Atos 2

KUATE TUKU PASA (SSD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Zu mbal tuku pagumba nye ait suŋgo ande nyunu Pentikos prona le Yesus dubinaig mbal wande ande mbolŋge maŋgurka minnaig.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Minnaig le samba mbolŋge fudu suŋgo ande bubre suk ndeka prona sulumba wande minnaig ta fudu suŋgo ta kumuŋgina.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Kile agaŋ ande pa mane suk deŋpur-deŋpurka nane ŋakmba mbol kine likina le kaŋgernaig.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Tukul Guwa nu nane ŋakmba mbol kumuŋgina le nane ndek pasa kuale gilai ta sake lika minnaig.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Taŋamba minnaig le Zu afu Kuate tuku nyu kurauka ma tugu kise kise mbolŋge promba Yerusalemŋge maŋgurkinaig ta
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 nane fudu suŋgo ta ismba pro nane tugumŋge maŋgurka naŋgine pasa kuale yimyam ise lika nane piriri ŋayomba wamdus te-sulunaig sulumba
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 pirerek purka sakinaig: i ... Nane ŋakmba te Galilea mbal ndo.
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Ndaŋam nane sine ŋakmba tuku pasa kuale yimyammbi sakade.
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Sine afu Partianu, Medianu, Elamnu, Mesopotamianu. Sine afu Yudeanu, Kapadosianu, Pontusnu, afu Asianu.
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Sine afu Frigianu, Pamfilianu, Isipnu, afu Sirene tumbraŋ suŋgo patuk patuk tumbraŋ foŋfoŋ Afrikaŋge progeŋ. Sine afu Romŋge te progeŋ ta afu Zu mbal afu kasomok mbal Zu mbal taŋaŋ Kuate dubiweg tuku.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Sine afu Kretanu, afu Arabianu. Sine taŋamba taŋamba ma tugu yimyam mbolŋge prowe likeg. Kuate nu wam saŋgrinu kitek ke likate ta siŋgine pasa kualembi sakade le iseg ŋginaig.
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Nane ŋakmba pirerek purka wamdus te-sulumba muŋgu kusnaŋginaig: Wam te tugunu ndaŋmba tuku ŋginaig le
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 afu nane nzumil te-niŋmba sakinaig: Nane grep kule kamenu suŋgomba nyaig sulumba ŋginŋgankade ŋginaig.
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Taŋakinaig le aposel 12 maŋgurka minnaig ta nane ŋgamukŋge Petrus nu tiŋga wi kueŋka saniŋgina: Tane Yerusalem mbal Zu mbal ma tugu afu mbolŋge prowe likinaig tane ŋakmba kilba pilmba ye tuku pasa ise tiwap.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Kile maratukuk ki ait 9 tate. Sine grep kule nyumba ŋginŋgankanu ŋga sasiŋgig ta taŋamba kuga.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Tuan taŋgo Yoel nu dir pasa sakina ta kile alonu mayok kinit. Nu teŋenmba kuyarna.
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 Kuate nu sakate. Kilke kugawam tuku ait patukuwa le ye yiŋe Guwa kilke mbol mbal niŋgamŋgit.
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Ait ta mbolŋge yiŋe piro taŋgo piro pino yiŋe Guwa niŋgi le nu nane pasa saniŋguwa le ismba kile-mayokkamŋgaig.
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Ima nu Suŋgoŋge turwa ŋga wikuwa ta ye nu tuku muskil te-tiwe tambimŋgit. Yoel 2.28-32
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Petrus maŋ lato saniŋgina: Israel mbal, tane pasa te ise tiwap. Nasaretnu taŋgo Yesus Kuateŋge kukulmba nu saŋgri tuna ta tane kila. Nu wam saŋgrinu kitek tane ŋgamukŋge ke likina le kaŋgerkinaig.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Ande nu Yesus tumba tane wai mbolŋge palmbim tuku Kuate nu o buk wamdus ta tina. Tane nu ail kazrai mbolŋge kumwa ŋga une mbal wai mbolŋge pilnaig le nane nu balenaig le kumna.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Kumna le Kuate nu Yesus tuku kume tuku saŋgri pitaimba te-tina. Kume tuku saŋgriŋge Yesus biye dewam kumuŋ kuga.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 David nu wam ta tuku o buk Kristus tuku miŋge teŋenmba kuyarna.
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Ta tuku ye ŋgamuŋgal bulok gare ŋak minet.
