Atos 5
KUATE TUKU PASA (SSD) vs ACF
1 Taŋgo ande nyunu Ananias nu piyo nuŋe Safira ndoŋ kilke inum piyamba ndametiŋ kilnaik.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Kilnaik sulumba Ananias nu ndametiŋ ŋgamuŋge paplamba inumnu nakile pilmba inumnu aposel niŋgam tuku idusmba piyo nuŋe sana le wokina. Nu ndametiŋ inumnu tumba pro aposel niŋgina sulumba sakina: Sile sikile kilke piyamba ndametiŋ kilkik ta noten ndo ŋgina.
2 E reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Taŋakina le Petrus ndek nu sana: Ananias, ne ndaŋam Satanŋge wamdus tanet le ne ndametiŋ paplamba inumnu naŋe kusremba inumnu tumba pro Tukul Guwa yabri pakte.
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, e retivesses parte do preço da herdade?
4 Naŋe kilke minat ta ne kile piyawat sulumba ndametiŋ kilat. Ndametiŋ ta naŋe agaŋ. Ndametiŋ ta paplamba afu sine siŋgam idusmba ko naŋe ŋakmba kilam idusmba ndeta ta maye. Naŋe ndametiŋ. Ndaŋam ne maŋau ŋayonu kam tuku idusat. Ne sine yabri ndasiŋgit. Ne Kuate yabrite ŋga sana.
4 Guardando-a não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 — ausente —
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 — ausente —
6 E, levantando-se os moços, cobriram o morto e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Taŋamba minnaig ma ma ki kanum keŋmba kinaig le piyo nuŋe Safira nu taŋgo nuŋe wam kina ta nu katese ndamba wande ta mbol prona.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Prona le Petrus ndek nu kusnana: Takile kilke piyamba ndametiŋ kilaik ta noten ndo e ŋga kusnana le nu lafumba au not ndo ŋgina.
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Taŋakina le Petrus ndek nu sana: Tale ndaŋam saka Suŋgo tuku Guwa tagowam tuku pasa ulendiwaik. Ata. Taŋgo mo taŋgo naŋe tuku mindesiŋ ŋgukaig ta kupe fudu isa. Malaŋga tugum prode ta. Nane kile ne mata taŋawamŋgaig ŋgina le
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 nu pitik ndo Petrus tuku kupe tugum taŋge kumaknu ndekina le taŋgo mo pro nu kaŋgermba nu tuku mindesiŋ mata tumba ka taŋgo nuŋe gemmba ŋgukinaig.
10 E logo caiu aos seus pés, e expirou. E, entrando os moços, acharam-na morta, e a sepultaram junto de seu marido.
11 Taŋanaig le Yesus tuku kuasmbi nane kuru kuru suŋgo tinaig. Mbal afu kasomŋge minnaig mata pasa ta ismba nane kuru-kurukinaig.
11 E houve um grande temor em toda a igreja, e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Aposel kame taŋgo pino ŋgamukŋge wam afu kitek saŋgrinu ke likinaig. Nane mara mindek kusem wande ta mbol kumba Solomon tuku kawaŋŋge maŋgurka minanu.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Maŋgurka minnaig le nane ŋakmba nane tuku saka minmba pro nane ndoŋ ulendikam tuku kuru-kurukinaig.
13 Dos outros, porém, ninguém ousava ajuntar-se a eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Nane gudommba son ŋga nane ndoŋ ulendikinaig le Suŋgo tuku mbal tugekina.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais.
15 Yerusalem mbal nane guaze mbal kilmba pro ndinŋge yaŋgo farniŋge lika patikinaig. Ta ndaŋam? Petrus nu kuwa le nu tuku kanumnuŋge ndo nane mbol kuwa le nane magekuwaig ŋga idusmba patike likinaig.
15 De sorte que transportavam os enfermos para as ruas, e os punham em leitos e em camilhas para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Yerusalem patukŋge tumbraŋ mine likinaig nane mata guaze mbal afu guwa ŋaigonu ŋak kilmba pro patike likinaig le ŋakmba magekinaig.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos; os quais eram todos curados.
17 Pris mbal tuku gabat suŋgo Sadusi mbal nu ndoŋ wamdus ulendi minnaig ta nane aposel kame piro kinaig ta ismba nane sine tuku piro lide ŋga nane gubra kagli firkinaig sulumba
17 E, levantando-se o sumo sacerdote, e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 nane kumba aposel kame bige tidiŋga muliŋ kilmba wandekŋge patikinaig.
18 E lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Nane taŋge minnaig le ka furirna le Suŋgo tuku eŋel ande pro wande malaŋga talka nane kilmba kile-mayokka saniŋgina:
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 Tane kape sulumba kusem wande sinam taŋge taŋgo pino abo tugu tam tuku ndin tumniŋgap ŋgina le
20 Ide e apresentai-vos no templo, e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 nane pasa ta ismba mafewam patukina le nane kumba ka kusem wande sinam taŋge pasa kuklimba minnaig.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo, e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho, e a todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram ao cárcere, para que de lá os trouxessem.
22 Nane pro muli wande sinam kumba nane kiriŋga luka kumba saniŋginaig:
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 Sine kumba ka muli wande su ndiŋanu kaŋgergig. Polis mbal malaŋga kulat mayemba minnaig le sine malaŋga talka sinam kumba nane kaŋger ndakigig ŋginaig.
