuku miŋge dubiwam kumuŋ kuga.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Tane Yesus kumwa ŋga ail kazrai mbolŋge balenaig ta siŋgine mbuŋ kame tuku Mbaraŋge te-tina le aboŋga tiŋgina.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Sine Israel mbal ŋgamuŋgal biye mbilbe le Kuate nu sine tuku une saukamŋgat. Ta tuku nu Yesus tumba te-duŋga nuŋe ndinam kumamŋge pilna le kile nu sine ŋakmba tuku gabat suŋgo minit. Nu sine tuku muskil kile-tidiŋge siŋgit tuku taŋgo.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Sine wam ta ŋakmba kile-mayokka sakam tuku mineg. Sine ndo kuga. Tukul Guwa nu mata wam ta kile-mayokkate. Kuate tuku miŋge pasa ismba dubide mbal nane ŋakmba nu Tukul Guwa niŋgit ŋga pris gabat suŋgo ta sanaig.
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Taŋakinaig le gabat kame nane pasa ta ismba gubra kagli tormba nane aposel baleniŋgam tuku idusmba saka minnaig.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Pasa pilewanu taŋgo ŋgamukŋge Farisi taŋgo ande nyunu Gamaliel minna. Nu Moses tuku wam pagu pasa kukliwam tuku taŋgo. Taŋgo pino ŋakmba nu tuku saka minnaig.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Nane kilimŋge minnaig le Gamaliel nu gabat sugo saniŋgina: Israel gabat kame, tane wam ande nane mbolŋge kam tuku idusde ta amboŋga tane wamdus te-mayewap sulumba.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 O buk taŋgo ande nyunu Teudas nu mayok ka ye nyu ŋak ŋgina le nane gudommba 400 taŋaŋ nu dubinaig. Dubimba minnaig ma ma taŋgo afuŋge nu balenaig le nu dubinaig mbal kua ka sili-silinaig le nu tuku piro kumna.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Ŋgumneŋga taŋgo nyu kuyaram tuku ait ande mbolŋge Galileanu taŋgo nyunu Yudas nu mayok ka nane gudommba didike likina. Didike likina le nane afuŋge nu balenaig le nu dubinaig mbal kua ka sili-silinaig.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Ta tuku ye tane satiŋgamŋgit. Taŋgo kame te ŋaigo sigli ndaka kusrekap. Nane naŋgine wamdusmbi pirokade ndeta piro ta kugamba ŋgisikamŋgat.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Piro te Kuate mbolŋge prote ndeta sine kume seram kumuŋ kuga. Sine kume seram tagobe ta Kuate ndoŋ kame bumba minbekig ŋgina.
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Taŋakina le gabat sugo nu tuku pasa dubimba aposel kame maŋ wika polis kameŋge nane ŋgusniŋguwaig ŋga saniŋginaig. Ŋgusniŋmba riroŋ pasa saniŋmba Yesus tuku nyu afu sa ndaniŋgap ŋga kukulniŋginaig le mayok kinaig.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Mayok ka maŋgur wande kusremba nane ndek sakinaig: Ese. Sine Yesus ndoŋ mineg tukunu rar te kuraweg. Sine nu mbolŋge rar te tam tuku Kuate nu sine madisiŋgina ŋga gare-gareka kinaig.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Taŋamba nane naŋgine piro kusre ndanaig. Nane mara mindek kusem wandekŋge naŋgine wande yimyam mbolŋge taŋgo pino tumniŋmba Yesus nu Kristus Kuateŋge madina taŋgo ŋga saka minnaig.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.