Atos 3
KUATE TUKU PASA (SSD) vs NTLH
1 — ausente —
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 — ausente —
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Kile Petrus nale kusem wande sinam kambim bafunaik le taŋgo ta nale kaŋgerka agaŋ inum tuwaik ŋga nale yabaŋnikina.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Yabaŋnikina le Petrus nale nu fumble timba sanaik: Ne sile kaŋgerka ŋginaik.
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Taŋakinaik le nu idusna agaŋ ande ye sam tuku sayade ŋga idusmba nu nale kaŋger tidiŋga minna le
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Petrus nu ndek sana: Ye gol silwa ndametiŋ kugatok ta ye ne agaŋ ande tanmbimŋgit. Ne Nasaretnu taŋgo Yesus Kristus tuku saŋgri mbolŋge ne tiŋga lika ŋgina.
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Taŋakina sulumba nu taŋgo ta tuku wai ndinam biymba te-duŋgina le rakukadu kupe mbain turmba saŋgri tiŋgina.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Taŋana le nu pitik ndo pastiŋga nale ndoŋ kusem wandek sinam kumba gare-gareka Kuate tuku nyu te-duŋga nu kumbaŋge pate-pateŋga kina.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Nu kumbaŋge Kuate tuku nyu te-duŋgina le taŋgo pino nu kaŋgermba kila pilmba sakinaig:
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 i ... Kusem wande malaŋga Maditak tugumŋge ndametiŋ yabaŋkate taŋgo ta not ŋginaig. Taŋamba nane pirerek purka wamdus te-sulumba minnaig.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Taŋgo ta Petrus le Yohanus bigmba nane ma ande nyunu Solomon tuku kawaŋ pronaig le nane gudommba pinder-pindermba pro taŋgo ta kaŋgermba pirerek purka wai makemba minnaig le
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Petrus nu wam ta kaŋgermba nane saniŋgina: Israel mbal, ndaŋam saka tane pro wam te tuku pirerek purka am goka sine kaŋger tidiŋgade. Sile taŋgo magenu sikile saŋgrimbi taŋgo te wakeiwanu ŋga idusde e? Taŋamba kuga.
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Abraham Isak Yakob siŋgine mbuŋ ŋakmba tuku Mbara nu nuŋe piro taŋgo Yesus tuku nyu mbol kuwa ŋga nu wam te kate. Tane Yesus tumba gafman tuku wai mbolŋge pilnaig le Pilatus nu Yesus paskam tuku sakina ta tane saŋgri maramba mbulnaig.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Kuate tuku taŋgo purfeŋnu ta tane mbulmba taŋgo balewanu taŋgo paska te-mayokam tuku Pilatus sanaig.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Tane abo tugu miro balenaig. Tane balenaig ta Kuate nu te-tina le tiŋgina le sile Yohanus ndoŋ kaŋgerkeŋ.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Tane taŋgo kaŋgerde te sile Yesus tuku saŋgri tomba tiŋga taŋgo te kupe te-tiwe tukik le tane ŋakmba am mbolŋge nu mayekat.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 Yiŋe tira kame, tane gabat kame ndoŋ Yesus mbolŋge wam ŋayonaig ta tane nu tuku tugu katese ndamba taŋanaig ta ye kila.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Kuate nu o buk nuŋe tuan taŋgo kame tuku miŋge mbolŋge nuŋe madina taŋgo rar tam tuku sakinaig ta alonu Yesus mbolŋge kumuŋgina.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Ta tuku taŋgine maŋau ŋaigonu kusreka ŋgamuŋgal biye mbilap le Kuate nu tane tuku une ŋakmba sauke sulumba tane wamdus bul sertiŋguwa le gare ŋak minamŋgaig.
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 Nu Yesus kukulwa le tane tugum prowamŋgat. Nu o buk tane muskil kile-tidiŋge tiŋgam tuku nu pilna.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Kile nu samba mbolŋge minmba Kuate nu wam ŋakmba kile-tidiŋguwa le wam tugusek ndo minam tuku ait tairŋga minit. O buk Kuate nu nuŋe tuan taŋgo kame tuku miŋge mbolŋge ait ta tuku sakina.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Moses nu teŋenmba sakina.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Ande nu nu tuku pasa talawa ta Kuateŋge nuŋe mbal ŋgamukŋge paska tumba kasomŋge pilwa le nu ŋgisikamŋgat. Lo 18.15-19
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 Kuate tuku tuan taŋgo Samuel tuan taŋgo afu nu ŋgumnemŋge mayok kinaig ta nane ŋakmba ait te mbolŋge wam prowam tuku sake likinaig.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Tane Kuate tuku tuan taŋgo kame tuku mbuŋ. Kuate nu pasa saŋgrinu taŋgine mbuŋ niŋmba Abraham ndoŋ wamdus ulendika siŋka son pasa sakina ta tane tuku turmba sakina. Nu teŋenmba Abraham sana. Ne tuku mbuŋ kat naŋe mbolŋge kilke tugu ŋakmba mbolŋge ye wam mayenu kamŋgit ŋgina.
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Kuate nu nuŋe piro taŋgo te-tina sulumba sine Israel mbal maŋau ŋaigonu kusreka gare maŋau mbolŋge minbe ŋga nu Yesus kukulna le amboŋga sine tugum prona ŋga saniŋgina.
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.