Atos 2
KUATE TUKU PASA (SSD) vs VC
1 Zu mbal tuku pagumba nye ait suŋgo ande nyunu Pentikos prona le Yesus dubinaig mbal wande ande mbolŋge maŋgurka minnaig.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Minnaig le samba mbolŋge fudu suŋgo ande bubre suk ndeka prona sulumba wande minnaig ta fudu suŋgo ta kumuŋgina.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Kile agaŋ ande pa mane suk deŋpur-deŋpurka nane ŋakmba mbol kine likina le kaŋgernaig.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Tukul Guwa nu nane ŋakmba mbol kumuŋgina le nane ndek pasa kuale gilai ta sake lika minnaig.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Taŋamba minnaig le Zu afu Kuate tuku nyu kurauka ma tugu kise kise mbolŋge promba Yerusalemŋge maŋgurkinaig ta
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 nane fudu suŋgo ta ismba pro nane tugumŋge maŋgurka naŋgine pasa kuale yimyam ise lika nane piriri ŋayomba wamdus te-sulunaig sulumba
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 pirerek purka sakinaig: i ... Nane ŋakmba te Galilea mbal ndo.
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Ndaŋam nane sine ŋakmba tuku pasa kuale yimyammbi sakade.
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Sine afu Partianu, Medianu, Elamnu, Mesopotamianu. Sine afu Yudeanu, Kapadosianu, Pontusnu, afu Asianu.
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Sine afu Frigianu, Pamfilianu, Isipnu, afu Sirene tumbraŋ suŋgo patuk patuk tumbraŋ foŋfoŋ Afrikaŋge progeŋ. Sine afu Romŋge te progeŋ ta afu Zu mbal afu kasomok mbal Zu mbal taŋaŋ Kuate dubiweg tuku.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Sine afu Kretanu, afu Arabianu. Sine taŋamba taŋamba ma tugu yimyam mbolŋge prowe likeg. Kuate nu wam saŋgrinu kitek ke likate ta siŋgine pasa kualembi sakade le iseg ŋginaig.
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Nane ŋakmba pirerek purka wamdus te-sulumba muŋgu kusnaŋginaig: Wam te tugunu ndaŋmba tuku ŋginaig le
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 afu nane nzumil te-niŋmba sakinaig: Nane grep kule kamenu suŋgomba nyaig sulumba ŋginŋgankade ŋginaig.
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Taŋakinaig le aposel 12 maŋgurka minnaig ta nane ŋgamukŋge Petrus nu tiŋga wi kueŋka saniŋgina: Tane Yerusalem mbal Zu mbal ma tugu afu mbolŋge prowe likinaig tane ŋakmba kilba pilmba ye tuku pasa ise tiwap.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Kile maratukuk ki ait 9 tate. Sine grep kule nyumba ŋginŋgankanu ŋga sasiŋgig ta taŋamba kuga.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Tuan taŋgo Yoel nu dir pasa sakina ta kile alonu mayok kinit. Nu teŋenmba kuyarna.
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Kuate nu sakate. Kilke kugawam tuku ait patukuwa le ye yiŋe Guwa kilke mbol mbal niŋgamŋgit.
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Ait ta mbolŋge yiŋe piro taŋgo piro pino yiŋe Guwa niŋgi le nu nane pasa saniŋguwa le ismba kile-mayokkamŋgaig.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 — ausente —
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ima nu Suŋgoŋge turwa ŋga wikuwa ta ye nu tuku muskil te-tiwe tambimŋgit. Yoel 2.28-32
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Petrus maŋ lato saniŋgina: Israel mbal, tane pasa te ise tiwap. Nasaretnu taŋgo Yesus Kuateŋge kukulmba nu saŋgri tuna ta tane kila. Nu wam saŋgrinu kitek tane ŋgamukŋge ke likina le kaŋgerkinaig.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Ande nu Yesus tumba tane wai mbolŋge palmbim tuku Kuate nu o buk wamdus ta tina. Tane nu ail kazrai mbolŋge kumwa ŋga une mbal wai mbolŋge pilnaig le nane nu balenaig le kumna.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Kumna le Kuate nu Yesus tuku kume tuku saŋgri pitaimba te-tina. Kume tuku saŋgriŋge Yesus biye dewam kumuŋ kuga.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 David nu wam ta tuku o buk Kristus tuku miŋge teŋenmba kuyarna.
