Atos 24

KUATE TUKU PASA (SSD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Paulus nu mara 5 Sesareaŋge minna le pris suŋgo Ananias Zu mbal tuku taŋgo mage mage turmba Yerusalemŋge ndek Sesarea pronaig. Taŋgo ande pasa te-tiwam tuku kila suŋgo ŋak nyunu Tertulus nu ndoŋ pronaig. Pro gabat suŋgo tugumŋge nane Paulus tumba pasa mbolŋge pilnaig.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Gabat suŋgo ta Paulus wikina le Tertulus nu Paulus mbarna ŋga teŋenmba sakina: Feliks siŋgine gabat suŋgo, ne kilke te kulat mayete le sine kame kugatok mineg. Ne maŋau ŋaigonu afu kaŋgerka kile-tidiŋga maŋau kitek magenu tumsiŋgit.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Ta tuku sine Zu mbal ma ŋakmba mbolŋge ne tuku sakeg.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Ye ne tuku ait puram idus ndawet. Ye pasa fagnu ndo ne isam tuku sanamŋgit.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Taŋgo te nu maim maim tugu. Nu ma ŋakmba mbolŋge Zu mbal tetkate le nane ŋgamukŋge kame pulukate. Zu afu siŋgine maŋau kusrekade le sine nane Nasaretnu ŋgeg ta nu nane tuku gabat minit.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Ta ndo kuga. Nu sine tuku kusem wande suŋgo kutur pile tambim bafuna le sine nu biye tigeŋ. Nu biye timba siŋgine tukul maŋau mbolŋge nu tuku pasa pileŋgam sakigeŋ ta
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 kame gabat Lisias nu pro nuŋe kame mbal saniŋgina le nane sine tuku wai mbolŋge nu tumba kinaig.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 Sine nu tuku pasa ŋak mbal sine ne tugum promba pasa te-tiwam sasiŋgina. Nuŋe mbar ŋakmba sakeg te ne nu kusnawa ta sanuwa le isamŋgat ŋga Feliks sana le
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Zu mbal afu Tertulus turmba pasa tugu ndindo Paulus tuku sakinaig.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Taŋakinaig le gabat suŋgo Feliks gabatmbi saka ŋgina le Paulus ndek nu sana: Gabat suŋgo, ne yar gudommba sine Israel mbal tuku pasa pileŋgate. Ta tuku ye yiŋe pasa ne isam tuku piti kugatok sanamŋgit.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Ye Kuate tuku nyu te-duŋga nu mbariŋam tuku Yerusalem prowen ta mara 12 kuganaig. Ne nane afu kusnaniŋga ta pasa ndui ta isamŋgat.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Yerusalem kusem wande suŋgo mbolŋge ye ande ndoŋ pasambi muŋgu tuliŋgen le kaŋger ndanaig. Kusem wande foŋfoŋ ko tumbraŋ suŋgo sinamŋge taŋgo pino siseŋniŋganu wam ta mata ke ndaken.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Ye mbaranu pasa ta nane tugunu te-mayoke fugude.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Nane pasa ande ne sanaig ta son. Yesus tuku maŋau yabrikanu ŋgade ta ye nu dubimba maŋau tambi sine tuku mbuŋ kame tuku Kuate mbariŋet. Ye tukul pasa tuan taŋgo tuku kuyar turmba son ŋget.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Zu mbal nane taŋgo magenu ŋaigonu kumwaig le Kuateŋge kile-tidiŋgamŋgat ŋga idusde ta ye mata taŋamba iduset.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Ta tuku ye mara mara Kuate am mbolŋge taŋgo pino am mbolŋge maŋau tiŋreknu kam tuku ndo idusmba matuk tukulket.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Ait kuennu ye Yerusalem kaŋger ndamba ailfu ndo yiŋe mbal turkam tuku ye ndametiŋ kilmba Kuate atraukam tuku prowen.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Ye Kuate atraukam tuku ŋgarosu minyaŋga ka kusem wandekŋge minen le nane ye kaŋgeryinaig. Ye taŋgo gudommba ndoŋ zigna minen le kaŋger ndayinaig. Asianu Zu afu pro taŋge ye te-silikinaig ta
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 nane kile aniŋge minig? Nane ye tuku pasa ŋak ndeta pro ne tugumŋge sakuwaig.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Ye Zu mbal tuku pasa pilewanu sugo tugumŋge pasa kukliwen ta taŋgo kame teŋge minig ta nane isnaig. Nane ye tuku pasa ande isnaig ndeta kile sanuwaig.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Ait ta ye nane ŋgamukŋge wika saken: Kumanu mbal maŋ aboŋga tinuŋgaig ŋgen. Ta tuku nane ye pasa mbolŋge pilnaig inde ŋga Feliks sana.
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Feliks nu Yesus dubinaig mbal tuku maŋau buk kila pilna tukunu nu nane tuku pasa te-ibeŋmba saniŋgina: Taŋaig. Kame gabat suŋgo Lisias te prowa le ye tane tuku pasa te-tiwamŋgit ŋgina.
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Taŋakina sulumba nu kame mbal tuku gabat sana: Tane Paulus tumba kumba kulatkap. Nu suŋgomba tukul ndamba nuŋe gulab afu nu turam tuku peu ndaniŋgap ŋgina.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Ait afu kuganaig le Feliks nu piyo nuŋe Drusila ndoŋ luka pronaik. Piyo nuŋe nu Zunu. Feliks nu Paulus wikina le nu nale tugum promba Kristus Yesus tuku saŋgri tomba tiŋgam tuku wam sanikina.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Maŋau tiŋreknu nzali ŋaigonu towam tuku Kuate nu sine ŋakmba pilesiŋgam tuku maŋau ta ŋakmba sakina le Feliks nu kuru-kuruka Paulus sana: Ye ait ande mayenu kaŋgermba ndeta ne maŋ wikamŋgit. Kile ne kaye ŋgina.
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Feliks nu wamdus ande tina ta teŋenmba. Paulus tuku ndametiŋ ande ake didika tumba nu muli wandekŋge paskam idusmba nu mara gudommba Paulus wika nu ndoŋ pasa-pasakanu.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Yar armba kugana le Porsius Festus nu Feliks tuku ma tina. Feliks nu nuŋe piro kusremba Zu mbal nu nzaliwaig ŋga Paulus muli wandekŋge kusrena le minna.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.