Atos 24

KUATE TUKU PASA (SSD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paulus nu mara 5 Sesareaŋge minna le pris suŋgo Ananias Zu mbal tuku taŋgo mage mage turmba Yerusalemŋge ndek Sesarea pronaig. Taŋgo ande pasa te-tiwam tuku kila suŋgo ŋak nyunu Tertulus nu ndoŋ pronaig. Pro gabat suŋgo tugumŋge nane Paulus tumba pasa mbolŋge pilnaig.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Gabat suŋgo ta Paulus wikina le Tertulus nu Paulus mbarna ŋga teŋenmba sakina: Feliks siŋgine gabat suŋgo, ne kilke te kulat mayete le sine kame kugatok mineg. Ne maŋau ŋaigonu afu kaŋgerka kile-tidiŋga maŋau kitek magenu tumsiŋgit.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Ta tuku sine Zu mbal ma ŋakmba mbolŋge ne tuku sakeg.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Ye ne tuku ait puram idus ndawet. Ye pasa fagnu ndo ne isam tuku sanamŋgit.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Taŋgo te nu maim maim tugu. Nu ma ŋakmba mbolŋge Zu mbal tetkate le nane ŋgamukŋge kame pulukate. Zu afu siŋgine maŋau kusrekade le sine nane Nasaretnu ŋgeg ta nu nane tuku gabat minit.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Ta ndo kuga. Nu sine tuku kusem wande suŋgo kutur pile tambim bafuna le sine nu biye tigeŋ. Nu biye timba siŋgine tukul maŋau mbolŋge nu tuku pasa pileŋgam sakigeŋ ta
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 kame gabat Lisias nu pro nuŋe kame mbal saniŋgina le nane sine tuku wai mbolŋge nu tumba kinaig.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Sine nu tuku pasa ŋak mbal sine ne tugum promba pasa te-tiwam sasiŋgina. Nuŋe mbar ŋakmba sakeg te ne nu kusnawa ta sanuwa le isamŋgat ŋga Feliks sana le
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Zu mbal afu Tertulus turmba pasa tugu ndindo Paulus tuku sakinaig.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Taŋakinaig le gabat suŋgo Feliks gabatmbi saka ŋgina le Paulus ndek nu sana: Gabat suŋgo, ne yar gudommba sine Israel mbal tuku pasa pileŋgate. Ta tuku ye yiŋe pasa ne isam tuku piti kugatok sanamŋgit.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Ye Kuate tuku nyu te-duŋga nu mbariŋam tuku Yerusalem prowen ta mara 12 kuganaig. Ne nane afu kusnaniŋga ta pasa ndui ta isamŋgat.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Yerusalem kusem wande suŋgo mbolŋge ye ande ndoŋ pasambi muŋgu tuliŋgen le kaŋger ndanaig. Kusem wande foŋfoŋ ko tumbraŋ suŋgo sinamŋge taŋgo pino siseŋniŋganu wam ta mata ke ndaken.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Ye mbaranu pasa ta nane tugunu te-mayoke fugude.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Nane pasa ande ne sanaig ta son. Yesus tuku maŋau yabrikanu ŋgade ta ye nu dubimba maŋau tambi sine tuku mbuŋ kame tuku Kuate mbariŋet. Ye tukul pasa tuan taŋgo tuku kuyar turmba son ŋget.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Zu mbal nane taŋgo magenu ŋaigonu kumwaig le Kuateŋge kile-tidiŋgamŋgat ŋga idusde ta ye mata taŋamba iduset.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Ta tuku ye mara mara Kuate am mbolŋge taŋgo pino am mbolŋge maŋau tiŋreknu kam tuku ndo idusmba matuk tukulket.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Ait kuennu ye Yerusalem kaŋger ndamba ailfu ndo yiŋe mbal turkam tuku ye ndametiŋ kilmba Kuate atraukam tuku prowen.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Ye Kuate atraukam tuku ŋgarosu minyaŋga ka kusem wandekŋge minen le nane ye kaŋgeryinaig. Ye taŋgo gudommba ndoŋ zigna minen le kaŋger ndayinaig. Asianu Zu afu pro taŋge ye te-silikinaig ta
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 nane kile aniŋge minig? Nane ye tuku pasa ŋak ndeta pro ne tugumŋge sakuwaig.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Ye Zu mbal tuku pasa pilewanu sugo tugumŋge pasa kukliwen ta taŋgo kame teŋge minig ta nane isnaig. Nane ye tuku pasa ande isnaig ndeta kile sanuwaig.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Ait ta ye nane ŋgamukŋge wika saken: Kumanu mbal maŋ aboŋga tinuŋgaig ŋgen. Ta tuku nane ye pasa mbolŋge pilnaig inde ŋga Feliks sana.
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Feliks nu Yesus dubinaig mbal tuku maŋau buk kila pilna tukunu nu nane tuku pasa te-ibeŋmba saniŋgina: Taŋaig. Kame gabat suŋgo Lisias te prowa le ye tane tuku pasa te-tiwamŋgit ŋgina.
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Taŋakina sulumba nu kame mbal tuku gabat sana: Tane Paulus tumba kumba kulatkap. Nu suŋgomba tukul ndamba nuŋe gulab afu nu turam tuku peu ndaniŋgap ŋgina.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Ait afu kuganaig le Feliks nu piyo nuŋe Drusila ndoŋ luka pronaik. Piyo nuŋe nu Zunu. Feliks nu Paulus wikina le nu nale tugum promba Kristus Yesus tuku saŋgri tomba tiŋgam tuku wam sanikina.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Maŋau tiŋreknu nzali ŋaigonu towam tuku Kuate nu sine ŋakmba pilesiŋgam tuku maŋau ta ŋakmba sakina le Feliks nu kuru-kuruka Paulus sana: Ye ait ande mayenu kaŋgermba ndeta ne maŋ wikamŋgit. Kile ne kaye ŋgina.
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Feliks nu wamdus ande tina ta teŋenmba. Paulus tuku ndametiŋ ande ake didika tumba nu muli wandekŋge paskam idusmba nu mara gudommba Paulus wika nu ndoŋ pasa-pasakanu.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Yar armba kugana le Porsius Festus nu Feliks tuku ma tina. Feliks nu nuŋe piro kusremba Zu mbal nu nzaliwaig ŋga Paulus muli wandekŋge kusrena le minna.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.