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Ta tuku ye ŋgamuŋgal bulok gare ŋak minet.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Ye tuku kanu kumanu mbal tuku tumbraŋ kine nda.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Abo minmba minam tuku ndin ne ye tumyate.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Tira kame, ye pasa satiŋgamŋgit te tane kila. Siŋgine mbuŋ David nu kumna le ŋgukinaig. Nu tuku kumu ta kile minit le kaŋgereg.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 David nu Kuate tuku tuan taŋgo minmba nu tuku mbuŋ ande nu tuku ma mbolŋge gabat suŋgo minam tuku Kuate nu pasa saŋgrinu sana ta nu kila minna.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Ta tuku David nu Kristus kummba tiŋgamŋgat wam ta kaŋgermba teŋenmba sakina: Kristus nu kumanu mbal tuku tumbraŋ kine nda. Nu tuku ŋgarosu mata menu tuku ndin tukulamŋgat ŋgina.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 David nu pasa kuyarna ta Yesus tuku kuyarna. Nu kumna le Kuate nu te-tina le tiŋgina. Sine ŋakmba wam ta kaŋgergeŋ.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Kuate nu Yesus te-duŋga nuŋe ndinam kumamŋge pilna sulumba nuŋe pasa saŋgrinu sakina ta kumumba Yesus Tukul Guwa tuna. Taŋamba ndo kile nu sine Tukul Guwa siŋgat le nu tuku saŋgri ismba kaŋgerde te.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 David nu samba mbol kine ndakina ta nu teŋenmba Kristus tuku sakina.
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 yeŋge ne tuku ŋgueu mbal ŋakmba kile-ibeŋka ne tuku kupe kumnemŋge patikamŋgit ŋgina. Mune 110.1
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Tane Israel mbal wamdus pulutiŋguwa. Tane Yesus tumba ail kazrai mbolŋge balenaig ta Kuate nu taŋgo ta tumba nuŋe madina taŋgo ŋga taŋgo ŋakmba tuku Suŋgo pilna ŋga saniŋgina.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Zu mbal pasa ta ismba sine siŋka mbargeŋ ŋga nane ŋgamuŋgal rar suŋgo kamusmba Petrus aposel afu turmba saniŋginaig: Tira kame, sine ndaŋbe o ŋginaig le
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Petrus nu ndek nane saniŋgina: Tane ŋgamuŋgal biye mbilmba taŋgine maŋau ŋaigonu kusreka Yesus Kristus ndoŋ ulendika kule pisne tap. Tane taŋawap le Kuate nu tane tuku une ŋakmba sauka gilaiŋga Tukul Guwa tiŋgamŋgat.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Kuate nu tane taŋgine kiŋo kame kasomok mbal turmba idusniŋmba o buk Tukul Guwa taŋgo niŋgamŋgit ŋgina. Suŋgo Kuate nu ima kate wikate ta nu Guwa niŋgit ŋga saniŋgina.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Petrus nu taŋamba pasa lato saniŋmba sakina: Taŋgine kuasmbi tuku maŋau ŋayonu kusrewap le Kuate nu tane tuku muskil kile-tidiŋguwa ŋgina le
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 nane nu tuku pasa ismba son ŋginaig mbal nane kule pisne tinaig. Ki ait ta mbolŋge nane gudommba 3,000 taŋaŋ Yesus dubinaig mbal ndoŋ ulendikinaig sulumba
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 nane mara mindek aposel kame tuku wam pagu pasa ismba nane wamdus ulendi tuma isukusmba pasa nyumba Kuate yabaŋmba minnaig.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Aposel kame nane wam kitek gudommba saŋgrinu ke likinaig le nane ŋakmba Kuate tuku nyu kurauka kuru-kuruka minnaig.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Nane son ŋginaig mbal ŋakmba tuma minmba naŋgine agaŋ ndende muŋgu ŋgail ŋgail ndakinaig.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Nane afu agaŋ denkanu ta naŋgine ŋgamukok agaŋ ta kilmba piyamba ndametiŋ tambi nane turkanu.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Mara mindek nane kusem wande suŋgo sinam taŋge maŋgurka naŋgine wande yimyam mbolŋge tuma isukusmba gare-gareka wamdus bulok ŋak ulendi minanu.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Nane taŋamba Kuate tuku nyu te-duŋga minanu le taŋgo pino ŋakmba nane tuku saka minanu. Mara mindek Kuate nu afu tuku muskil kile-tidiŋganu le nane ka Yesus tuku kuasmbi ndoŋ ulendikanu.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.