23 Dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Taŋakinaig le kusem wande tuku polis gabat pris gabat mbal nane pasa ta ismba nane kuru-kuruka pasa te tugeka kumuŋga ka animŋge tinuŋgat o ŋga wamdus te-sulumba minnaig.
24 Então o sumo sacerdote, o capitão do templo e os chefes dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Taŋamba minnaig le taŋgo ande nane tugum promba saniŋgina: Tane taŋgo kame muliŋ kilmba wandekŋge patikaig ta nane kusem wande mbol siŋge taŋgo pino pasa tumniŋmba minig ŋgina.
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Taŋakina le kusem wande kulat gabat nuŋe polis taŋgo afu ndoŋ nane kumba ka aposel kame ŋgan kilmba pronaig. Nane taŋgoŋge ndamembi bale farsiŋbekaig ŋga idusmba taŋanaig.
26 Então foi o capitão com os servidores, e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Kilmba promba Israel mbal tuku pasa pilewanu sugo tumailamŋge kile-tidiŋginaig le pris gabat suŋgo nu nane kusnaniŋgina:
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 Sine buk Yesus tuku maŋau nane afu sa ndaniŋgap ŋga peutiŋgigeŋ ta tane ise ndaka saka saka likade le Yerusalemŋge buk suŋgoka tugekate. Tane taŋgo kumna ta tuku ndare sine pasokuwa ŋga taŋade e ŋgina le
28 Dizendo: Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina, e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Petrus aposel kame nane lafumba nu sanaig: Sine Kuate tuku miŋge pitaimba taŋgo tuku miŋge dubiwam kumuŋ kuga.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Tane Yesus kumwa ŋga ail kazrai mbolŋge balenaig ta siŋgine mbuŋ kame tuku Mbaraŋge te-tina le aboŋga tiŋgina.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro.
31 Sine Israel mbal ŋgamuŋgal biye mbilbe le Kuate nu sine tuku une saukamŋgat. Ta tuku nu Yesus tumba te-duŋga nuŋe ndinam kumamŋge pilna le kile nu sine ŋakmba tuku gabat suŋgo minit. Nu sine tuku muskil kile-tidiŋge siŋgit tuku taŋgo.
31 Deus com a sua destra o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Sine wam ta ŋakmba kile-mayokka sakam tuku mineg. Sine ndo kuga. Tukul Guwa nu mata wam ta kile-mayokkate. Kuate tuku miŋge pasa ismba dubide mbal nane ŋakmba nu Tukul Guwa niŋgit ŋga pris gabat suŋgo ta sanaig.
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Taŋakinaig le gabat kame nane pasa ta ismba gubra kagli tormba nane aposel baleniŋgam tuku idusmba saka minnaig.
33 E, ouvindo eles isto, se enfureciam, e deliberaram matá-los.
34 Pasa pilewanu taŋgo ŋgamukŋge Farisi taŋgo ande nyunu Gamaliel minna. Nu Moses tuku wam pagu pasa kukliwam tuku taŋgo. Taŋgo pino ŋakmba nu tuku saka minnaig.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu, chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que por um pouco levassem para fora os apóstolos;
35 Nane kilimŋge minnaig le Gamaliel nu gabat sugo saniŋgina: Israel gabat kame, tane wam ande nane mbolŋge kam tuku idusde ta amboŋga tane wamdus te-mayewap sulumba.
35 E disse-lhes: Homens israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens,
36 O buk taŋgo ande nyunu Teudas nu mayok ka ye nyu ŋak ŋgina le nane gudommba 400 taŋaŋ nu dubinaig. Dubimba minnaig ma ma taŋgo afuŋge nu balenaig le nu dubinaig mbal kua ka sili-silinaig le nu tuku piro kumna.
36 Porque antes destes dias levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Ŋgumneŋga taŋgo nyu kuyaram tuku ait ande mbolŋge Galileanu taŋgo nyunu Yudas nu mayok ka nane gudommba didike likina. Didike likina le nane afuŋge nu balenaig le nu dubinaig mbal kua ka sili-silinaig.
37 Depois deste levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Ta tuku ye tane satiŋgamŋgit. Taŋgo kame te ŋaigo sigli ndaka kusrekap. Nane naŋgine wamdusmbi pirokade ndeta piro ta kugamba ŋgisikamŋgat.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Piro te Kuate mbolŋge prote ndeta sine kume seram kumuŋ kuga. Sine kume seram tagobe ta Kuate ndoŋ kame bumba minbekig ŋgina.
39 Mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la; para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Taŋakina le gabat sugo nu tuku pasa dubimba aposel kame maŋ wika polis kameŋge nane ŋgusniŋguwaig ŋga saniŋginaig. Ŋgusniŋmba riroŋ pasa saniŋmba Yesus tuku nyu afu sa ndaniŋgap ŋga kukulniŋginaig le mayok kinaig.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos, e tendo-os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus, e os deixaram ir.
41 Mayok ka maŋgur wande kusremba nane ndek sakinaig: Ese. Sine Yesus ndoŋ mineg tukunu rar te kuraweg. Sine nu mbolŋge rar te tam tuku Kuate nu sine madisiŋgina ŋga gare-gareka kinaig.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Taŋamba nane naŋgine piro kusre ndanaig. Nane mara mindek kusem wandekŋge naŋgine wande yimyam mbolŋge taŋgo pino tumniŋmba Yesus nu Kristus Kuateŋge madina taŋgo ŋga saka minnaig.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.