Atos 3

KUATE TUKU PASA (SSD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 — ausente —
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Kile Petrus nale kusem wande sinam kambim bafunaik le taŋgo ta nale kaŋgerka agaŋ inum tuwaik ŋga nale yabaŋnikina.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Yabaŋnikina le Petrus nale nu fumble timba sanaik: Ne sile kaŋgerka ŋginaik.
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Taŋakinaik le nu idusna agaŋ ande ye sam tuku sayade ŋga idusmba nu nale kaŋger tidiŋga minna le
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Petrus nu ndek sana: Ye gol silwa ndametiŋ kugatok ta ye ne agaŋ ande tanmbimŋgit. Ne Nasaretnu taŋgo Yesus Kristus tuku saŋgri mbolŋge ne tiŋga lika ŋgina.
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Taŋakina sulumba nu taŋgo ta tuku wai ndinam biymba te-duŋgina le rakukadu kupe mbain turmba saŋgri tiŋgina.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Taŋana le nu pitik ndo pastiŋga nale ndoŋ kusem wandek sinam kumba gare-gareka Kuate tuku nyu te-duŋga nu kumbaŋge pate-pateŋga kina.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Nu kumbaŋge Kuate tuku nyu te-duŋgina le taŋgo pino nu kaŋgermba kila pilmba sakinaig:
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 i ... Kusem wande malaŋga Maditak tugumŋge ndametiŋ yabaŋkate taŋgo ta not ŋginaig. Taŋamba nane pirerek purka wamdus te-sulumba minnaig.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Taŋgo ta Petrus le Yohanus bigmba nane ma ande nyunu Solomon tuku kawaŋ pronaig le nane gudommba pinder-pindermba pro taŋgo ta kaŋgermba pirerek purka wai makemba minnaig le
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Petrus nu wam ta kaŋgermba nane saniŋgina: Israel mbal, ndaŋam saka tane pro wam te tuku pirerek purka am goka sine kaŋger tidiŋgade. Sile taŋgo magenu sikile saŋgrimbi taŋgo te wakeiwanu ŋga idusde e? Taŋamba kuga.
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Abraham Isak Yakob siŋgine mbuŋ ŋakmba tuku Mbara nu nuŋe piro taŋgo Yesus tuku nyu mbol kuwa ŋga nu wam te kate. Tane Yesus tumba gafman tuku wai mbolŋge pilnaig le Pilatus nu Yesus paskam tuku sakina ta tane saŋgri maramba mbulnaig.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Kuate tuku taŋgo purfeŋnu ta tane mbulmba taŋgo balewanu taŋgo paska te-mayokam tuku Pilatus sanaig.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Tane abo tugu miro balenaig. Tane balenaig ta Kuate nu te-tina le tiŋgina le sile Yohanus ndoŋ kaŋgerkeŋ.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Tane taŋgo kaŋgerde te sile Yesus tuku saŋgri tomba tiŋga taŋgo te kupe te-tiwe tukik le tane ŋakmba am mbolŋge nu mayekat.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 Yiŋe tira kame, tane gabat kame ndoŋ Yesus mbolŋge wam ŋayonaig ta tane nu tuku tugu katese ndamba taŋanaig ta ye kila.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Kuate nu o buk nuŋe tuan taŋgo kame tuku miŋge mbolŋge nuŋe madina taŋgo rar tam tuku sakinaig ta alonu Yesus mbolŋge kumuŋgina.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Ta tuku taŋgine maŋau ŋaigonu kusreka ŋgamuŋgal biye mbilap le Kuate nu tane tuku une ŋakmba sauke sulumba tane wamdus bul sertiŋguwa le gare ŋak minamŋgaig.
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 Nu Yesus kukulwa le tane tugum prowamŋgat. Nu o buk tane muskil kile-tidiŋge tiŋgam tuku nu pilna.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Kile nu samba mbolŋge minmba Kuate nu wam ŋakmba kile-tidiŋguwa le wam tugusek ndo minam tuku ait tairŋga minit. O buk Kuate nu nuŋe tuan taŋgo kame tuku miŋge mbolŋge ait ta tuku sakina.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Moses nu teŋenmba sakina.
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Ande nu nu tuku pasa talawa ta Kuateŋge nuŋe mbal ŋgamukŋge paska tumba kasomŋge pilwa le nu ŋgisikamŋgat. Lo 18.15-19
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 Kuate tuku tuan taŋgo Samuel tuan taŋgo afu nu ŋgumnemŋge mayok kinaig ta nane ŋakmba ait te mbolŋge wam prowam tuku sake likinaig.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Tane Kuate tuku tuan taŋgo kame tuku mbuŋ. Kuate nu pasa saŋgrinu taŋgine mbuŋ niŋmba Abraham ndoŋ wamdus ulendika siŋka son pasa sakina ta tane tuku turmba sakina. Nu teŋenmba Abraham sana. Ne tuku mbuŋ kat naŋe mbolŋge kilke tugu ŋakmba mbolŋge ye wam mayenu kamŋgit ŋgina.
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Kuate nu nuŋe piro taŋgo te-tina sulumba sine Israel mbal maŋau ŋaigonu kusreka gare maŋau mbolŋge minbe ŋga nu Yesus kukulna le amboŋga sine tugum prona ŋga saniŋgina.
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.