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Ye tuku kanu kumanu mbal tuku tumbraŋ kine nda.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Abo minmba minam tuku ndin ne ye tumyate.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Tira kame, ye pasa satiŋgamŋgit te tane kila. Siŋgine mbuŋ David nu kumna le ŋgukinaig. Nu tuku kumu ta kile minit le kaŋgereg.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 David nu Kuate tuku tuan taŋgo minmba nu tuku mbuŋ ande nu tuku ma mbolŋge gabat suŋgo minam tuku Kuate nu pasa saŋgrinu sana ta nu kila minna.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Ta tuku David nu Kristus kummba tiŋgamŋgat wam ta kaŋgermba teŋenmba sakina: Kristus nu kumanu mbal tuku tumbraŋ kine nda. Nu tuku ŋgarosu mata menu tuku ndin tukulamŋgat ŋgina.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 David nu pasa kuyarna ta Yesus tuku kuyarna. Nu kumna le Kuate nu te-tina le tiŋgina. Sine ŋakmba wam ta kaŋgergeŋ.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Kuate nu Yesus te-duŋga nuŋe ndinam kumamŋge pilna sulumba nuŋe pasa saŋgrinu sakina ta kumumba Yesus Tukul Guwa tuna. Taŋamba ndo kile nu sine Tukul Guwa siŋgat le nu tuku saŋgri ismba kaŋgerde te.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 David nu samba mbol kine ndakina ta nu teŋenmba Kristus tuku sakina.
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 yeŋge ne tuku ŋgueu mbal ŋakmba kile-ibeŋka ne tuku kupe kumnemŋge patikamŋgit ŋgina. Mune 110.1
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 Tane Israel mbal wamdus pulutiŋguwa. Tane Yesus tumba ail kazrai mbolŋge balenaig ta Kuate nu taŋgo ta tumba nuŋe madina taŋgo ŋga taŋgo ŋakmba tuku Suŋgo pilna ŋga saniŋgina.
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Zu mbal pasa ta ismba sine siŋka mbargeŋ ŋga nane ŋgamuŋgal rar suŋgo kamusmba Petrus aposel afu turmba saniŋginaig: Tira kame, sine ndaŋbe o ŋginaig le
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Petrus nu ndek nane saniŋgina: Tane ŋgamuŋgal biye mbilmba taŋgine maŋau ŋaigonu kusreka Yesus Kristus ndoŋ ulendika kule pisne tap. Tane taŋawap le Kuate nu tane tuku une ŋakmba sauka gilaiŋga Tukul Guwa tiŋgamŋgat.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Kuate nu tane taŋgine kiŋo kame kasomok mbal turmba idusniŋmba o buk Tukul Guwa taŋgo niŋgamŋgit ŋgina. Suŋgo Kuate nu ima kate wikate ta nu Guwa niŋgit ŋga saniŋgina.
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Petrus nu taŋamba pasa lato saniŋmba sakina: Taŋgine kuasmbi tuku maŋau ŋayonu kusrewap le Kuate nu tane tuku muskil kile-tidiŋguwa ŋgina le
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 nane nu tuku pasa ismba son ŋginaig mbal nane kule pisne tinaig. Ki ait ta mbolŋge nane gudommba 3,000 taŋaŋ Yesus dubinaig mbal ndoŋ ulendikinaig sulumba
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 nane mara mindek aposel kame tuku wam pagu pasa ismba nane wamdus ulendi tuma isukusmba pasa nyumba Kuate yabaŋmba minnaig.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Aposel kame nane wam kitek gudommba saŋgrinu ke likinaig le nane ŋakmba Kuate tuku nyu kurauka kuru-kuruka minnaig.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Nane son ŋginaig mbal ŋakmba tuma minmba naŋgine agaŋ ndende muŋgu ŋgail ŋgail ndakinaig.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Nane afu agaŋ denkanu ta naŋgine ŋgamukok agaŋ ta kilmba piyamba ndametiŋ tambi nane turkanu.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Mara mindek nane kusem wande suŋgo sinam taŋge maŋgurka naŋgine wande yimyam mbolŋge tuma isukusmba gare-gareka wamdus bulok ŋak ulendi minanu.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Nane taŋamba Kuate tuku nyu te-duŋga minanu le taŋgo pino ŋakmba nane tuku saka minanu. Mara mindek Kuate nu afu tuku muskil kile-tidiŋganu le nane ka Yesus tuku kuasmbi ndoŋ ulendikanu.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.